Les Terrasses de Lyon : リオン旅と美しいランチ Voyage Lyon,France

Les Terrasses de Lyon : リオン旅と美しいランチ  Voyage Lyon,France

The weekend trip to Lyon. It takes 2.5hrs directly from Paris.  Lyon is known for its historical and architectural landmarks and is a UNESCO World Heritage Site, as well, has developed a reputation as the capital of “gastronomy in France”. It has a significant role in the history of cinema due to” Auguste and Louis Lumière”. (Ref: Wiki).   Well,   “Les Terrasses de Lyon”  is well known as ” star-winning gourmet restaurant, and it is the perfect place for you to savour a true haven of flavours and comfort.
リヨンは食の 都。山あり谷あり川あり(あ、海ないね〜)。北はブルゴーニュ、南はローヌ、ワインも豊富な超”食の都”。 しかも、名立たる三ツ星レストランのオンパレードでポールボキューズ、ピラミッド、ちょっとドライブすれば、トロワグロ。週末旅行はこのリヨンの5星ホテル、”テラス”で昼食。このレストランはその名の通り”テラス”から旧市街が見渡せると いう特権付き。ただし丘の上のレストランなので、”急な坂道を駆け上がる”食前エクササイズをしないと食にありつけません。。。!(笑)

Le week-end à Lyon. Il faut 2,5 heures directement de Paris. La ville est connue pour ses monuments historiques et architecturaux et est un site du patrimoine mondial de l’UNESCO, ainsi, a développé une réputation de capitale de la «gastronomie en France“. Il a un rôle important dans l’histoire du cinéma en raison de Auguste et Louis Lumière“. (Ref: Wiki).  Bon,  Les Terrasses de Lyon» est bien connue comme restaurant étoilé gagner gastronomique, et il est l’endroit idéal pour vous de savourer un véritable havre de saveurs et de confort.

1-DSCN8219

We took a special menu:  Italian flavour with Master of Cheese, “Mr. Didier”‘s special cheese.旬のメニュー: イタリアン風+ディディエさんの”フランスで最優秀賞”のチーズ達。Entre Piemont et traditions…  <Saveurs a L’Italienne>, compreannt Antipasti, Risotto, Carnet et Dolce,  Avec le chariot de fromages de motre Maitre Affineur, “Didier Lassagne”, Meilleur Ouvrier de France

Carpaccio de bettrave jaune et rouge,  au vinaigre de franboise, sashimi de thon rouge au wasabi,  (ビーツのカルパッチョ、ツナのワサビ漬け、木いちごのドレッシング)

1-DSCN8231

突き出しの長間と彼の前菜:角切り野菜のコンソメジュレと手長海老

1-DSCN8227 1-DSCN8238

Aloyau de beauf Black, Angus- Roti,  Raviole ouverte au basilic et Legumes, jus tomate aux condiments. (アンガスビーフ、オープンラビオリ、バジルと野菜、トマト)

Rissotto with Parmesan,  Foie Gras (パルメザンチーズパスタとフォアグラのミキュイ)

1-DSCN8241 1-DSCN8246

仔牛のロティとアスパラガス、 ラ拾い

1-DSCN8248

ディディエさんの”フランスで最優秀賞”のチーズ達。<Saveurs a L’Italienne>,  le chariot de fromages de motre Maitre Affineur, “Didier Lassagne”, Meilleur Ouvrier de France

1-DSCN8256-001

1-DSCN8230

ブルゴーニュのうま〜いワイン。 モレサンドニ。流石、この作り手、ミシェラン一つ星のお味にぴったりだ〜。というか、今日のお料理より、これとディディエさんのチーズだけでも、私は大満足♡。

Macaron Framboise (ganache montee au jivara lacte) (木いちごのマカロンと?のガナッシュ) Festival de mignardise (プティフール)

