How to eat Panettone! 元祖パネットーネ食べ方!

How to eat Panettone!  元祖パネットーネ食べ方!

Natale ( means christmas in italian) without panettone would be considered a Christmas, “something missing”  or ” inconceivable” ,i ndeed for any Italian family, specially  in Milano.  My Italian friends brought the classic panettone to Mayu’s Kitchen, and showed me how to eat it properly, I mean What Italians do for it!

イタリアのクリスマスのデザートと言えばパネットーネ (: Panettone) は、イタリアミラノの銘菓で伝統的な大きな菓子パン。先日のMayu’s Kitchenのゲスト:イタリア人カップルが本物のパネトーネを持ってきてくれて、その食べ方を伝授してくれました! クリスマスが終わって、1ヶ月も経ってるのに?と思いきや、パネットーネ酵母は発酵に際して天然の保存料を出すので通常は室内保存で3か月から半年以上保存がきくんだって!なるほど〜

 Natale (signifie Noël en italien) sans panettone serait considéré comme un Noël, quelque chose qui manque» ou «inconcevable», en effet pour toute la famille italienne, spécialement à Milan. Mes amis italiens ont apporté le panettone classique à Mayu’s kitchen, et m’a montré comment a la manger correctement, je veux dire ce que les Italiens faire pour elle!

IMG_3315

Panettone is a type of brioche type of sweet bread, originally from Milan, It contains candied orange, citron, and lemon zest, as well as raisins.   The one of legends of panettone is Tony’s bread. The one of best bakery, Antonio ( nickname of Toni) created this wonderful sweet bread, therefore, “Pane di Toni” – Panettone!

パネットーネ種の酵母を用いてゆっくり発酵させた、バター香るブリオッシュ生地の中に、レーズンプラム、オレンジピールその他のドライフルーツを混ぜ込んで焼き上げた、しっとり、甘く柔らかな大きな菓子パンのこと。パネットーネとは「大きなパン」っていう意味とアントーニオ(愛称トーニ)という職人が焼いたパン、パーネディトーニ(pane di toni)だからという説もあるみたい。ちなみにドライフルーツが入らないものはパンドーロ(伊:pandoro)と呼ばれヴェローナの銘菓なんだそう。

Panettone est un type de type brioche de pain sucré, originaire de Milan, elle contient confit d’orange, le citron et le zeste de citron, ainsi que les raisins secs.  L’une des légendes de panettone est le pain de Tony. L’un des meilleurs boulangerie, Antonio (surnom de Toni) a créé ce merveilleux pain sucré, par conséquent, “Pane di Toni” – Panettone!

IMG_0976

 

I asked her, [your mum’s panettone is the best? ] She told me [ you,kidding!?]  It is made during a long process, only the  proofing process, at least, for several days.

マンマが焼くパネトーネが一番でしょ?と、聞く私に「まさか!!ありえない??」の彼女。実は、本家本元、パネットーネの生地の発酵にはパネットーネ酵母(パネットーネ酵母は仔牛の小腸から採取される特殊なイースト)が必ず使用されなくてはならず、発酵を何度も繰り返し手間がかかる。マンマの味がなんでも1番!な伝統的イタリアの家庭でもパネットーネだけはパン屋さん、お菓子屋さんにお任せで家庭で作るなんて、あまり無いらしい。実際、毎年行われるパネットーネコンテストでは各メーカー、パン屋、菓子屋が競い合うっていうし。

Je lui ai demandé, [le panettone de votre maman est le meilleur? ] Elle m’a dit [que vous plaisantez!] Il est fait au cours d’un long processus, que le processus de fermentation, au moins, pendant plusieurs jours

IMG_3322

She said, this is one of the best panettone, the standard size is 12–15 cm high for a panettone weighing 1 kg
It is served warm, after put in oven for few minutes, then in slices, accompanied with sweet wine, such as Asti. In some regions of Italy, it is served with zabaione (Italian custard cream), or “crema di mascarpone”.

