Hokusai -Paris Grand Parais  北斎展 パリ

Hokusai -Paris Grand Parais  北斎展 パリ

Ukiyo E — One of japanese super art, which foreigners perhaps loves more than japanese themselves. The famous one is Of course, Katsushika Hokusai. Until Jan 2015, Grand Palais in Paris, has 500 pieces for the special exhibition of Hokusai art.

北斎展がパリのグランパレでやってます。すごいですね、北斎!日本で有名なのはわかるけど、海外で飛び抜けて有名なアーティストってすごいな〜。西洋画の世界に住んでいると、北斎アートってとっても異色で人を魅了するのがよりわかります。美人画やおいわさん画、そして北斎漫画という連載作品、ものすごい繊細に描かれています。 富嶽三十六景の富士山の各ベストショットなんて、あの構図といい、センスといい、独特!何よりも、日本の美的センスとフランス建築の融合ってすごかった。ワインと料理にマリアージュという言葉があるけど、まさに ここにあり!。ダルマと18世紀のフランス建築。

Ukiyo E - Un Art Super japonais, qui aime les étrangers peut-être plus de Japonais eux-mêmes. Le célèbre est bien sûr, Katsushika Hokusai. Jusqu’en janvier 2015, Grand Palais, à Paris, a 500 pièces pour l’exposition spéciale de Hokusai art.

1-DSCN8800

北斎作品は日本を離れ、世界の美術館、コレクターに売られてしまった作品。でもいろんな場所からその作品がパリに集結してます。見学したあと、なんだか心が晴れ晴れしくなりました!ブラボー 北斎

What is so great ? I was amazed how well cooperate japanese art and french architecture. plus, I found many piece of hokusai, which was bought to overseas, and I have never seen in Japan. You can see that Hokusai is SUPER STAR  in France. I was there  after work, 19h with online ticket. however, there is a huge queue, and after entrance, it is packed people!! DARUMA art is well matched in european architecture.   Bravo  Hokusai.

affichehokusaiJe suis étonné de voir comment bien coopérer art japonais et de l’architecture française. De plus, je trouve beaucoup morceau de Hokusai, qui a été acheté à l’étranger, et je ne l’ai jamais vu au Japon. Vous pouvez voir que Hokusai est SUPER STAR en France. J’y étais après le travail, 19h avec le billet en ligne. Cependant, il ya une file d’attente énorme, et après l’entrée, il est emballé personnes !! DARUMA art est bien adapté à l’architecture européenne. Bravo Hokusai.

 

 

 

http://www.grandpalais.fr/fr/evenement/hokusai

Grand Palais, Galeries nationales

01 Octobre 201418 Janvier 2015

Lundi : 10h – 20h
Mercredi, jeudi, vendredi : 10h – 22h
Samedi : 9h – 22h
Dimanche : 9h – 20h
Fermeture hebdomadaire le mardi

– See more at: http://www.grandpalais.fr/fr/evenement/hokusai#sthash.QU2AHteK.dpuf

Share Button
Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Kaki Cake : Sharon Fruit フランスの柿: シャロン・フルーツ

Kaki: Sharon Fruit Triumph 

マルシェの柿: シャロン・フルーツde焼きっぱなしのケーキ

Kaki, to me, is old-fashion japanese fuit, so when  I found in parisien market,  I was happy & suprised. Well, it is a bit different.  and they have special name ” Sharon Fruit!  sharon fruit is the trade name of a variety of persimmon grown in Israel, It’s “sparking wine, but it called “champagne”  if it is produced in Champagne region. It is shaped like a tomato with thin, orange-red skin, a green stalk and orange flesh. It is a ‘non-astringent’ variety of persimmon but still has a tannic taste.
1-DSCN8840柿を見つけた!!フランスやイタリアでは柿はKAKI!と言うんです。フランス語がわからなくても問題なく買える嬉しいフルーツ❤。今日の柿は日本の筆柿と富有柿の合いの子。トマトみたいな形をした柿。実はこれ、シャロン・フルーツと名のついた特別”柿”なのです!なぜ特別?それはシャンパンみたいに、シャロンの町で取れた柿にしかシャロンと名前がつけられないから。日本の柿にも富有柿、次郎柿とあるように、いろんな品種がヨーロッパにもあります。品種名は「Triumph」種。商標名はシャロン・フルーツ。イスラエルのシャロン地域で生産 されている特権を表したもの。もし全く同じ” Trimph”種の柿が他国で作 られたら? 「シャロンフルーツ」と言う名称で販売することは出来ないんです! まるでシャンパンね〜

Kaki, pour moi, est l’ancienne fruit japonais, donc quand je trouvai sur le marché du Parisien, je étais heureuse et surprise. Bon, il est un peu différent. et ils ont nom spécial Sharon Fruit! Sharon fruit est le nom commercial d’une variété de kaki grandi en Israël, Il estvin mousseux, mais il appelle «champagne» si elle est produite dans la région de Champagne.