1-DSCN8268

chocolate soufflée チョコレートスフレとプティフール

1-DSCN8267  1-DSCN8271

1-DSCN8262 1-DSCN8224-001  1-DSCN8270

The stunning view over the traditional rooftops of the Old Town also provides a true feast for the eyes. Our patio provides the perfect setting to enjoy your meal in the summer…(Hotel website)

 

それにリヨンは街自体が世界遺産!キレイなオレンジ色の屋根が立 ち並ぶ古い旧市街はま〜カワイイ。パリから直通で2時半。 おいしい+きれい=リヨン♡ またきま〜す。

La vue imprenable sur les toits traditionnels de la vieille ville offre également un vrai régal pour les yeux. Notre terrasse offre le cadre idéal pour profiter de votre repas à l’été (site de Hôtel.

Hotel Villa Florentine ( 5 etoile)

http://www.villaflorentine.com/

VILLA FLORENTINE – 25 Montée Saint-Barthélémy 69005 LYON – Tel. : +33 4 72 56 56 56

 

Share Button
Posted in France, Fromagerie, Life in Paris, Lyon, MichelinStarsミシェラン, Open Sunday, Outside of Paris, Restaurants, Travel, Vacations, Voyage 旅行, Uncategorized, Weekend Paris | Leave a comment

Chilled Cucumber Mint Soup キュウリとミントのス-プ Soupe glacée de concombre menthe

Chilled Cucumber Mint Soup キュリ&ミントのスープSoupe glacée de concombre menthe 

Hot summer,  you always want to have “cold” drink.  Chilled dry white or rose wine, crushed ice in a cocktail, for sure. But  here, a  simple and refreshing summer starter, this soup takes only 5 minutes to make.

キュウリといえば、酢の物、千切りにして、冷やし中華の具、そして 叩いて中華風の漬け物。そして、ミントといえば、デザートの飾り。。。ですが、両方混ぜて、洋風に仕上げてみました。可愛いでしょ♡。冷たいスープなので、夏の前菜。 食用花を飾れば、レストラン風でございます。

L’été chaud arrive, vous voulez toujours avoir boisson “froide”. De vin blanc ou rosé sec réfrigéré, beaucoup de glace pilée dans un cocktail, pour sûr. Mais ici, une entrée d’été simple et rafraîchissante, cette soupe ne prend que 5 minutes à faire.

 

2-DSCN8299

キュウリをスライスして塩をして10分放置、その間に固形スープを水で溶いたもの、ミルク(豆乳)、ヨーグルト(豆乳バージョン)ミント少々をガガーっとミキサー。味をみて、レモン、塩、こしょう。そ〜ら、できた! 飾りはキュウリを細かくきって載せたり、ミントの葉。 これ、豆乳でも”まいう”です。(古い。。死語ですね、もう)。 こちらのスープ、お料理教室でやってま〜す。 意外な組み合わせですが、すっきり、さっぱり、おいしいアレルギーちゃん対応万能スープ。

Chilled Cucumber Mint Soup
Cucumbers, peeled and seeded
plain yogurt or soy yogurt /  Milk ot soy milk
vegetable bouillon
handful of fresh mint leaves ( not too much, it becomes bitter)
Taste: lemon juice,
fresh lemon juice, salt , freshly ground black pepper
Directions: Cut 1 cucumber into dice, and a small amount of cucumber is set aside for garnish. Add salt and leave for 10 min. squeeze, and throw the cucumber juice.
Combine all in a blender, and mix & puree until smooth.
Season with salt and pepper, and add more lemon juice if a tartar flavor is desired. Chill until ready to serve. Stir  before serving, garnishing with cucumber and a sprig of mint.