さてさて、本題、どうやって食べるの? とでっかい直径30cm弱のパネットーネを目の前に、説明は続きます。。。必ず、人数分だけオーブンで軽く温める(2〜3分焼く) レンジでチンはご法度!そして、伝統的にはザバイオーネ(マルサラワインを混ぜたイタリアのカスタード)を添えるが生クリームやバニラアイス、レモンチェーロ!を添えることも一般的なんだそうな。 で、その人数分ってのにびっくりしました。直径30cm! 1Kぐらいのパネットーネ。ディナーの後のデザート何度で、一切れに切ってから焼こうとしたら、「何してんの? オーブンいいれてからよ」というんです。つ・ま・り・。。。 このまま焼くって? そうなんです。 これを4等分するのが、一切れってこと!!ヒエ〜〜〜 !!! で 言われるがままそのまま焼きましたよ!今ケーキカット!

Elle a dit, ceci est l’un des meilleurs panettone, la taille standard est de 12-15 cm de haut pour un panettone pesant 1 kgIl est servi chaud, après avoir mis au four pendant quelques minutes, puis en tranches, accompagné de vin doux, comme Asti. Dans certaines régions de l’Italie, il est servi avec sabayon (crème pâtissière italienne), ou «crema di mascarpone“.

 

IMG_3318

Cutting it for  4 people.     これでいいのよ!と満足げな美人イタリア人!il coupe pour 4 personnes.

IMG_3320

Cutting the panettone for 4 people.   umm?  I thought 4 slices…    oh no…  one person eat 1/4!!!     HUGE!!!

デデ〜ン!!

Couper le panettone pour 4 personnes. euh? Je pensais que 4 tranches oh non une personne manger 1/4 !!! ÉNORME!!!

IMG_3321

After chatteries, salad, boeuf bourguignon, mashed potatoes… all of them eat this giant panettone!!! for sure, we do not need to eat next 3 days !

みんなぺろっと平らげた。。。私だけギブアップ! ごっつおさんでごわす。

Après chatteries, salade, boeuf bourguignon, purée tous mangez ce panettone géant !!! pour sûr, on n’a pas besoin de manger 3 prochains jours!

IMG_3325

 

Tre Marie, Il Panettone Milanese

http://www.tremarie.it/

This is what we ate.  it’s THE brand for Panettone!  this really tastes like an artisanal cake.   this is the original one with raisins and candied fruit. Make it a special dessert and serve it with some custard cream

Filippi – Classic Panettone

http://www.pasticceriafilippi.it/eng/natale/avorie/classico/#.Vrd9pPEkpss

http://www.dissapore.com/notizie/re-panettone-2015-15-migliori-panettoni-artigianali/

Share Button

Chinese cabbage & Gyoza Sauce Salad, 白菜と餃子のタレサラダ

Chinese cabbage salade & Gyoza Sauce 白菜と餃子のタレ“Salade de chou chinois et sauce gyoza“.

Not sure, you can call it as “recipe”…  sine it is super, SUPER easy to make.   To be honest, I don’t belive those too short or 3-phrase-recipes…. this is because it is missing all “chef’s tips” and important steps of “preparation”.

このレシピと言えないレシピ、私のブログに載せていいのか、悪いのか、迷うところですが。。。載せちゃいます。

Je ne crois pas les recettes qui est trop court, ou seulement 3 lignes …. c’est parce qu’il est manquant “Conseils de nos chefs” tous et d’importantes mesures de «préparation».

IMG_3271

But, it is very true that it looks so easy to make it, and you can imagine to end up the  beautiful dish  exactly like the photo!   So… I was hesitating to put this easy recipe on my blog. But, but, but… there is no “chef’s secret “!   here it is. EASY chinese cabbage and gyoza sauce salad.

私はあまりにも短く書かれているレシピって、信用できない。。簡単に見えるレシピ、例えば3行レシピとか、ステップ、1、2、3とか、めっちゃ簡単で誰でもできそうに見えますが、要は、大切な”料理のコツ”が載っていない。。。だから下手っぴーがやると下手っぴー味に出来上がる(笑) 「たったの3行!」と ごちゃごちゃ長〜く(親切だけど)書いてあるレシピを比べると、確かに単純明解で、プロ撮影の写真のような料理ができる!と超ポジティブになっちゃうのは、マジ仕方ないですけど。。。

Mais,  C’est très vrai qu’il a l’air qu’il semble facile de le faire, et vous pouvez imaginer pour finir le beau plat exactement comme la photo!   Alors … En fait, je hésitais à mettre cette recette sur mon blog. Mais, mais, mais il n’y a pas de “Secret de chef” sur cette recette   Ici. “Salade de chou chinois et sauce gyoza“.

