6/28 香港和僑会で BIO野菜講座No2!

『お知らせ』 6/28 和僑会でトマトの野菜講座開催No2!

香港の和僑会で前回大好評に終わった「オーガニック野菜講座」の第2弾。
仕事中のビジネスマン&主婦の方も参加しやすい時間に開催して欲しい!という声にお答えして、今回はランチタイムに開催いたします。メンバーでなくてもOK! 小さな子連れでもOK!  お子様はスタッフがセミナー中お世話をします。ぜひお越しを!6月28日(水) 12:30〜 *試食とワイン付き! マンネリ夏メニューを奪回! トマト嫌いでも食べられるトマト調理の仕方、トマトで夏美肌&夏バテ防止。いろいろです!

Mayu’s kitchen will offer Veggies night in Japanese association [ WAKYO KAI] in HK!     Mayu’s Kitchen ues the veggies from organic farms.  This is the best way to be friendly for environment, plus good learning & EATING!   (*  degustation of organic tomatos  and wine pairing! )


============================================================================

特別講座「オーガニック野菜でお料理教室 No2 ~トマト」

■開催日時:6月28日(水) 12:30 ~ 14:00(12:15受付)
■開催場所:香港和僑会オフィス http://www.wa-kyo.org/contact
■テーマ :「スゴすぎる!トマトの効能と家族も喜ぶ料理法」
■シェフ :岡田 真由子
■定員  :先着20名様まで
■締め切り:6月23日(金)まで
■参加費 :会員HKD 350 ゲストHKD 400
■お問合せ:香港和僑会事務局(news@wa-kyo.org) または下記サイトまで
https://www.wa-kyo.org/events
■講師プロフィール:
フランス・パリ、香港でMayu’s Kitchenを主催する、料理研究家・野菜ソムリエ・
フードアナリスト、出張料理人。
高校生の時からカナダ、メキシコに渡り国際経済やビジネスを学び、その後
北米や欧州で国際企業に勤務。様々な国の人達と交流する中、パーティーや
おもてなし料理の楽しさに目覚め、料理の勉強を始める。
東京では近茶流・柳原料理教室で伝統の日本料理、懐石の基礎を学び、パリ・
コルドンブルー本校卒業後は、本場フランス、仏外務省で料理人として本格的に
働く機会を得る。世界の名立たるワインと日本酒の知識を習得し、フレンチ、
和食はもちろん、2つを融合させた独自の和モダン料理とのマリアージュを
テーマに世界のセレブ達に美食を提案している。
http://mayu-kitchen.com/blog/chefs-profile-jp-en/

保存

保存

Share Button

Tarama タラマ フィンガーフード

タラマ Tarama  (フィンガーフード)

In France, Tarama is very poplular, a pinky & creamy dip, that you can buy at supermarket, fishstore, luxual food store, etc. French people love Tarama!

フランスでよく見かけるピンクのディップ、タラマ(Tarama)。どんな小さなスーパーだって、おつまみセクションのオリーブやサラダの横に置いてあるし、魚屋にだってある、高級食材店にだってある! フランス人はタラマが好きなのです!

En France, Tarama est très poplulaire, une trempette rose et crémeuse, que vous pouvez acheter au supermarché, le magasin de poisson et  d’alimentation luxueux, etc. Les Français aiment Tarama!

Tarama(centrer), h tofu hummus with beet

Tarama is a nickname for taramasalata (or taramosalata), a Greek dip, served as part of a meze platter as tapas, or apperitives, before meals.

本来タラマとは魚卵という意味で、、ギリシャではタラモサラタ(taramosalata)、トルコ語ではタラマ(Tarama)。そして一般的は タラマ(魚卵)をオイーブオイルやクリーム、パンと練り合わせた濃厚&クリーミーなディップをタラマと呼んでいます。

Tarama est un surnom pour taramasalata (ou taramosalata), un trempage grec, servi dans le cadre d’un plateau de meze comme tapas ou apéritifs avant les repas.

The authentic Greek dish is a creamy, smooth paste made with fish roe (tarama) that is combined with olive oil, water-soaked (and squeezed dry) bread, plus lemon juice, then emulsified until it reaches a whipped consistency. Then, Tarama is served with grilled pita bread or crudités.