1-DSCN8299

Soupe glacée de concombre menthe
concombres pelés, épépinés
yogourt ou yaourt de soja
Lait lait de soja ot
bouillon de légumes
poignée de feuilles de menthe fraîche (pas trop, il devient amer)
Bouche: jus de citron,
jus de citron frais, sel, poivre noir fraîchement moulu
Itinéraire Etape 1 Couper 1 concombre en dés, et une petite quantité de concombre est mis de côté pour la garniture. Ajouter le sel et laisser reposer pendant 10 min. presser, et jeter le jus de concombre.
Mélanger le tout dans un mixer, et mixez et réduire en purée lisse.
Assaisonner avec le sel et le poivre, et ajouter le jus de citron si une saveur de tartre est souhaitée. Réfrigérer jusqu’au moment de servir. Remuez bien avant de servir, garnir avec du concombre et un brin de menthe.

Share Button
Posted in Uncategorized | Leave a comment

10min Moules à la normande ムール貝ノルマンディー風

10 min Moules à la normande  アッと言う間に出来る:ムール貝ノルマンディー風   10min cooking Mussels  Normandie style.

The best way to eat mussle!   Takes less than 10 min, you can enjoy mussels and light “english style” mussel chowder. Mussels in a Normandies way -  add fresh cream in the last minute.  Enjoy with wonderful soup directly from your mussels.

新鮮なムール貝(Mussle)を一番おいしく食べる方法。それはなんといっても白ワイン蒸し。調理時間は10分!ベルギー料理として有名なこの料理、(→過去のブログはこちら)今日はノルマンディー風に仕上げてみました。何が違うって? ノルマンディー地方と言えば、カマンベールチーズを筆頭に乳製品の宝庫。だから最後に生クリームを加えるんです。これがあっさり”なんちゃってクラムチャウダー風”に早変わり。プリプリのムール貝とこのスープ。最高!バゲットに浸して召し上がれ。夏のMayu’s Kitchenお料理教室定番のメニュー。キリっと冷えた白ワインと一緒に、作って♪飲んで♪騒ぎましょう♪♪、いえいえ、作って学んで楽しみましょ。。。です(笑)

La meilleure façon de manger des moules! Prend moins de 10 minutes, vous pouvez déguster des moules et de la lumière style anglais” moule chaudrée. Moules à la façon Normandies - ajouter la crème fraîche à la dernière minute. Profitez avec merveilleuse soupe directement à partir de vos moules.

1-DSCN8189

Ingredients (for 2 people):
- 1 kg mussels
- 1 chopped onion or 3 shallots
-1 Chopped celery
- 1 cloves of chopped garlic
-2 / 3 cup white wine
- Chopped parsley
- Butter, cream
- Salt and pepper
Preparation of the recipe:
Washing, scraping mussels. Chop onion shallot + + celery + garlic + parsley.
Heat the butter and melt vegetables. Add the mussels and cover with white wine. Pepper and let the mussels open.
Add the cream. Blend well with the mussels. Serve with chips.

1-DSCN8188

フランスは7月半ばになるとかの有名なモンサンミッシェル産のムール貝がマルシェに登場します(7月〜2月)。ブルターニュ風はバターを最後に。ノルウェー風は生クリームを最後に加えるそうです。ベルギー料理としても有名なこの料理。本場は一人バケツいっぱい分が定番です。フレンチフライとどうぞ。

材料 (2~3人分)

ムール貝 1kg 
にんにく, セロリ、玉葱 1個 (みじん切り)
白ワイン2/3カップ程。
バター,生クリーム 大さじ1〜2。
胡椒、パセリ、または別のハーブでも **塩は必要なし。
 
1 野菜をみじん切りにする。バターと油を厚手の鍋か蓋付きフライパンの中で熱し、野菜を入れる。
2 香りがたったら強火にし洗ったムール貝を入れて、全体を大きくぐるっと混ぜる。ここに白ワインいれ蓋をする。
3 ノルマンディー産の小さめのムール貝なら、3分。大きめならもうちょっと。貝の蓋が開いたら、生クリームをぐるっとかけて出来上がり。 パセリを散らしてどうぞ。 はい、10分クッキング。(笑) 
 

ムール貝を初めて食べた!!というお料理上手な女の子。ノルマンディー産ムール貝のおかげでこの素敵な笑顔、プラスで 「ピース(Vマーク」)をしてくれました。めでたし、めでたし! 日本でも浅蜊や蛤でつくってね〜。

