French Classic! Chicken Cordon bleu チキンコルドンブルー Poulet Cordon Bleu

French Classic! Chicken Cordon bleu  / Poulet Cordon Bleu
とろ〜りチーズがたまらない! チキンコルドンブルー

“Chicken Cordon Blue” –  this is one of most popular dishes in France. Kids, parents, grand-parents feels comfortable and hearty, They have been eating since they are kids, at the school meal,  neighborhood restaurants, and  the canteen at your office.   In short,  French people love “chicken cordon blue”!

フランスの給食、近所のレストランの定食、社食ランチ、スーパーのお惣菜セクションの人気メニューって言ったら、みんな大好き「チキンコルドンブルー」!!

“Poulet Cordon Bleu” – c’est l’un des plats les plus populaires en France.Les enfants, les parents, les grands-parents se sentent à l’aise et copieux. Ils mangent depuis qu’ils sont enfants, au repas scolaire, au restaurant de quartier et à la cantine de votre bureau. En bref, les Français adorent le “Poulet Cordon Bleu”!

 

 

The chicken cordon bleu is made of chicken breast  pounded thinly , filled with  slice of ham and  cheese, breaded, and then pan fried or baked. The origins of cordon bleu , maybe as “schnitzel “filled with cheese are in Switzerland,  first mentioned in a cookbook from 1949.  But,  Another story is that it is originated from Valenciennes, Northen France.  Well,  The earliest reference to “chicken cordon bleu” in The New York Times is dated to 1967 by the famous chef, Louis Szathmary,

「チキンコルドンブルー」というのはハムとチーズを鶏胸肉でくるっと巻いて作るカジュアルなフランスのメニューですが その起源はおそらくスイス、仔牛のチーズカツ。でもいろんな説がありまして。。。北フランス、ヴァランシエンヌ (Valenciennes) が発祥の場所だとか、1967年にLouis SzathmaryというシェフがNY Times にレシピを公開して世界に広まったメニューだとか。。。

Le cordon bleu est un plat préparé avec une escalope de veau, de poulet ou de dinde roulée autour de jambon et de fromage, puis panée.  On retrouve une origine au cordon bleu en Suisse, “schnitzel ”  en tant qu’escalope viennoise farcie au fromage dans un livre de cuisine de 1949.  Mais,  Le cordon bleu est un plat originaire de Valenciennes, dans le Nord de la France.  La référence la plus ancienne à un “cordon bleu de poulet” dans le New York Times date de 1967 by chef Louis Szathmary .   Alors…  en bref,  pas sure.

The French term cordon bleu is translated as “blue ribbon”.According to Larousse Gastronomique,  cordon bleu was originally a wide blue ribbon worn by members of the highest order of knighthood, L’Ordre des chevaliers du Saint-Esprit, instituted by Henri III of France in 1578. By extension, the term of “cordon bleu” has since been applied to the most delicious food and outstanding cooks.

そして、”Cordon Bleu” というのは、16世紀、フランスのアンリ3世が編成した精霊騎士団に送った絹の青いリボン =「コルドン・ブルー」から由来。そして、彼らの晩餐の豪華さが後世まで語り継がれ「コルドン・ブルー」は最高の料理、又は, 最高の料理人の代名詞となりました。また、コルドンブルーとは、《お料理上手な女性》のことも指すんですよ。

Par Larousse Gastronomique, le term de “Codeon Ble” est appliquée à la cuisine, Elle pourrait avoir pour origine l’habitude prise, tous porteurs du ruban bleu de l’ordre du Saint-Esprit, de se réunir régulièrement autour d’un succulent déjeuner. La renommée de ces repas fut telle qu’on employa l’expression « Faire des festins de cordons bleus ». Le qualificatif passa ensuite  pour s’appliquer aux cuisiniers eux-mêmes.

The tender chicken, creamy cheese, a thin slice of ham, wrapped by crunchy panko, make a boring chicken dish to  a real treat for the family. ( well…  for cheating … here is the one you can get it in super market!!)

熱々のとろ〜りチーズと、ハム、鶏肉、どこにでもあるメニューで、食べる人の❤️をゲット!目指せ、コルドンブルー ウーマン! (ちなみにこちあスーパーで売ってるもの!チンでできます(笑))

Le poulet tendre, le fromage crémeux, et le jambon font de poulet cordon bleu un vrai régal pour la famille. ( alors,…  le recette super facile dans les supermarches! )

French Classic:  Chicken Cordon Bleu

ingredients (serves 4):

– 4 slices of chicken breast (or turkey ) * pounded into thin. it makes wrap cheese easier,
– 4 slices ham or parma ham – 4 slice of cheese (style taostinette)
– 4 tablespoons flour – 6 tablespoons breadcrumbs – 1 egg
– 20 g butter + 3 tablespons of oil

Preparation of the recipe : In every chicken put a slice of ham and put over a slice of cheese.
Close the while folding the slice in half (or roll it).
Allow 3 plates and put in flour, beaten egg and breadcrumbs.
Dip each cutlet first in flour, then in egg and finally in breadcrumbs.
Cook a few minutes on each side in a pan with a little butter and oil.
Enjoy immediately.

とろ〜りチーズがたまらない! チキンコルドンブルー

材料 2人分
鶏胸肉 2枚 / ハム、生ハム 2〜4枚 /エメンタール、グリュイエール、(とろけるチーズ)2枚(または大さじ4程)/塩胡椒、小麦粉、卵1つ、パン粉、 油、バター、レモンやトマトソースなど /油、またはバター

  1. 鶏胸肉に横からナイフを入れて(半分の薄さにするように)開き、ラップをのせ鍋の裏などでたたいて均等に薄く伸ばし、軽く塩、胡椒する。
  2. 広げた胸肉の上に、ハムを置き、中央にチーズをのせて2つに折り、元の形に戻して整える。(鶏肉でチーズとハムを挟んで包む)
  3. 全体に小麦粉をまぶし、溶き卵に水少々を加えた液につけてからパン粉をまぶし、軽く抑える。
  4. フライパンに多目の油をあたため中火くらいで、両面色よく焼きます。
  • 中身がはみ出すのが心配なら、両端を楊枝などでとめてもOK。
  • 時短のコツは肉を薄めに叩くこと。分厚いと火が通るのに時間が掛かる。
  • ソースは、レモン汁、トマトソース、クリームソース、そして、もう1枚チーズを上に乗せて、オーブンで焼いても

Le Poulet cordon bleu

ingrédients (pour 4 personnes) :
– 4 tranches de blanc de poulet (ou dinde sous vide)/- 4 tranches de jambon blanc ou jamobon crue
– 4 tranche de fromage (style taostinette) - 4 cuillères à soupe de farine
– 6 cuillères à soupe de chapelure
– 1 oeuf - 20 g de beurre, plus 3 cuillères à soupe d’huile  pour faire cuire

Préparation de la recette :

Dans chaque tranche de poulet mettre une tranche de jambone et poser dessus une tranche de fromage.
Refermer le tout en pliant la tranche en deux ( ou roller).
Prévoir 3 assiettes et mettre dedans la farine, l’oeuf battu et la chapelure.
Tremper chaque escalope d’abord dans la farine, puis dans l’oeuf et pour finir dans la chapelure.
Les faire cuire quelques minutes de chaque côté dans une poêle avec un peu de beurre.
Déguster immédiatement.

Share Button

BEST 2017 Galette des Rois! 王様ケーキ・ベスト2017

BEST 2017 Galette des Rois!  Kings’Cake  王様ケーキ・ベスト 2017

Every year,  January 6 — we must have “King’s cake” ( Galette des Rois) in France.

フランスの伝教行事日、1月6日は”王様のケーキ”「ガレット・デ・ロワ(galette des Rois)」の日。

Chaque année, le 6 janvier, nous devons avoir “Galette des Rois” en France.

As I expained last year ( in my Blog 2016 Galette des Rois),  this is French tradition and  the cake is “to draw the kings” to the Epiphany. A tiny figurine, called “tinket” or ” la fève”,  is hidden in the cake and the person who finds the trinket in his or her slice becomes king for the day.

キリストの誕生を見つけた東方から来た3人の博士:Rois mages(って実は王様達!)にちなんだお祭りがエピファニー(公現節)で、そのエピファニー(1月6日)を祝って食べるのかこのケーキ。(去年の1月6日のブログにケーキにまつわる歴史と長いお話あり)ケーキを切り分けて、ケーキの中に隠れてる小さな陶器で出来たフェーブの入った一切れを食べた人がその日の王様!
Chaque année, le 6 janvier, nous devons avoir “Galette des Rois” en France. Comme je l’ai expliqué l’année dernière (dans mon blog 2016 Galette des Rois), c’est la tradition française et le gâteau est de «dessiner les rois» à l’Epiphanie. Une minuscule figurine,  «la fève», est cachée dans le gâteau et la personne qui trouve la fève dans sa tranche devient roi pour la journée.
 

In France, North and South has different “galette des rois”.  2  versions exist:

  • Northern France, Quebec, and Belgium :  Galette des rois,   This is  circular or rectangular almond pie.   This pie  layers of flaky & buttery puff pastry filled with almond cream(or the frangipane that is almond cream enriched with pastry cream).
  • Southern France—Occitania, Roussillon, Provence, Catalan:  where it is called tortell—the cake called gâteau des rois , crown of king, or  royaume, is a torus-shaped brioche with candied fruits and sugar, similar in its shape and colors to a crown. This later version is also common to Spain and very similar to New-Orleans king cake
実は王様のケーキもところ変われば、味も形も違うんです。 北と南はこんなに違う!!
  • 北フランス;パリで一般的なのは、サクサクしたパイ生地に、アーモンドクリーム(frangipane)を詰めて焼いたシンプルなもの。フランス全体の70%はこのアーモンドのパイ。
  • 南フランス; ブリオッシュ生地のパンにフルーツのお砂糖漬けをちりばめた物。だから”王様の冠”っとも呼ばれているそうです。実はこちらの方が昔ながらの王様のケーキの原型に近いと言われています。 南フランスで、北フランスで一般的な「王様のケーキ」は皮肉って「パリのケーキ」なんて呼ばれちゃうこともあるそうです(笑)

In France, North and South has different galettes des rois. 2 versions exist:
  • Dans le Nord  et la majeure partie de la France: « galette des rois » une galette à la pâte feuilletée et à la frangipane,
  • Dans le sud: en lieu de la la pâte feuilletée et à la frangipane, une brioche avec des fruits confits est plus popular.  Cette recette était appelée également « galette des rois » et est maintenant appelée « couronne des rois ».   Parfois,  la galette à la frangipane est désignée par le terme péjoratif de « galette parisienne »
 
141204_115159

photo ref: http://www.communefleury.fr/

In FIGARO magazine, here is 5 favourite galettes des roi!

最後にフィガロ誌が選んだ2017年の美味しいガレットロアを紹介します。1月末までどこのケーキ屋さんもパン屋さんもこのガレットロアを山積みで売っているので、ぜひおためしあれ!

voici  Le figaro,fr . 5 coups de coeur 2017,

  • Cédric Grolet: une délicieuse galette au parfum de noisette. Sous la croustillante pâte feuilletée, une délicate frangipane à la noisette. * à commander 48h à l’avance. 228, rue de Rivoli (Ier). Tél.: 01 44 58 10 44.
  • Yann Couvreur: sa galette au feuilletage inversé et à la frangipane aux amandes torréfiées et alcool, décorée façon pointe de Hongrie, en écho au parquet de la boutique. Une version aux noisettes torréfiées en forme de noisette est également disponible (24€ pour 4/5 personnes). 137, avenue Parmentier (Xe).
  • Gilles Marchal (Le Bistrot de la Galette): réalisé à partir d’une farine de seigle, et serti d’écorces d’orange, de pamplemousse et de cédrat confits. Pour équilibrer cette touche d’acidité, une crème d’amandes traditionnelle réveillée par une touche de vieux Rhum de Trinidad.  Bistrot de la Galette. 102 ter, rue Lepic (XVIIIe) &  Et à emporter à la Compagnie Générale de Biscuiterie. 1, rue Constance (XVIIIe).
  • La Pâtisserie Cyril Lignac:  Le gâteau des rois que l’on consomme traditionnellement en Provence. Cette brioche à la fleur d’oranger, aux pistaches, fruits confits et zestes d’orange vous transportera directement sous le soleil marseillais!  133, rue de Sèvres (VIe). 24, rue Paul-Bert (XIe). 55, bld Pasteur (XVe). 2, rue de Chaillot (XVIe).
  • Et aussi: La Galette du Coeur:  rendez-vous àPlace Saint-Germain-des-Prés (VIe). pour faire une action aussi bonne que gourmande!  Yves Camdeborde, Pierre Gagnaire, Hélène Darroze, Stéphanie Le Quellec, Pierre Hermé, Christophe Michalak, Guy Savoy, Thierry Marx, Christian Le Squer ou encore Sylvestre Wahid.

 

Share Button