1-DSCN8536

Even though you can eat them at firm stage, but it is better to wait a longer. soft & ripen sharon-fruit is the best. So, even though you can eat them at firm stage, but it is better to wait a longer. soft & ripen sharon-fruit is the best.

フランスの柿の食べ方;硬いうちに買い何日も待ち、超熟してジャムのようになったスプーンですくってたべるのが一般的。あとは、やっぱりヨーグルトにかけたり、ケーキに使ったり、、、ようはナチュラル ジャム。平均糖度は18度!え? 国産の富有柿や次郎柿より甘い!!でもなぜか、硬い柿をたべているフランス人はみかけない!?! だから熟れた柿をそのままケーキにぼとぼと落として柿のケーキにしてみました。種無しシャーロンなので、楽ちんです。 (柿を先に切ってしまったので、なぜか フランスのかぼちゃとお写真です。。。)

Sa chair peut être ferme  ou bien souple (et se déguste, par exemple à la petite cuillère) mais il est toujours douce, très sucrée, avec une saveur évoquant l’abricot et la datte fraîche    ‘参照: 柿マニアのすごいサイト:食材百科<http://foodslink.jp/syokuzaihyakka/syun/fruit/kaki-Fuyu.htm>

富有柿と次郎柿

富有柿と次郎柿は柿の代表格でよく比較されたりします。「富有はあごで食べ、次郎は歯で食べる」と言われていて、富有 柿は果肉がやわらかく、次郎は硬めで歯ごたえがある柿ということを表しています。外見ではふっくらと丸くつるっとした富有柿の方に軍配が上がます。写真は 左が次郎で右が富有です。

In Europe, the fruit Kaki is not so common, but only a few months  in a year, it comes up in the market.    Hachiya Kaki is eaten when it is softly ripen. Usually,With a spoon, you can easily taken out the jelly-like sweet fresh out of the skin.   Baked whole Apple…  the idea is the  simliar.

 

KAKI Wiki ENG – http://en.wikipedia.org/wiki/PersimmonFuyu persimmons are “flat” bottoms and square shape. It is popular in Japan, Italy, and Spain.. Fuyus is the best when just barely a teensy bit soft. You buy  rock-hard fuyus and allowing them to ripen at home. Fuyus are commonly eaten raw, often sliced and peeled and added to salads such as this Persimmon

Hachiyas are thought of as “baking” persimmons and are commonly peeled and pureed into a pulp to add to baked goods. They add stable moisture and a mild, pumpkin-like flavor to cakes, puddings, and other treats.

Share Button
Posted in Autumn -Fall recipe, Brunch, Cozy Home Food, Dessert, Life in Paris, Marche - Market, Recipes, Uncategorized | Tagged | Leave a comment

BEST MEAT! MeilleurViands! Le Severo 75014 pais resto セベロ 14区 パリ

BEST MEAT! Meilleur Viands! Le Severo 75014 Pais resto  セベロ:グルメ14区肉食集まれ!パリ

Le Severo is the well-known “MEAT” restaurant. No1 or No2 in Le Figaro or Time-out. The best of steak-tartare. But, you see many clients order ” cote de boeuf” and the frites. They share the huge meat. Always “blue” not well-cooked. This is what the french people love.

1-DSCN8810Le Severo ル.セベロといえばフィガロ紙、タイムアウト紙なんかで、肉が美味しいと評判、パリで1、2位をあらそう肉食系レストラン。メニュー:肉。生肉、骨つき肉、レア、ミディアム。サイドディッシュは、揚げたポテトかいんげん豆のバターソテー。店内は肉食系な方々で今宵も満員。。。失礼、でもお世辞抜き、淑女が喜ぶような場所じゃございません。うまい肉を頬張りたい方どうぞ!といわんばかり。体育会系、肉食系あつまれ! 

Le Severo est la “viande” restaurant bien connu. No1 ou No2 dans Le Figaro ou Time-out. Le meilleur steak tartare-Mais, vous voyez beaucoup de clients commandent “le cote de boeuf” et les frites. Ils partagent la viande énorme. Toujours “bleu” pas bien cuits. Voilà ce que les Français aiment.