 
1-DSCN8192
 

Ingrédients (pour 2 personnes) :
- 1 kg de moules
- 1 oignon ou 3 échalotes haché
-1 céleri haché
- 1 gousses d’ail haché
-2/3 tasse d de vin blanc
- persil haché
- beurre, crème fraîche
- sel,poivre
Préparation de la recette :
Laver, gratter les moules. Emincer l’oignon + échalote + céleri+ d’ail+ persil.
Chauffer le beurre et y faire fondre les legumes. Ajouter les moules et recouvrir de vin blanc. Poivrer et laisser les moules s’ouvrir.
Ajouter la crème. Bien mélanger avec les moules. Accompagner avec des frites.

Share Button
Posted in Brunch, Chef's Tip, Cozy Home Food, Fish 魚, French, Main Plat メイン, My Kitchen, Recipes, お料理教室Cooking Lesson | Tagged , , , , , , | 2 Comments

Côtes de porc glacés à l’érable; カナダ豚!メープルシロップと豚

20min cooking! Pork Chop with Maple-mastard sauce: Côtes de porc glacés à l’érable;  手間を省いて直ぐ出来る。20分調理のカナダ豚!メープルシロップと豚

厚切りロースといえばトンカツ!暑い夏に夏バテ防止。でも揚げ物は大変!そこで、材料ほぼ4つのこの手抜き料理。でも味はおフランスですよ。あ、ケベックですね。メープルシロップですから。それに今日の豚は カナダ豚。やっぱりカナダ産どうし相性ピッタリです。一口大にカットしてお弁当に。パンに豪快に挟んでサンドイッチにどうぞ。

1-DSCN8314

Pork Chops with Maple Syrop & Dijon Musterd
1 pork 1kg (tenderloins/fillet cut into 8 pieces,   or 4 pork chop  (200g ~250g per )
Butter 15 ml (1 tbsp.)
Vegetable oil 15 ml (1 tbsp.)
Salt and pepper
12 French shallots (peel, if it is big, cut in half0
30 ml (1 tbsp.) Dijon mustard
125 ml (1/2 cup)  maple syrup
125ml (1/2 cup) fond de veau (beef stock)

preparation
Flour the pork chops tenderloin. In an  skillet, brown in butter and oil. Salt and pepper. Remove from pan.  Cover with foil,keep them in warm place.
Add a little butter to the pan if necessary, then cook shallots until golden brown outside. Lower the heat, cover & soften them with  little water or white wine (10min).  Higher the heat, add the mustard, maple, beef stock, and simmer for about 2 minute, until thickened syrup. Put the pork in the pan and coat well. Cover and  turn off the heat, or lowest heat just like keep them warm (for 5min). ( do not over cook).
Garnish with fresh thyme.

Note:  For Sauce lovers , double the sauce and enjoy! .

ーーーーー

1-DSCN8317

材料 (4人分)

厚切り豚ロース肉 (トンカツ用/ステーキ用) 4枚
バター、オイル、 各大さじ1
フレンチエシャロット、又は小ぶりの玉葱 12個 (皮だけ剥く。大きめは半分に)
ディジョンマスタード 大さじ1
メープルシロップ 1/2カップ
フォンドボー(固形スープ+湯)1/2カップ

塩、胡椒、白ワイン(なければ水)

飾りのフレッシュタイム(なくてもOK)

1豚ロースは丸まらないように筋の所に数カ所包丁を入れる。両面しっかり塩胡椒する。
2フライパンにバター&油を引き、中火で肉を両面焼いたら、皿に取りアルミホイルを被せて保温しておく(中は半生でOK)

3バターをもう1かけいれて、小玉葱、エシャロットを綺麗な色が付くまで炒める。水か白ワインをいえれて、火を弱火にし、蓋を被せて蒸し煮る(10分程)

