PASCADE 75002 Resto Paris パスカードパリ2区グルメ

PASCADE  75002 Resto  Paris  パスカードパリ2区グルメ

The pascade is a big pancake. This is a dish of Aveyron. Originally, it eats right after Easter, specifically Low Sunday. Bourdas Alexander, the head of “Pascade” will enrich the history of this pascade. There pascades savory and sweet that change over the weeks, seasons and products. Look! A gross pancake is refined and changed a flat goumendies!

Pascade とはフランスの田舎(アヴェロン地方)でEasterの時にたべる郷土料理。材料は卵、ミルク、小麦粉、要するに大きな分厚いクレープの事。(フランス語Wiki Pascade) これが星付きレストランシェフの手に掛かると、なんだかオシャレご飯に大変身。田舎のおばあちゃんが見たら、びっくりするだろうな〜(笑)しかも牛のタタキのってるし〜。

La pascade est une grosse crêpe. C’est un plat de l’Aveyron. À l’origine, c’est mange juste après les Pâques, plus précisément le dimanche de Quasimodo. Alexandre Bourdas, le chef de “Pascade”  va enrichir l’histoire de cette pascade.  Il y a pascades salées et sucrées qui changent au fil des semaines, des saisons et des produits.   Regardez!  Un gross crêpe est changé a plat raffiné et goumendies!

1-IMG_1558
The recipe is simple: very fresh egg whites into flour. The mixture is then baked as a non runny omelette.  The pascade can be eaten sweet or savory. Here,  The chef’s Pascade is ” beef carpaccio, black olive, fresh garden vegetables, and creamy  garlic mush”.   Oh~.  Yummy  Yummy! 

1-IMG_1557牛のタタキ、フレッシュなグリーンサラダ、オリーブ、そして下にはニンニク風味のクリーミーなソース。日本のお好み焼きを星付きシェフに作らせたらこんな感じ♡

Sa recette est simple : des œufs très frais battus avec de la farine de céréales. Le mélange est ensuite cuit comme une omelette non baveuse : La pascade peut être améliorée avec un peu de crème ou du lait et se consomme sucrée ou salée.  Ici, Pascade du chef est Carpaccio de bœuf, olives noires, légumes frais du jardin, et purée crémeuse d’ail“. Oh lah lah ~délicieux!!

デザートはミニミニサイズ、でも1人4つです。木いちごとカスタード、レモンクリーム、ミラベルのシロップ煮、そして、とろ〜りチョコレートフォンダン入り。満腹♡。Yさん、素敵なお店のご紹介ありがとうございました♡

1-IMG_1563

The dessert (sweets Pascade) is cute little size.
But, you can have 4 different tastes; raspberries with patisserie cream, lemon cream, mirabelles in a syrup with pistache, & chocolate fondant. My friend Mrs. Y took me here, Thanks a lot!! We need to go to gym together! hahaha~

Le dessert (bonbons Pascade) est petit de taille mignon.
Mais, vous pouvez avoir 4 goûts différents; framboises à la crème pâtissière, crème de citron, mirabelles dans un sirop avec pistache, et fondant au chocolat. Mon amie Mme Y m’a emmené ici, Merci beaucoup !! Nous devons aller à la gym ensemble! hahaha ~

PASCADE  パスカード

14, RUE DAUNOU, 75002 PARIS
Metro Opera   3・7・8号線「オペラ駅(Opéra)」より徒歩約3分
TEL +33 142601100

http://pascade-alexandre-bourdas.com/page-la-pascade-36.html

Share Button
Posted in 75002 Paris resto, Address for Gourmet, Bistrot, Brunch, French, Life in Paris, MichelinStarsミシェラン, Restaurants, Sweet and Pâtisseries, Uncategorized, Weekend Paris | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Creamy Leek Soup (Dairy-Free) SURINAGASHI 豆腐とポワローネギのすり流し Soupe de purée de poireaux et Tofu

Creamy Leek SURINAGASHI Soup (Dairy-Free)  豆腐とポワローネギのすり流し Soupe de purée de poireaux et Tofu “Surinagashi” 

“SURI-NAGASHI”  is a soup using ingredients pureed in a blender and mixed with dashi. Traditionaly  the soup is made by “hand-blend” by SURIBACHI.    The soup is a beautiful green colour  by “leftover” of leeks with raffine flavors by silky tofu (soybeans) and “Dashi”. Because of the simplicity,  the each ingredient harmonizes well,  and shows  its own characteristics. You can enjoy the pure and simple taste of vegetables.