IMG_3268

The real secret is KATSUOBUSHI ( dried bonito flakes). Actually, Katsuobushi is the concentration of UMAMI , and it is the main ingredient of bouillon de DASHI. ( the most important ingredient of japanese cooking)

さて、このレシピ、その”ごちゃごちゃ〜料理のコツ”がなく、単純レシピなので載せますね。ただし、餃子のタレは自家製です。これから語るともちろんもっと長々レシピになる(Mayu’s Kitchen和食の料理教室では餃子のタレはもちろん手作り!)。。。しかし、なんといっても、鰹節ってすごい! 旨味のギュギュっと詰まった鰹節。これさえあれば、めちゃうまになってしまうんです!「UMAMI」が世界共通語になってる所以だわ〜。

Le vrai secret est katsuobushi (flocons de bonite séchée). En fait, Katsuobushi est la concentration umami, et c’est l’ingrédient principal de bouillon de DASHI. (L’ingrédient le plus important de la cuisine japonaise)

IMG_3269Japanese cooking class: Today menu is like this: creamy Kyoto- miso soup with pork and winter vegetables. Chinese cabbage & Gyoza dumplings sauce,  Root vegetables with sweet soy sauce, Jerusalem artichoke and ginger rice, and, for dessert, cream of milk-vanilla arrowroot!

和食のお料理教室: 今日のメニューはこんな感じ: 洋風まろやか豚汁。白菜の餃子タレ、根野菜の甘辛煮、菊芋と生姜ご飯、そして、デザートは、バニラ葛湯!

Cours de cuisine japonaise: menu du jour  :  Cocotte onctueuse miso Kyoto avec des légumes d’hiver. Salad chou chinois et Gyoza sauce, Racines de soja sucrée, Riz Topinambour et gingembre. Pour le dessert, Crème de Pot: lait à la vanille arrow-root!

IMG_3266

Chinese cabbage salad, Gyoza sauce

Two Chinese cabbage (about 200g) / dried bonito flakes (KATSUOBUSHI, bonito shavings) 1 bag (about 5g) / white sesame seeds 1 tablespoon / Gyoza sauce 2 tablespoons (commercially available)

1. Separate chinese cabbage in green leaves and axis (centre part). The leaves are sliced to a width 1cm. Axis is shredded much thinly.
2) Toss well dumplings sauce and shredded Chinese cabbage in a bowl. Add the dried bonito and the sesame seeds. . Leave it for 10 minutes before serving.

—-

餃子のタレで白菜のサラダ

材料(2人分): 白菜2枚(約200g)/鰹節(花かつお、削りかつお)1袋(約5g) /白いりごま 大さじ1/餃子ダレ大さじ2  * 市販の餃子のタレがあまったらぜひどうぞ!

  1. 白菜は葉と軸に切り分け、葉は1cm幅に切り、軸なるべく細めにせん切りにする。
  2. ボウルに餃子タレと千切りの白菜をよく和え、鰹節、いりごまを加える。10分おいてなじませる。

——

Salade de chou chinois, sauce Gyoza

Deux chou chinois (environ 200 g) / 1 sac (environ 5 g)  des flocons de bonite séchée (katsuo-bushi, copeaux de bonite séchée) / 1 cuillère à soupe des graines de sésame blanc/2 cuillères à soupe de  Gyoza sauce (disponibles dans le commerce)

1. chou chinois séparée dans les feuilles vertes et l’axe (partie centrale). Les feuilles sont découpées à une largeur 1cm. Axis est déchiqueté bien minces.
2) Bien mélanger la sauce et râpé chou chinois dans un bol. Ajouter la bonite séchée et les graines de sésame. . Laissez-le pendant 10 minutes avant de servir.

Share Button