4マスタード、メープルシロップ、フォンドボーを入れて、強火でソースが少しとろみがつくまで煮る。(2−3分)。

5豚肉をフライパンに戻してソースをからめ、蓋をする。極弱火にしてそのまま5分程度。火の通し過ぎは肉が固くなるので、もし、薄めの肉を使うなら蓋をして火を切ったまま5分程。

6タイムを飾ってできあがり。

コツ・ポイント
肉は常温に戻してから焼く事。火の通りが早いです。/小玉葱の皮取り:沸騰した湯に皮付きのままいれて1分煮る。冷たい水に取る。つるんと剥けます。/肉:一晩牛乳かヨーグルトでマリネし、(時間のない場合は30分常温で)使う前にササットあらう。肉はやわらか〜くなります。

—-

1-DSCN8316

Côtes de porc glacés à l’érable

Farine
4 côtes de porc (1kg) ou 2 filets de porc de 454 g (1 lb)
15 ml (1 c. à soupe) de beurre
15 ml (1 c. à soupe) d’huile végétale
Sel et poivre
12 échalotes françaises,
30 ml (1 c. à soupe) de moutarde de Dijon
125 ml (1/2 tasse)  Chaque  de sirop d’érable  et fond de veau
Préparation
1Fariner les côtes de porc. Dans une poêle allant au four, les dorer dans le beurre et l’huile. Saler et poivrer. Retirer de la poêle. Réserver et couvrir de papier d’aluminium.
2Pendant ce temps, éplucher les échalotes ou petite oignons, puis faites les revenir dans la mem poele. Une fois qu’ils commencent à dorer, ajouter l’eau et le vin blanc,
Refermer la poêle et laisser cuire 10 min a partir du moment où la vapeur s’échappe.

3Ajouter la moutarde, le sirop d’érable, fond de veau,  et laisser mijoter environ 2-3 minute, jusqu’à ce que la sauce épaississe.

4Remettre les côtes de porc  et couvrir 5 min pour que la viande s’imprègne de la sauce.

5Décorer de thym frais., Servir avec des pommes de terres sautées ou des pâtes fraîches.

Bon appétit !
Note: Pour les amoureux de sauce, n’hésitez pas à la doubler.

 

ーーー

Food network presentation

<a href=”http://recipe.foodiestv.jp/recipe/26912.html?utm_source=outside_blog&utm_medium=outside_blog&utm_campaign=outside_blog” target=”_blank”><strong>簡単カナダ豚とメープルマスタードソース</strong></a><br />
<a href=”http://recipe.foodiestv.jp/recipe/26912.html?utm_source=outside_blog&utm_medium=outside_blog&utm_campaign=outside_blog” target=”_blank”><img src=”http://recipe.foodiestv.jp/uploads/images/a0b/0c7/l7e/recipe_file_name_ss.JPG?cCTTI1Cyqg” border=”0″ alt=”簡単カナダ豚とメープルマスタードソース” vspace=”3″ /></a><br />
<br />
料理名:簡単カナダ豚とメープルマスタードソース<br />
作者:<a href=”http://recipe.foodiestv.jp/myblog/user/a0b0c7l7e.html?utm_source=outside_blog&utm_medium=outside_blog&utm_campaign=outside_blog” target=”_blank”>Mayu’s Kitchen</a><br /><br />
■材料(4)<br />
厚切り豚ロース / 4枚<br />
フレンチエシャロット、または小玉葱 / 12個<br />
ディジョンマスタード(粒マスタード) / 大さじ2<br />
メープルシロップ / カップ1/2<br />
フォンドボー(又は固形スープ+お湯) / カップ1/2<br />
バター、油 / 各大さじ1<br />
塩、胡椒、フレッシュタイム / 適量<br />
水、白ワイン  / 適量<br />
<br />
■レシピ紹介<br />
材料ほぼ4つのこの手抜き料理、でも味は本場フランス?ケベック?のビストロ料理。メープルシロップとカナダ豚なので相性ピッタリ。次の日は一口大にカットしてお弁当に。豪快にパンに挟んでサンドイッチにどうぞ。<br /><br />
<a href=”http://recipe.foodiestv.jp/recipe/26912.html?utm_source=outside_blog&utm_medium=outside_blog&utm_campaign=outside_blog” target=”_blank”>詳細をFOODIES レシピで見る</a>