”すり流し”というというお料理、本来は”すり鉢”でゴリゴリ、ゴリゴリ、お出汁でのばす伝統的日本の汁物。でもね〜今の時代、おまけに海外在住、すり鉢なんて薬味用のちっちゃい物しかない(笑)!なので、ミキサーでがが〜としてしまいました。具材は冷蔵庫の残り物。豆腐半分、ポワロー葱(下仁田ネギみたいな太いネギ)の通常食べない緑の部分。思いっきり、ガガーっと(いえいえ、チチンプイプイ♪のがカワイイ)としたら、おいし〜く♡変身してくれました! 和食の達人の方、すみません。。お許しを :)

Soupe de purée de poireaux —  Surinagashi est une soupe à base d’ingrédients en purée dans un mélangeur et mélangés avec dashi. Traditionnellement la soupe est faite par «main-mélange” par Suribachi.  La soupe est une belle couleur verte par restes” de poireaux avec les saveurs raffinés de tofu soyeux (de soja) et Dashi”. En raison de la simplicité, de la chaque ingrédient s’harmonise bien, et monte ses caractéristiques. Vous pouvez  savourer le goût pur et simple de légumes.

1-IMG_2762

ポワロー葱は緑部分を使いません。繊維ばかりで平べったくて固いので、通常食べず、フランス料理の隠し味ように使われるだけ。でも魔法の道具”ミキサー”のおかげで今日は主役!  Kotobank によると”魚介類や豆腐・ぎんなん・枝豆などをすり鉢ですり、だし汁でのばして塩・みそ・しょうゆなどで調味した汁物。◇「すり流し汁」「すり流し仕立て」ともいう” だそうです。[ポロ葱: 緑の部分活用術 velouté poireau vert  ポタージュスープの作り方は過去のブログ →こちら]

1-IMG_2756

Recipe  – Ingredients for Creamy Leek Soup
Leeks, – 2 cups of  dark green ends. Chopped (2 large leeks)
DASHI broth – 2 cups
Silky Tofu –  1/2 package   ( 150g)
Salt and pepper to taste/  Cream, Soy-Cream,  Milk, Soymilk,  optional/   & Scallion for decoration,

1) Wash the leeks well. The sandy soup is not delicious. Chop the leeks roughly.  Heat oil, and sautee leeks in a  pot.
2) Add Dashi broth. Bring to a boil, then reduce to a simmer for about 20 minutes or until all the veggies are very tender.
3) Allow to cool, Add Tofu, then puree until smooth using a blender.   Season with salt and pepper, cream or milk to taste.  For vegans, use  Soy products, insted of dairies.

  • 絹ごし豆腐 150g (1/2丁)
  • 濃いめのだし 2 cup
  • ポワローネギ 2〜3本分の緑の部分程
  • 塩、胡椒。
  • 万能ねぎ(小口切り) 飾り適量
  • 豆乳、豆乳クリーム、生クリーム、または牛乳) お好みで。

ポワロー葱を1cmほどのざく切りにして、サラダオイルで炒め,出汁をひたひたまで入れる。ぐつぐつ煮込んで柔らかくなったら、ミキサーにいれてドロドロになるまで撹拌する。絹ごし豆腐るまでさらになめらかにする。塩、胡椒で味付け。クリームを入れればマイルド感UP、さらっと飲みたいなら、このままか豆乳を。器に注ぎ、万能ねぎを飾る。

Soupe de purée de poireaux et Tofu “Surinagashi”

Poireaux, - 2 tasses d’extrémités de couleur vert foncé. Hachées (2 gros poireaux) Bouillon dashi - 2 tasses
Tofu soyeux - 1/2 paquet (150g)
Sel et poivre au goût / Crème, soja-crème, lait, lait de soja, facultatif
Échalote pour decoration,
1) Lavez les poireaux bien. La soupe de sable n’est pas délicieux. Hacher les poireaux environ. Faire chauffer l’huile et sauter les poireaux dans une casserole.
2) Ajouter le bouillon de dashi. Porter à ébullition, et puis réduire à feu doux pendant environ 20 minutes ou jusqu’à ce que poireaux est très tendre.
3) Laisser refroidir, Ajouter le tofu, puis réduire en purée lisse à l’aide d’un mélangeur. Assaisonner avec le sel et le poivre, la crème ou du lait pour votre goût. Pour les végétaliens, utiliser des produits de soja, en lieu de laiteries.