Can you imagine this is for a portion for one person, before 1 kg of meat? IT is better to share with your friends.お肉が町蹴れなくて、前菜を撮りました。パテです。これでお一人分?2〜3人でシェアーしても結構な量。肉やのパテ。繊細さはゼロ。でもがっつりうまい!La terrine de porc, nous entrée, est tres bon, aussi. pouvez-vous imaginer ce soit pour une partie pour une personne, avant 1 kg de viande? Il est préférable de partager avec vos amis.

1-DSCN8806

We tried the best steak-tartare! Not bad at all. I tried ” fillet”. The next table tried the cote de boeuf. Is this really good? Yes! This restaurant is definitely for MEAT-LOVERS! The homemade fries are excellent, crusty outside! The green beans were tender, deliciously sweet – For sure, a lot of pure BUTTER!!!

メインのステーキタルタル!生肉。日本人は無理でしょうね。この1/4がユッケのサイズだからきっとこれ以上はお腹痛くなるかもしれません。フランス人は大丈夫。だって小さな子供でも生肉みたいなハンバーグ食べるもの!私はビーフフィレ。お肉は決して柔らかいとは言えません。でも噛みしめる程肉の旨みがわかります。よく噛んで、噛んで!

Nous avons essayé le meilleur steak tartare-! Pas mal du tout. Je essayé filet”. Le tableau suivant a essayé la cote de boeuf. Est-ce vraiment bon? Oui! Ce restaurant est certainement pour les amateurs de viande! Les frites maison sont excellentes, à l’extérieur croustillant! Les haricots verts étaient tendres, délicieusement sucré - Pour sûr, beaucoup de beurre pur !!!

 

1-DSCN8808

 

Book your reservation in advance or you will not get in! A lot of gentlemen, instead of ladies.. but you will know why. It is not girly place, they serve simply good meat without fancy decorations!

ポテトフライは最高です。いんげん豆のソテーも最高です。フランスの田舎で食べるみたいに、飾りのない、食材の良さを追求したようなディナーです。この豪快さお試しあれ!

Réservez votre réservation à l’avance ou vous ne serez pas en! Un grand nombre de gentilshommes, au lieu de dames .. mais vous saurez pourquoi. Il est pas la place de dame chics, ils servent simplement de la bonne viande sans décorations chics!

1-DSCN8809

Restaurant Le Severo

8, rue des Plantes
Paris
(75014)
TÉL : +33 1 45 40 40 91
Métro : Alésia, Mouton-Duvernet
  • Horaires : De midi à 14h et de 19h30 à 21h45. Fermé samedi et dimanche.

 

Share Button
Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

Gibier! Game Meatジビエ (写真はグロテクスなので注意!) Shocking photos…

Gibier! Game Meat Shocking photos…

ジビエの季節到来! (写真はグロテクスなので注意!) 

Gibier ( Game meat) season has just arrived!  In France, game-hunting is allowed from october to february. In the parisian market and butcher shops, you can see the “present” from the hunters.  Be careful!!  I know.. this is not “beautiful” photos for small kids and zoophile (Animal Welfare Promoters). However,  this is real.  It is very important to know that what we eat had their lives. When we  eat them, we should appreciate them.
Well,  let’s start the study of game meat!

ジビエのシーズン到来!これぞ本場のジビエ(家禽(かきん)肉類)。ジビエ解禁は10月から2月まで。朝市マルシェのお肉屋さんにはジビエハンター(狩猟人)の贈り物がどっさり! マルシェの店先に毛や羽が付いたままの野生の鳥獣肉やウサギがならびます。小さな子供や動物愛好家には見せられない写真ですが〜 森の恵みとして、大切にありがたく味わってください。今日はジビエのお勉強。

La saison de gibier vient d’arriver! En France, chasse est autorisée d’octobre à février. Dans ldu marché et des boucheries parisiennes, vous pouvez voir  «les cadeau» des chasseurs. Faites attention !! Je sais .. cela ne sont pas des photos de “belles” pour les petits enfants et les zoophile (amoureux des animaux ). Toutefois, cela est vrai. Il est très important de savoir que ce que nous mangeons eu leur vie. Lorsque nous tuons et mangeons, nous devons les apprécier. Alors, nous allons commencer l’étude de gibier!