Share Button
Posted in Chef's Tip, Cozy Home Food, Main Plat メイン, Meat 肉, Quick & Easy, Recipes, Uncategorized, お料理教室Cooking Lesson | Tagged , , , , | Leave a comment

BEST Quick Ratatouille 簡単家庭の味!ラタトゥイユ

BEST Quick Ratatouille 絶品即席ラタトゥイユ:夏野菜で フランス田舎料理

Ratatouille is the most popular French cuisine as a “home cooking”, “family cooking”, and provencal menu. What is “Ratatouille”? It is NOT the film with a mouse…(LOL). It’s a vegetable dish consisting of onions, zucchini, tomatoes, eggplant, and peppers, fried and stewed in oil and sometimes served cold.

フランスの定番家庭料理といえば、ラタトゥイユ。フランス=オシャレ、ラタトゥイユ=オシャレな料理。。。の”超”素敵なイメージがついているこの料理。実は。。。田舎、農家の野菜のごった煮でございます。「田舎に泊まろう」っていう番組がありましたが、そこで、冷蔵庫の中に入っていたり、隣のおばちゃんが「作ったのよ、おすそわけ」ともってきてくれる、”あれ”です(笑)。世界中あるんでしょうね、こういう煮物。野菜の種類や味は様々ですが基本は同じ。家庭により、地域により、ちょっとずつ違うけれど、やっぱり家庭の味が一番ね。我が家のラタトゥイユは即席20分です。冷めてもおいしい、オムレツの中身、パスタソースに早変わりする万能選手です。

Ratatouille est la cuisine française la plus populaire en tant que cuisine maison“, “cuisine familiale”, et le menu provençal. Qu’est-ce que “Ratatouille”? Il n’est pas le film avec une souris (LOL). C’est un plat de légumes, constitué d’oignons, courgettes, tomates, aubergines et poivrons frits, et étuvées à l’huile et parfois servi froid.

62-DSCN8118
●玉ねぎ 大きめ1個
●赤や黄色のパプリカ、1個(半々なら色もキレイ)
●ズッキーニ1本
●茄子 2本(中くらい)(太いナスなら1本)
●トマト2個(中くらい)
トマトペースト、大さじ1(トマトを使わないなら、大さじ1.5)
ニンニク 大2かけ
オリーブオイル大さじ3〜4
ハーブ:バジル、オレガノ、タイム, ヘルブ ド プロバンス (乾燥ハーブでもOK)
塩、胡椒、タバスコ、七味適量

  1. にんにくは包丁でつぶして、みじん切りにする。玉ねぎは薄くスライスする。これを耐熱皿にいれて、ラップしてレンジでチンする。(玉ねぎを炒めるのが早くなる。)
  2. ズッキーニ、ナス、パプリカを1、5センチ角にカットする。(ナスをは塩水にさらした後ザルにとる。)
  3. 厚手の鍋かフライパンに、オリーブオイル大さじ2をいれて、ナスとズッキーニを中火で炒める。ナスに火が通り良い色になったら取り出す。
  4. 同じフライパンに、油を大さじ1足し、1の玉ねぎ&にんにくを入れ,炒め、甘みがでるように(うす茶色のカラメル色になるように)炒める。3分ほど
  5. そこに、炒めておいた、茄子とズッキーニを加え、パプリカを加え、トマトのざく切り、又はトマトペースとをくわえる。固形スープの素をカップ1のお湯でとかしていれる。乾燥ハーブ(ミックスハーブ、フルバンス風ハーブ、オレガノ、バジル、タイムなど)ならココで入れる。
  6. 煮立ったら弱火にし、ふたをして10分〜20程。味を見て、塩、胡椒、完熟トマトでない時は砂糖を小さじ1入れコトコト煮る(焦げ付き注意:時々底から混ぜる)。フレッシュハーブ(バジルのは、タイム、オレガノ)の場合は最後に混ぜ、一煮立ちしてできあがり。飾り用ハーブをかざる。