 

Share Button
Posted in Autumn -Fall recipe, Cozy Home Food, Entrée, My Kitchen, Quick & Easy, Recipes, Uncategorized, Vegetable- Bio, Winter recipe, お料理教室Cooking Lesson | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

もっちもちお月見団子 Tsukimi Dango Moon- Mochi, Mochi de Lune

もっちもちお月見団子が出来ました! Tsukimi Dango 

Moon- Mochi  Mochi de Lune

Tsukimi Dango –”Moon-Mochi or “Moon-viewing dumplings” – are WAGASHI, japanese sweet dumplings made by rice.   Japanese  are traditionally eaten during the moon viewing festival (tsukimi) in mid-September (this year TODAY, the 8th  September.) . The shape of dangos are different from each region.  The mainly the small dangos are in a pyramid-shaped pile. Here, my Tsukimi Dangos are different (see my WAGASHI Dessert page)   Rabbit shape… WHY?

9月:お月見と言えば、満月、虫の声、ススキ、お供えの団子。あ〜やっぱり、行き着く所は花より団子で”月見団子”(笑)。十五夜・秋のお菓子が出来ましたよ(お月見団子・ご予約開始!はこちら!)。宣伝はさておき、海外生活が長いと日本の行事を忘れてしまう事が多々あります。その意味となれば、無知に近い…今回お団子と文化教養を深めてみました :)

Tsukimi Dango - “Lune-Mochi - sont Wagashi, des petite gateaus sucrées japonaises faites par le rizles Japonais sont traditionnellement consommés pendantLa Fête de la mi-automne ou fête de la lune, (tsukimi) à la mi-Septembre (cette année, c’est AUJOURD’HUI, le 8 Septembre.). La forme de dangos sont différents de chaque région. Le principalement les petites dangos sont dans une pile en forme de pyramide. Ici, mon Tsukimi Dango sont différents (Regardez ma page Dessert wagashi.) C’est en forme de lapin POURQUOI?

1-IMGP1562

1-images-30Rabbit’s Mochi! Belive or not, Japanese can see Rabbits in the moon of the autumn! But, French can see ” emmentaler cheese” on the moon! My rabbit is new for Mayu’s Kitchen online sales  

Mochi de lapin! Les Japonais peuvent voir des lapins dans la lune de l’automne! Mais, les Français peuvent voir “Emmental” sur la lune! C’est nouveau pour les ventes de septembre.

パリも9月になると夕方や夜はなんだかひんやり。秋が近付いてきた感じです。2014年、9月8日は中秋の名月・十五夜。十五夜のお楽しみ♪月見だんご!  フランス人は秋の名月をみて、ウサギの餅つきではなく、なんとチーズ! 月面には穴がボコボコあいている、ということで、Tom&Jellyでネズミが隠れるあのエメンタールチーズ!!お国柄があらわれてますよね〜。(笑)、まいいや 今年はウサギの形!日本の伝統、ことしは季節を感じて、ほのぼのお月様を観賞してみてはいかがでしょか? うさぎの形の可愛いウサギ団子、カボチャの甘みプラスのカボチャ団子、こちらも好評〜

1-IMGP1552-001

お月見っていつ? ; お月見とは、十五夜だけではなく、十三夜、十日夜(とおかんや)という
”月を鑑賞する”行事の事、昔からこの3日間が晴れてお月見ができると縁起が良いといわれ、秋の行事として親しまれたようです。特に、旧暦8月15日の月を「中秋の名月」や「十五夜」と呼び、
旧暦9月13日の月を「十三夜」がお月見のメイン。旧暦を新暦になおすと、2014年のお月見は十五夜は9月8日 & 
十三夜は10月6日。

お月見の由来?; お月見=秋=実り=秋の収穫祭ということで、秋の実の感謝が意味だそう。だから、まん丸のお月様にお団子・すすき・サトイモなどのお供えをしたそうです。

月見団子の数?: 二つ説があるようです。満月の数=12個。だから閏年(うるうどし)は13個。地域によっては、十五夜にお供えする個数は15個で、
十三夜では13個と決まっているんですって。へ〜。今では(特に私が小さい時は)このお月見団子を食べるのが楽しみでした。こそっと1つ取っちゃったりして。。。きっと母や祖母はしっていたんだろうな。。と思います(笑)