1-DSCN8831

In gastronomy, Game is the flesh of any wild animal or bird. Game is usually classified according to two categories: (1)birds, such as the thrush, quail,goose, duck, woodcock, grouse or partridge, and pheasant. (2 )  ground game, such as the squirrel, hare, and rabbit; predominantly venison, including roebuck, deer, elk, moose, and caribou but also including other large animals such as bear and wild boar. (reference;  GAME;  http://global.britannica.com/EBchecked/topic/224874/game)

ジビエの種類:大きく分けて2つ。

1)鳥類の ジビエ・ア・プリュム Gibier à plume:100%野生の野禽のライチョウ、ヤマシギ。飼育された後、狩猟前に自然の中に解き放たれるこ、半野生。キジ、ヤマウズ ラ、カモ、ハト(pigeon)モリバト(Palonbe)、ガチョウ(oie)ウズラ類(caille)など。

2)哺乳類のジビエ・ア・ポワル Gibier à poil。イノシシ (sanglier)シカなど。上記の写真は野ウサギ(lapin de garenne, lièvre)リエーブル( lièvre)は6~8kgほどの大きいなうさぎ。lapin de garenneは小さめ。両方とも褐色のウサギ。臭みが強いので、仕込みに何日も掛けるシチューがおおい

1-DSCN8832

Goûtez la saison : le gibier!  Vers la mi-octobre, quand la saison de chasse pour les lièvres, les faisans, les canards sauvages et les chevreuils est ouverte, de nombreux bouchers et marché parisiens  proposent des gibier frais de la foret.   Le gibier est l’ensemble des animaux sauvages que l’on chasse pour en consommer ou vendre la viande, dite « viande de brousse » en zone tropicale.  Elle était considérée par Brillat-Savarin comme une « nourriture saine, chaude, savoureuse, de haut goût et facile à digérer ». ( Ref;  WIKI FRANCE )

En gastronomie, Gibier est la chair d’un animal ou oiseau sauvage. Gibier est généralement classé en deux catégories: (1)Gibier à plume: les oiseaux, comme la grive, la caille, d’oie, de canard, la bécasse, la gélinotte ou perdrix, faisan et. (2) Gibier à poil:comme l’écureuil, le lièvre, le lapin; y compris le chevreuil, le cerf, le wapiti, l’orignal et le caribou, mais comprenant aussi d’autres grands animaux comme l’ours et le sanglier. (référence; GAME; http://global.britannica.com/EBchecked/topic/224874/game)

ライチョウ(grouse: ENG natural and organic gourmet game bird meat)とモリバト (森鳩)Palonbe ( ENG: Wood Pigeon (Columba Palumbus)

1-DSCN8819

Gibier de Chasse Chasseurs de France」のステッカーは、フランスで捕れたジビエを提供しているという目印。

ジビエのお料理;

哺乳類のジビエ・ア・ポワル:イノシシや野うさぎは野生の風味が特に強いので、赤ワインじっくりマリネしてから煮込みに。イノシシのスパイスたっぷりカレーも美味しい!ノロジカは、そのままオーブンでロースト。

鳥類のジビエ・ア・プリュム; 有名な鴨のオレンジソース。木の実やきのこをお腹につめた、ウズラのファルシ。

 

ジビエの種類: ジビエ・ア・プリュム Gibier à plume

  • ライチョウ(grouse):季節により毛色を変える鳥。UKでよく食べる。海岸の植物の実を食べているので野性味たっぷり。赤肉で、ゴムのような独特の香り?
  • キジ(faisan)種類が多く山以外どこにも生息。キジ(雉)フザン(faisan)の腐敗(熟成)という意味でフザンダージュ(faisandage)と呼ばれる熟成方がある。オスよりも、メスの方が肉が軟らかく、美味い。
  • ヤマウズラ(perdrix)背が青光り、腹が灰色のヨーロッパヤマウズラ(perdrix grise)は保護のため狩猟禁止。背と腹が赤茶色の赤岩シャコ(perdrix rouge)が主流。perdreauxは若鳥。淡泊だが。鳥もものように赤みを帯びている。
  • ヤマシギ(bécasse)羽が枯れ葉色のため狩猟が難しい。このため高級品。商用には狩猟禁止。香りが良く、味は繊細。
  • カモ(canard sauvage)&マガモ(canard colvert)が一番良く知られる。コルベール( Colvert)はオスの真鴨で青首鴨。10月以降脂が乗っていて味が濃い。小鴨 サルセル(Sarcelle)は小さい種類の鴨。オスは青首。
  • 鳩 (pigion) 山バト ピジョン・ラミエ(Pigeon Ramier)ジビエで一番多い。
  • モリバト (森鳩 Palonbe) Wood Pigeon (Columba Palumbus). 羽の綺麗な大きめなふっくらした鳩。通常のpigeonよりおおきい。果実を好んで食べるので味が濃厚。

ジビエ・ア・ポワル Gibier à poil

  • 野ウサギ(lapin de garenne, lièvre)リエーブル( lièvre)は6~8kgほどの大きなのさ買い。lapin de garenneは小さめ。両方とも褐色のウサギ。臭みが強いので、仕込みに何日も掛けるシチューがおおい
  • シカ体重は60kgほどある。雌シカ(biche)、雄シカ(cerf)、ダマシカ(daim)牛肉のようだが獣のにおいが強い。
  • ノロシカ(chevreuil)小型のシカ。においは上記のシカほど強くない。脂肪の少ない赤肉。歯応えのよい繊維質。シンプルにステーキや、オーブン焼きが美味しい。

ジビエ詳しい説明サイトを参照。

http://majin.myhome.cx/pot-au-feu/dataroom/foods/meats/gibier/gibier.html

 

スーパーでパック詰めの鳥の胸肉。こんなのばかり見ていると、これが鶏の命の引き換えなんて全く想像もつきません(って思っている子供はたくさん!)スー パーの鶏肉が絵本の中の可愛い”にわとり”の肉だとしって、食べれなくなった!というチキンナゲット大好きっ子の話をききました。大人も同じ、食べ残す事 も悪いとも思わない人が多い中、生々しいジビエをみて、処理し、料理し、そして食べる。これは食育において、大切な事だと思います。

 

Share Button
Posted in Marche - Market, Meat 肉, My Kitchen, Uncategorized, お料理教室Cooking Lesson | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Cauliflower UMAMI age/ UMAMI Beignets de chou- fleur/カリフラワーのかりかり揚げ 

Cauliflower UMAMI age / カリフラワーのおかかあげ

UMAMI Beignets de chou- fleur

Cauliflower, the winter vegetable. The family of broccoli. The nutrition is not as high as green broccoli, but the taste is milder and sweeter. Usually, it is used for side dish or soup. Here, I did vegetarian KARAAGE ( japanese lighter, healthier KFC) with full of  UMAMI.

冬の野菜、カリフラワー。いつもスープばかり作っていましたが、こちら、パーティーのフィンガーフード?おつまみになりました。唐揚げみたい? でしょ。 おかか衣がおいしいらしい。そやそーよ、おかか=うまみたっぷりだもの❤

Chou-fleur, le légume d’hiver. La famille de brocoli. La nutrition n’est pas aussi élevé que le brocoli vert, mais le goût est plus doux et plus sucré. Généralement, il est utilisé pour accompagnement ou de la soupe. Ici, j’ai fait KARAAGE végétarien (léger japonais, KFC sain) avec plein de UMAMI.

1-DSCN8658

 The dried Bonito flakes are the secret of Umami.   Excellent with wine!  If you are keen of studying wine,  It’s a new study of 6th sense of UMAMI, too!

切って混ぜてあげる。。。なんと簡単な!フランス人達は、ソースにドボドボ浸してたべていました。。。鰹節のうまみを感じていたのか、トンカツソースの美味しさに酔いしていたのかちょっぴり疑問??ま、いいや ワインがす進んでいた事は間違いなし。

Les flocons bonite séchée sont le secret de Umami. Excellent avec du vin! Si vous êtes désireux d’étudier le vin, c’est une nouvelle étude de 6ème sens de UMAMI, aussi!

ingredients:
200g cauliflower (cut pieces)
<Dough>
5 tbsp potato powder
1 whole egg
1 tbsp soy sauce
1 tbsp sugar
20g flaccon bonito
salt + pepper + water
preparation:
Mix all the ingredients <paste> in a bowl
Dip the cauliflower pieces in the batter and mix well.
Put into frying for about 5 min.
Serve with sauce TONAKATSU

カリフラワー 1/2
■ (A)
卵 1/2個 (白身があまっていたら白身だけでもOK
醤油 小さじ2(濃い目が好きな人は大1くらい)
かぶおぶし(花カツオなどのふわっとしたもの) 20g
お砂糖 小さじ1〜大さじ1 (このみにあわせて)
片栗粉 大4~5
水 衣がドロドロすぎるようなら少し加える
Share Button
Posted in Asian, Autumn -Fall recipe, My Kitchen, Party dishes, Quick & Easy, Recipes, Uncategorized, Winter recipe, お料理教室Cooking Lesson | Tagged , , , , , , , | Leave a comment