**砂糖か蜂蜜を入れることにより、コクとマイルド感UP。味がぼやけている場合は、バルサミコ酢を小さじ1いれると引き立ちます。またピリリと辛口が好きな人には、タバスコや七味を入れるとおいしいです。

62-DSCN8114Ratatouille
Ingredients
4 tablespoon olive oil, plus more as needed
1 onion thinly sliced
4 minced garlic
2 cups diced aubergine
1 cup diced red & yello bell peppers
1 cup diced zucchini squash
1 cups peeled, seeded and chopped tomatoes
1 tablespoon tomato concentrate
1 cup of veggie soup stock.
1/2 teaspoon fresh thyme leaves
1 tablespoon thinly sliced fresh basil leaves
1 tablespoon chopped fresh parsley leaves
Sugar 1 teasoppon,
Salt and freshly ground black pepper
Directions
Set a large pan over medium heat and add the 2 tablespoon of olive oil. Once hot, add the aubergine and zucchini. Cook, stirring occasionally, until the eggplant is partially cooked, about 5 minutes. Set a side. In the same pan, add 1 tablespoon of oil, cook the onions & garlic, stirring occasionally, until they are wilted and lightly caramelized, about 5 to 7 minutes. Add the red & yellow peppers, tomatoes, tomato concentre, veggies soup stock. If dried herbs, add them now, and salt and pepper, to taste. Cover and cook for 10-20 minutes. Stir well to blend with fresh herbs, and serve. You can eat the ratatouille as cold,  inside omellete or pasta.62-DSCN8117

Ratatouille
ingrédients
4 cuillère à soupe d’huile d’olive, et plus encore si nécessaire
1 oignon émincé
4 ail haché
Aubergine en dés 2 tasses
1 tasse de poivrons rouges et Yello dés
1 tasse de dés de courge courgettes
1 tasse pelées, épépinées et hachées tomates
Concentré de tomate 1 cuillère à soupe
1 tasse de légumes bouillon.
1/2 cuillère à café de feuilles de thym frais
1 cuillère à soupe de feuilles de fines tranches de basilic frais
1 cuillère à soupe de feuilles de persil frais
1 cuillère à café de sucre,
Sel et poivre noir fraîchement moulu
instructions
Définir une grande casserole sur feu moyen et ajouter le 2 cuillère à soupe d’huile d’olive. Une fois chaude, ajouter l’aubergine et les courgettes. Cuire, en remuant de temps en temps, jusqu’à ce que l’aubergine est partiellement cuit, environ 5 minutes. Définir un côté. Dans la même poêle, ajouter 1 cuillère à soupe d’huile, cuire les oignons et l’ail, en remuant de temps en temps, jusqu’à ce qu’ils soient fanées et légèrement caramélisés, environ 5 à 7 minutes. Ajouter les poivrons rouges et jaunes, tomates, CONCENTRE tomate, légumes bouillon. Si herbes séchées, ajoutez-les maintenant, le sel et le poivre, au goût et faire cuire pendant 5 dernières minutes. Remuez bien pour mélanger avec des herbes fraîches et servir. Vous pouvez manger la ratatouille froide, omelette à l’intérieur ou pâtes.

 

この農家直送の野菜がラタトゥイユに変身しました!

62-DSCN8114

Share Button
Posted in Chef's Tip, Cozy Home Food, Entrée, My Kitchen, Quick & Easy, Recipes, Summer recipe, Uncategorized, Vegetable- Bio, お料理教室Cooking Lesson | Tagged , , , , , , , | 4 Comments