ちなみに、十五夜か十三夜のどちらか一方しかお月様にご挨拶しない、感謝しない事を”
片見月”と呼び、縁起が悪い事にあたるそう。ま〜 礼儀を重んじる日本。感謝しない、ご挨拶のナイ人は無礼にあたる! 今年は必ず2度、お月様にはちゃんとご挨拶しましょう。

月見団子の形?: お月見団子の形はこれまた地域によって様々。関東はまん丸。関西は里芋型が主流! それに十五夜だけではなく、十三夜、十日夜(とおかんや)でとあるので、昔は収穫物も変わってきます。だからお月見団子の形も満月型、お芋型、だったり、栗色となったようですね。へ〜

【関東】満月のお月様をイメージした丸型で、まんまるの白い団子を積み上げる形。白玉粉や団子粉に味付けは砂糖だけで、餡子などの無いパターンが一般的。

【関西】里芋をイメージした紡錘形(少し細長い楕円形)で、周りにこし餡がついてる団子、またはは黄粉(きなこ)がまぶしてあるパターンが主流。形自体が里芋に似せたという説と、棒状の団子に餡を絡みつければ「衣かつぎ」のような形という説があり、江戸時代の後期に味を重視して、白い部分を月、餡の部分を雲に見立てこんなお団子ができたとさ。

【名古屋】形は丸長で関西、でも餡無しの月見団子なのでこちらは関東風。更に関東寄りの静岡地方は、へそ餅風の月見団子なんだそう。もちろん、あんこいり。

【十五夜】
別名「芋名月」といい、里芋などの芋類のしゅうかくを祝う行事でもあるため、里芋やさつまいもなどをお供えします。
【十三夜】
別名「栗名月」「豆名月」といい、栗や豆類の収穫を祝う行事でもあるため、栗や枝豆などをお供えします。
【十日夜】
稲の収穫を祝う行事でもあるため、いなほやお米などをお供えします。

ーーー

参考:こども歳時記: http://kids.goo.ne.jp/seasonevent/september/3.html

 

Share Button
Posted in Life in Paris, My Kitchen, Uncategorized, お料理教室Cooking Lesson | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Namul – Homefood なんでもナムル。

Namul – Homefood なんでもナムル 韓国家庭料理

Referred by WIKI,   “Namul is a general term for a Korean seasoned vegetable dish. The name of the dish may vary slightly depending on what vegetables are used and how they are prepared…”.  YEP!  that’s right,  many kinds of veggies can be a wonderful dish is called “Namul”.

1-IMGP1529韓国の家庭料理の定番といったら、ナムル。ビビンバの上に載せるあの色とりどりの野菜達。それぞれさっと茹でられてちゃちゃっと味付け。シンプルなのに野菜によって微妙に味がちがってとっても美味しい!

Référé par WIKI, Namul est un terme générique en coréen pour définir des plats d’accompagnements (banchan), faits de végétaux assaisonnés. Le nom du plat peut légèrement varier en fonction de l’utilisation et de la préparation des différents végétaux, mais ils resteront une sorte de namul. YEP! c’est vrai, de nombreux types de légumes peut être un merveilleux plat est appelé Namul”.

1-IMGP1532

Here.. Carrots and Broccoli, instead of  beans sprouts.

今日のナムルは人参とブロッコリー。だって、やすかったんだも〜ん(笑)私は豆もやしのナムルが好きですけど、ダーリンはブロッコリー派でございます。基本はクックパッドに載せました。レンジでチン、激ウマナムル<http://cookpad.com/recipe/2004471

Ici. Mes recettes utilisent les carottes et le brocoli, au lieu de germes de soja.

Ingredients for 4 servings as a side dish Cooking time – 10 minutes)
Main 350g fresh bean sprouts, carrots, broccoli. 1 tsp ground salt – to add to the water 1.5L of water to boil  –Seasoning sauce 1 tsp minced garlic 1 tsp roasted sesame seeds ½ tsp ground salt & powdered dashi 1 Tbsp sesame oil
1. Rinse the veggies & chop small bite size, or thinly slice.
2.Boil the water in a pot and add the salt. Once the water starts to boil, plunge the veggies into the pot and leave them for 1-2 mins. ( OR, put them on the plate, wrap with clear-film, microwave for 2 minutes. 900w)
3.Once the veggies are cooked, but crunchy, not too soft. Drain boiled water and cool them down. (Not need to put them in the cold water)
4.Remove excess water. Put the veggies into a mixing bowl and add the seasoning sauce. Mix them well.
* Carrots – Adding 1tsp of  soy sauce
* Broccoli – Adding  2tsp of sesame cream.