しか〜し、日本ではタラモサラダと呼ばれ、「タラコとジャガイモのマヨネーズで合えたサラダ」。そして「サラ」なのに、点々をつけて、「サラ」に進化してしまったけど(笑)。 今日は元祖、ヨーロッパのタラマを作りましょう。ディップね、ディップ!!

Le plat grec authentique est une pâte lisse et crémeuse à base d’œufs de poisson (tarama) qui est combinée avec de l’huile d’olive, du pain trempé à l’eau (et séché), plus du jus de citron, puis émulsifié jusqu’à ce qu’il atteigne une consistance fouettée. Ensuite, Tarama est servi avec du pain de pita grillé ou des crudités.

tarama in verrine

Well well, today, Tarama has many different versions; the store-bought tarama is often added pink food coloring. Tarama in france, sometimes with cream, (creme fresh), cheese, & mashed potato.  My recipe is a kind of Asian version, where real Greek tarama and good quality olive oil are very expensive. But,  yet, my tamara, using Japanese tarama (called TARAKO) is very delicious! Either Greek authentic one or my version, fresh tarama is simple to make at home.

元祖と言っても、お高いオリーブ油や滅多に手に入らないボラの卵(カラスミと同じです!)なんかを使う必要はありません。明太子(たらこ)とクリームチーズを使えば、フォーク一本でできます。 パンにつけてもいいし、パスタとあえれば、簡単たらこクリームパスタ!の出来上がり。

Bon,  aujourd’hui, Tarama a plusieurs versions différentes; Le tarama acheté en magasin est souvent ajouté à la coloration alimentaire rose. Tarama en france, parfois avec de la crème (crème fraîche), du fromage et de la purée de pommes de terre.  Ma recette es  une sorte de version asiatique, où le tarama grec et l’huile d’olive de bonne qualité sont très cher. Mais, pas de soucis! . Mon tamara utilisant le tarama japonais (appelé TARAKO) est très délicieux! Une version authentique grecque ou ma version, tarama fraîche est simple à faire à la maison.

Many different TARAMA! (いろんな種類のタラマ)

Tarama with TARAKO!

40g Mentaiko (Japanese or Korean mentaiko or tarako)
50g cream cheese (Philadelphia) or Mascarpone
3 tbsps fresh cream or yogurt
Smoked salt * using smoky flavour become more similar to greek Tarama.
Lemon juice (about 1 teaspoon), pepper, Tabasco, (optional)

In a bowl, stir cream cheese until it is softened completely. (or Process in food processor until creamy and smooth).
Add all ingredients; mix well. Adjust taste with smoked salt, lemon juice. Serve with bread or crackers.

 

タラコのタラマ:

  • 明太子(たらこチューブ)1/2腹 (30~40g)
  • クリームチーズ またはマスカルポーネ 50g程
  • 生クリーム、またはヨーグルト大さじ3程 (なければクリームチーズで代用)
  • 燻煙塩 Smoked Salt  *燻煙香があると本来のタラマに近づきます。レモン汁(小さじ1ほど), 胡椒、タバスコ、適量
  1. 生食用のたらこの場合;まな板にラップを敷きタラコに切れ目を入れ、スプーンでタラコの粒を皮から削いでから使ってください。クリームチーズをレンチンに20秒で柔らかくする
  2. フードプロセッサーまたはボールに柔らかくしたチーズ、生クリームを入れて良く攪拌させる。そこにタラコを入れさらに擦りまぜる。レモン汁、塩胡椒、タバスコで味をつける。 パンケーキ、パンやクラッカー、野菜を添える。
  • ギリシャやトルコでは、フランスのように、クリームは使わず食パンとオリーブオイルを攪拌して、タラマを作りますが、フランスだと乳製品を入れることが多いです。

Tarama avec TARAKO!

40g Mentaiko (japonais ou coréen mentaiko ou tarako)
50g de fromage à la crème (Philadelphie) ou Mascarpone
3 c. À thé de crème fraîche ou de yaourt
Le sel fumé * utilisant de la saveur fumée devient plus similaire à Tarama grecque.
Jus de citron (environ 1 cuillère à café), poivre, Tabasco, (facultatif)

Dans un bol, mélanger le fromage(Philadelphie), jusqu’à ce qu’il soit ramolli complètement. (Ou Traiter dans le robot  jusqu’à consistance crémeuse et lisse).
Ajouter tous les ingrédients; bien mélanger. Réglez le goût avec du sel fumé, du jus de citron. Servir avec du pain ou des biscuits.

 

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button