1-IMGP1524

作り方は至って簡単:4人分の野菜(ブロッコリーなら1個弱、人参なら1〜2本、350gあたりです)。これを一口サイズとか千切りにして、さっと茹でます。お湯をきったら、すりおろしニンニク、塩、ダシの粉末を少々、そしてすりごまでも、いりゴマとごま油を大さじ1程回しかけて出来上がり!! 人参ナムルにはちょっとお醤油を、ブロッコリーの方にはちょっと練りゴマをいれました。ごちそうさま♡。

Ingrédients pour 4 personnes comme un temps côté plat de cuisson - 10 minutes)
350g principal germes de soja frais, les carottes, le brocoli. 1 cuillère à café de sel de terre - à ajouter à l’eau de 1.5L d’eau à ébullition
Assaisonnement 1 c d’ail hachée 1 cuillère à café de graines de sésame grillées ½ cuillère à café de sel et dashi en poudre 1 cuillère à soupe d’huile de sésame
1 Rincez les légumes et couper la petite taille de morsure, ou émincer.
2.Boil l’eau dans une casserole et ajouter le sel. Une fois que l’eau commence à bouillir, plonger les légumes dans la casserole et laisser pendant 1-2 minutes. (OU, mettez-les sur la plaque, les envelopper dans un film clair, micro-ondes pendant 2 minutes. 900w)
3.Une fois les légumes sont cuits, mais croquants, pas trop mou. Égoutter l’eau bouillie et les refroidir. (Pas besoin de les mettre dans l’eau froide)
4.Enlevez l’excès d’eau. Mettez les légumes dans un bol et ajouter la sauce d’assaisonnement. Mélangez bien.
* Carottes - Ajout d’1 cuillère à café de sauce de soja
* Brocoli - Ajout de 2 cuillères à café de crème de sésame.

Share Button
Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Sep Menu 9月のフランス家庭料理メニュー Mussels-Moules ムール貝

9月お料理教室メニュー  Cours de cuisine de Septembre

Monday, the 1st September, Everyone in Paris is now, Back to work & Back to school. Mayu’s Kitchen in Paris  introduce many recipes of quick lunch & dinner to healthy eating for fast-paced families.  Hurry- up,  You will see a lot of them in my kithchen!

ヨーロッパの新学期が始まりました!9月のお料理教室ではお料理一年生!お料理ベタさんのフランス家庭料理も始めますよ。1、2、3、はい!でできる ような簡単でおいしい料理です。(詳しくはこちら-> )  一番のりはこちらです!モンサンミッシェル産のムール貝白ワイン蒸し。めっちゃ簡単♡、プリプリ〜です。山盛りの貝をどうぞ。

Lundi, le 1er Septembre, Tout le monde à Paris est  retour au travail et retour à l’école Mayu’s Kitchen introduire de nombreuses recettes de déjeuner et dîner  rapide  et facile  pour les familles au rythme rapideDépêchez-vous, ça vaut le coup (d’oeil).

1-IMG_1539

The mussels are the same. Back to MARKET! You can see them in the local market from the end of summer. In north France, Normandy, Bretagne, Mont-Saint Michele, — these are the famous regions of the best moules. Here is steamed mussels with white wine or cream sauce! It takes 10 min!

フランスの初秋、9月がら出始める旬のキノコ、ワインになる前のフランス産の地元の葡萄、マルシェに並ぶ銀杏っぽい?実はミラベル!それに出始めたばかりのモンサンミッシェル産のムール貝などなど。おもてなしにもピッタリなフランス家庭料理。

Les moules sont les mêmes. Retour sur le marché! Vous pouvez les voir sur le marché local à partir de la fin de l’été. Dans le nord de la France, Normandie, Bretagne, Mont-Saint Michel, - ce sont les des plus célèbres régions des meilleurs moulesVoici, le menu de Moules à la vapeur avec du vin blanc ou  à la crème! Il faut 10 min!

1-IMG_2729-001

ざさ〜と材料を切って、炒めて、ざざ〜と貝をいれ、ざざ〜とワインを入れて、ちちんぷいぷい♪♪ 出来上がり! いただきま〜す。

 

 

Share Button
Posted in Autumn -Fall recipe, Chef's Tip, Cozy Home Food, Entrée, Fish 魚, French, Life in Paris, Main Plat メイン, My Kitchen, Recipes, Uncategorized, お料理教室Cooking Lesson | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment