Melons everywhere! 7不思議?メロンの食べ方。 Amuse bouche & starter/Appetizers

Melons everywhere!  7不思議?メロンの食べ方。 Amuse bouche & starter/Appetizers

Ideas of Amuse bouche –  Melon everywhere!    Every single small bite-size appetizers uses melon,  one of favourite summer fruits.

メロンと言えば、日本では1玉五千円、一万円の贈呈用の果物というのが基本ですが、フランスのメロンは全く別もの。夏はメロンが食べ放題。近所のカフェ、ビストロ、スーパー、 朝市マルシェ、どこでも見かける、言って見れば、スイカやミカンのような存在。お値段も1玉2〜5ユーロ。 さてさて、フランス人はメロンをどうやって食べるって? フランス人はメロンをデザートだけでなく前菜でよくたべるんです。その食べ方もスイカ並みに庶民的。。。ちなみに御年90歳+カンヌのおばあちゃんはぺろりと半分平らげます!

Les idées de Amuse bouche -   des melons  partout! Tous les simples  et petits amuse- bouchées utilise des melons, l’un des préférés des fruits d’été.
1-DSCN8421

Melon, Cantaloupe, or honeydew, adds refreshing flavor to the usual “meat-and-cheese” appetizer  that are perfect for a hot day. They’re easy to make in advance and pull out of the fridge right before party time. So,  Shall we stop making “melon & port wine” that we cut the melon into half and deseed, then pour a glass of port wine…   No creation at all. do you agree?

メロンを半分にきって、種を抜き、ぽっかり空いた穴に ポルト酒やムスカと言うワインを注ぐ。。。はい出来た!お皿にで〜んとのったメロン半分がお一人様用。または、メロンをくし切りにきって、べろんと薄いハムを乗せる!できた!ハムの塩加減とメロンの甘さが微妙にマッチしていてスイカに塩をかけて食べるのが好きな方は絶対やみつきなお味。でも、でも。。。ちょっぴり雑な?ザックばらんな?頭悪そうな(笑)盛り付け。

Melon, cantaloup, ou de miellat, ajoute saveur rafraîchissante à l’apéritif d’habitude viande et fromagequi sont parfaits pour une chaude journée. Ils sont faciles à faire à l’avance et sortir du réfrigérateur juste avant la fête. Alors, on arrête de faire  «Melon et Portoque on coupe le melon en deux et les épépine, puis verse le porto Pas de création du tout. êtes-vous d’accord?
1-DSCN8417
Here is 7 ideas of Melon appetizers -  Come to Mayu’s Kitchen before Summer ends!    ex ) Brochettes of Melon&Prosciutto,   Petit bag of Melon and Iberico ham.  Ginger & Mint Melon.  Melon ‘s Sherry Soup.   Spicy Melon salada, etc etc…

1-DSCN8423Voici 7 idées d’apéritifs Melon - Venez à Mayu’s Kitchen avant la fin de l’été!   ex) Brochettes de melon et  prosciutto,  Petite sac de melon et jambon ibérique. Boules de melon au gingembre et menthe. Soupe de xérès de melon. Salaa de melon épicé, etc etc .

こんな、ざっくばらん過ぎる庶民的なメロンの食べ方や前菜に飽きちゃったら、どうぞ、 Mayu’s Kitchenへ。 カワイイ前菜に大変身。 7種類のカワイイ前菜になりました! いくつかは私が外務省にいた時、よく、シャンパンのおつまみにされていたものです。キュートな前菜、タダ切って、ぼ〜ん!とお皿に乗せるより、ちょっとおめかししてみませんか?

1-DSCN8418

Share Button
Posted in Brunch, Chef's Tip, Cozy Home Food, Entrée, French, My Kitchen, Quick & Easy, Recipes, Summer recipe, Uncategorized, Vegetable- Bio, お料理教室Cooking Lesson | Tagged , , , , , | Leave a comment

Roasted Beef ローストビーフ Rôti de boeuf

 Rôti de boeuf Classique  シェフ直伝フランス風:ローストビーフ Classic Roasted Beef. 

A classic Recipefriendly, family food  and very easy to do!  Here is HOW TO MAKE the roasted beef  — it is essential to know the days before big dinner  :)  The rump meat is a good part for roasted beef. .

パーティーで100%皆がわ〜と歓声をあげるローストビーフ。フランスシェフ直伝のローストビーフの焼き方です。短縮していえば、室温に戻した塊肉をフライパンで焼き目をつけて、その後はニンニクや玉葱と200℃以上のオーブンにいれる。500gの塊肉で約15分。これをアルミで包んで保温している間に肉汁でソースを作る。これでレアーのローストビーフ完成。フランス風はやっぱりフォンドボー&バターをいれましょ〜♡ 日本のレシピはフォンドボーのかわりにお醤油や味醂、赤ワインが一般的みたいですね。どっちも美味しいのでお試しあれ〜。

Un des classiques de la cuisine, plat familial, chaleureux et surtout très facile à faire!   c’est la cuisine qu’il faut absolument connaitre.  Il faut un rôti de bœuf :  le rumsteck.

1-IMG_1384

Roast Beef Classic (2-3 person)
1 fillet of beef (roasted) 500 g
50g butter   / 5oml  of olive oil  / 1 onion  / 2 cloves of garlic
thyme /1 bay leaf/ 5oml
of dry white wine / 20oml beef stock / salt & pepper 

1 Leave beef  from refrigerator 30 minutes before preparing and leave the air.
2 Remove the string and the bard, if they have.
3 In an ovenproof skillet, heat the olive oil & butter.
4Sear the beef on all sides. Do not add salt.
5 Meanwhile,  this time, chop the onion and garlic.
6Add onion and garlic, a sprig of thyme and a bay leaf around beef.
7Preheated oven, 240 ° C. The cooking time depends on the weight of the meat. It takes 12 to 15 minutes cooking time for 500g beef  for rare heart cooking. (20min for 700-800 grams)
8 Bathing meat with juice / wine/ oil during cooking.
9The core temperature must be 50/55 ° C. This can be checked using a thermometer.
10In the end of the cooking, remove the beef from the oven, and rested in a plate or grid.
11The cover with aluminum foil to keep warm.
12 Sauce:   With the pan with the meat-juice, deglaze with white wine.
14 Reduce the juice, then add beef stock, Reduce again.  and Pass the sauce. Adjust seasoning.

15 At the time of dressing, remove the roast beef to the pan.
16 Slice the roast into thin slices preferably.
17 Add to the sauce. Serve hot roast beef.

Notes:
Salt is Last minute when you serve. You can serve with green beans sautee with butter and onion,  or potatoes. The roast will be even better served cold the next day for sandwiches.

———

1-IMG_1382

ローストビーフ(日本サイズなら4人分)

牛肉(ロースト用の塊)500グラム
50gバター  /50g サラダオイル /タマネギ1個  /ニンニク 2掛
タイム /ベイリーフ /辛口白ワイン50ml /フォンドボー(コンソメスープ)200ml /塩&胡椒

1焼く前に必ず肉を常温に戻しておく。オーブンを 220℃に予熱。塩・こしょう・にんにくをすりこむ。
2フライパンにバターとオイル半々をひき、肉の表面に焼き色を付ける。
3オーブン220℃で15~20分焼く。この時肉の周りにニンニク、玉葱、ハーブをいれる(肉の大きさやオーブンで加減、500gの塊肉で約12−15分でレアーに仕上がります。)。温度計で肉の塊の真ん中が52℃以上になれば、まだ肉が赤くてもOK. 途中一度ヒックリかえすと小さなオーブンでもまんべんなく焼けます。

4焼き上がったら別のトレーにうつし、アルミ泊に包み温かい場所で保温する。
5この間にオーブン皿に残った野菜や肉汁にワインを加えてこそぎ落とし、それを鍋に入れて煮詰める。フォンドボーを加えて更に煮詰める。塩、胡椒、バター を加えてソースのできあがり。 **出来たローストビーフをスライスして、煮汁にとろみをつければソースの完成(砂糖を加えてもおいしい、最後にバター大 さじ1をくわえると風味もよくなる)

付け合わせ:インゲンをサット茹でてバター、とエシャロット(玉葱のみじん切り)塩、胡椒で炒める。 グリーンピースも同じ。または ローストポテトで。

ーーーー

1-IMG_1385

Rôti de boeuf classique : (2-3 person)

1 filet de boeuf (rôti) de 500 g
50 g de beurre
5 cl d’huile d’olive
1 oignon
2 gousses d’ail

thym
1 feuille de laurier
5 cl de vin blanc sec
20 cl de fond de veau lié
sel
poivre

Phases techniques de la recette :
1Sortir le rôti du réfrigérateur 30 minutes avant la préparation et le laisser à l’air ambiant.
2Si vous disposez d’un rôti de boeuf bardé, retirez la ficelle et la barde.
3Dans un poêlon allant au four, faire chauffer l’huile d’olive. Ajouter le beurre dans l’huile chaude.
4Saisir le filet de boeuf sur toutes ses faces. Ne pas saler.
5Pendant ce temps, émincer l’oignon et les gousses d’ail.
6Ajouter l’oignon et l’ail, une branche de thym et une feuille de laurier broyée au filet de boeuf.
7Enfourner à four préchauffé, 240°C. Le temps de cuisson dépend du poids du morceau de viande. Il faut compter 12 à 15 mn de cuisson pour un filet de boeuf de 500 grammes pour obtenir une cuisson saignante à coeur. (20min for 700-800 grammes)
8Arroser la viande pendant la cuisson.
9La température à coeur doit être de 50/55°C. Celle-ci peut-être contrôlée à l’aide d’un thermomètre sonde.
10Au terme de la cuisson, sortir le filet de boeuf du four, et le débarrasser dans un récipient dans lequel sera placé une assiette retournée ou une grille.
11Le couvrir d’un papier aluminium afin de le garder au chaud.

*** Le débarrasser dans un récipient dans lequel sera placé une assiette retournée ou une grille, ceci afin d’éviter à la viande de baigner dans son sang. Le morceau de viande devra poser autant de temps que le temps de cuisson, c’est à dire 12 à 15 minutes dans ce cas précis. Ce temps de repos à pour but de permettre au sang de la viande de bien se répartir à nouveau dans les fibres de viande.

13Jus : Pincer les sucs. Dégraisser et déglacer au vin blanc sec.
14Faire réduire et mouiller au fond de veau lié, et Passer la sauce au chinois. Rectifier l’assaisonnement.

15 Au moment du dressage, retirer le rôti de boeuf de la casserole.
16 Trancher le rôti en tranches fines de préférence.
17. Récupérer le jus qui a coulé durant le temps de pause et le rajouter à la sauce. Servir chaud votre rôti de boeuf.

Remarques :
Pour ne pas vider le rôti de son sang, il ne faut jamais le saler pendant la préparation ou la cuisson. Une fois coupé en tranched et servi dans l’assiette, vous pouvez saler à votre convenance. Vous pouvez servir avec des haricots verts ou des pommes de terre. Le rôti sera encore meilleur servi froid le lendemain.

1-IMG_1375

 

ーーーー

 

Share Button
Posted in Cozy Home Food, French, Main Plat メイン, Meat 肉, Party dishes, Recipes, Uncategorized, Weekend Paris | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Le Thoronet Abbey – ル・トロネ修道院 L’abbaye Du Thoronet

Le Thoronet Abbey - 南仏伝説 ル・トロネ修道院 L’abbaye Du Thoronet in Provence, in southeast France.

Le Thoronet Abbey is built in the late twelfth and early thirteenth century. It is sited between the villages  of Draguignan and Brignoles in Provence, in southeast France. It is one of the three Cistercian abbeys in Provence, along with the Sénanque Abbey and Silvacane, that together are known as “the Three Sisters of Provence.”

車で南仏の森をグングン走るった先に現れる、南仏伝説 ル・トロネ修道院(仏語:L’abbaye Du Thoronet)は南仏プロヴァンス地方、ヴァール県シトー会修道院。建物は1160年から1200年頃にかけて建築されロマネスク様式、中世の代表的建築として有名。ステンドグラスや華麗な装飾ではなく質素な石造り。数と幾何学デザインだけのザ・シンプル!で訪れる者を神聖な気持ちにさせてくれます。

Avec ses soeurs, Silvacane et Sénanque, l’Abbaye du Thoronet est l’une des trois merveilles cisterciennes de Provence.   Cachée au cœur des forêts de Provence, l’abbaye du Thoronet offre une vision saisissante de la vie dans un monastère cistercien au Moyen Âge. Elle a conservé, à l’intérieur de son enceinte, des porteries monumentales, vestiges de l’hôtellerie, des cours et des jardins clos de murets, …

1-IMG_1214

Le Thoronet Abbey sticks in the mind as the “chef d’oeuvre” of Roman Provencal Art. In other words, It is one of the most purest examples of Roman architecture in Provence. The abbey is is all stone, and it is admired for the simplicity of it’s architecture which emits a sensation of serenity, oneness, and purity .

 

1-IMG_1238

l’abbaye du Thoronet admirée pour la pureté et le dépouillement de ses lignes qui dégagent une impression d’unité et de grande sérénité, l’édifice aux « pierres sauvages » est un trésor d’art et d’architecture.

回廊を形成する半円アーチと、その中の丸型穴がある柱の幾何学的組み合わせが特色。これが不思議と聖性に見えます。

1-IMG_1231

光や天井の高さ、石だけで作る幾何学模様、質素な要素だけの組み合わせで聖なる空間、とても神聖な南仏伝説 トロネ修道院です。

1-IMG_1225

Au centre de cette « cité », l’église et le cloître constituent de véritables chefs d’œuvre de l’architecture romane.

1-IMG_1245

Official Site  オフィシャルサイト < http://thoronet.monuments-nationaux.fr/      >  (日本語説明あり!)

How to go  <http://www.beyond.fr/sites/thoronet.html>

Wiki ENG  http://en.wikipedia.org/wiki/Le_Thoronet_Abbey

Wiki JPN http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%AD%E3%83%8D%E4%BF%AE%E9%81%93%E9%99%A2

Wiki FR  http://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_du_Thoronet

 

Share Button
Posted in France, South of France, Travel, Vacations, Voyage 旅行, Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

BIOT Les Terraillers – Restaurant 南仏の小さな村ビオットでお誕生日飯!

South of France,  BIOT –   Les Terraillers – 1 Michelin Restaurant  南仏の小さな村”Biot” で星付きお誕生会! Le Sud de la France, BIOT -Les Terraillers 

Between  Cannes and Nice, there is a cute little village called Biot.  We found  a beautiful characteristic building of the sixteenth century,  ancient pottery walled stone taille, “Terraillers”, the 1 michelin star  restaurant .   The name “terraillers” evokes the work of potters who made tableware ” terraille ” (soil collected in the field ) in the Provencal tradition.  Today’s was our grand-mothers birthday lunch.

夏のリゾートで有名なカンヌニースの中間地点, コート・ダジュールの海岸線から車で30分の丘の上にそびえ立つカワイイ村” BIOT ビオット。フランスプロヴァンス=アルプ=コート・ダジュール地域圏にあり、とてものどかな旧市街、丘の上から見渡せるワイン畑や森、そして海。。。で、こんな田舎にありました。ミシェラン星付きレストランーLes Terraillers 。今日はカンヌのおばあちゃんのお誕生日祝い。御年90歳プラス!と言う事でサプライズのお昼ご飯です。

Entre Cannes et Nice, il ya un joli petit village appelé Biot. Nous avons trouvé   une jolie bâtisse de caractère du XVIème siècle, ancienne poterie aux murs en pierre de taille, “Les Terraillers”,  e restaurant étoilé au guide Michelin 1. Le nom Terraillers” évoque  le travail des potiers qui fabriquaient la vaisselle en “terraille” ( terre ramassée dans les champs) selon la tradition provençale.

1-DSCN8458

Amuse bouche:  Fresh tomato tartlets,  fried cheese sticks /  トマトのタルトとチーズスティックフライ/tartelettes de tomates fraîches, bâtonnets de fromage frits.

Roasted quail,  potato-fondantes, crusty chip /ウズラのロースト、とろ〜りポテトとカリカリチップス。 ウズラのジュ。/ Caille (désossée) roties aux pommes de terre fondantes, le chips et jus corse,

1-IMG_1161

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1-IMG_1155Blue-Fin tuna rolls with lemon, tomato sauce, basilic oil/クロマグロの野菜巻、トマトとバジルのソース/Rouleaux de thon marine au citron, coulis de tomates gelifie, huile de basiic

Sauteed john dory with thin slice of iberico fat, green peas puree./ マトウ鯛のソテー、イベリコ豚の脂身、グリーンピースのぴゅーれ/ Sauté de saint-pierre avec une fine tranche de graisse ibérique, purée de petits pois.

1-IMG_1159 1-IMG_1160

Porgy (Red snapper ) with crispy skin, scallions, Szechuan pepper and scallop / shellfish emulsion/ あか鯛のソテー、クリスピースキン,  山椒の香り、貝のソース 
Pagre en filet à la peau, cébettes juste Saisies, poivre de Sechuan et de l’émulsion aux coquillages

1-IMG_1162

Strawberries variation (Raw / Cooked / foam) on  biscuit and strawberry sorbet with lemon verbena/3通りのイチゴ(フレッシュ、コンポート、そして、ムース)、ビスケットとレモンのシャーベットFraises en variation (Crues / cuites / mousse) sur non biscuité et sorbet fraise à la verveine

1-IMG_1165

1-DSCN84531-DSCN8461

ハッピーバースデー、おばあちゃん!  Happy Birthday our grand-ma!   Bonne Anniversaire, nous mamy!

1-DSCN8455Les Terraillers -Restaurant 1 étoile MICHELIN 06410 Biot

http://www.lesterraillers.com/

11 Chemin Neuf, 06410 Biot,   France  TEL :+33 4 93 65 01 59

 

アクセス
国鉄(SNCF)のアンティーブ駅からバス(Envibus)10番に乗り、ビオットの町(Biot Village)まで約20分。
● ビオットの公式サイト(仏・英)
www.biot.fr

http://www.visit-biot.com/one-day-biot

Share Button
Posted in Address for Gourmet, France, French, MichelinStarsミシェラン, Open Sunday, Outside of Paris, Restaurants, South Fance, Travel, Vacations, Voyage 旅行, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Menu à la Truffe d’été – Chez Bruno トリュフおじさんのご飯 South of France,

Menu à la Truffe d’été – Chez Brunoトリュフおじさんのご飯 South of France, Summer Truffles! 

French gourmand Jean Anthelme Brillat-Savarin called truffles “the diamond of the kitchen, Why? it was difficult to find, could not be cultivated, so it is used only high-end gastronomy. And, It has a very distinctive, strong, pungent flavor…  Here,  I am in the southeast of france – Provance – The famous truffles region! And I am in Chez Bruno,  Mr. Truffle’s restaurant for lunch.  I really learned “True truffe”  in his  special lunch with full of  this mysterious mushrooms.

南仏はトリュフの名産地ってご存知?(70%以上のフランストリュフがココで採れるそうです)今日は南仏トリュフおじさん家の昼ご飯をご紹介。メニュは、最初から最後までトリュフ。 トリュフとは”日本の松茸”にあたるフ ランスの有名キノコでフォアグラやキャビアにならび高級食材。日本だとまがい物の中国産(失礼!)、冷凍&缶詰で刻んだトリュフがはいったソー ス、トリュフの香りだけ?のトリュフオイルがちょっぴり添えられるだけで、値段が3倍になります。私、松茸をお腹がはち切れんばかりに食べた事はないですが、人生初 めてトリュフでお腹がいっぱいになりました。流石!トリュフおじさんのお家です。まがいものはなし、ゴチャゴチャ手を加えず”ザ・シンプル”。生のトリュ フでお皿を埋め尽くしてくれます。

Les gourmandies français: Jean Anthelme et  Brillat-Savarin ont appelé truffes le diamant”.   Pourquoi?    C’était difficile à trouver, ni  pouvait pas être cultivé, donc, C’était utilisé que de la gastronomie “ haut de gamme. Et, celaune  saveur très distinctif, fort, et piquanteJe suis dans le sud-est de France - Provance - La célèbre région des truffes! Alors,  Je suis dans Chez Bruno,  Monsieur Truffes, J’ai vraiment appris “Vrai truffedans son déjeuner spécial avec ce mystérieux champignon….

1-IMG_1275 Truffles are found mainly in Provence (southeast France), Perigord (southwest France) and Burgundy (Bourgogne). The southeast of France (in the regions PACA and the department of the Gard) produce 70% of French truffles. The Provencal name for the truffle is “rabasse”. A more popular synonyms is “black diamond”, of course.

トリュフおじさんは毎日トリュフを食べるそうです。有名なのは秋〜冬にとれるイタリアのピエモンテ地方が有名な白トリュフ(Tuber magunatum)、そして(ボルドー)ペ リゴール・トリュフとも呼ばれる黒トリュフ(T. melanosporum)。でも夏トリュフだってあるんです。勉強になりました。

Truffes se trouvent principalement en Provence (le sud-est de la  France), Périgord (le sud-ouest de la France) et Bourgogne. Le sud-est de la France (dans les régions PACA et le département du Gard) produisent 70% des truffes françaises. Le nom provençal de la truffe est rabasse”. A synonymes les plus populaires est “diamant noir”.

1-IMG_1296

And these truffles “season” is the winter, beginning in November and continuing until the following March. In fact, however, truffles have numerous variants in shapes, size, and colours.   So,  What I ate today at the Mr. Truffle’s home?  It was “menu of the summer truffle (Tuber aestivum) and  burgundy truffle (Tuber uncinatum) “.

1-IMG_1295夏のトリュフは香りもフレッシュ。だから、地元のトリュフハンター(狩 人)たちはキリリと冷えたロゼワイン(1本10ユーロ以下!)やちょっと濃厚な白ワインと合わせるそうです。 秋&冬のトリュフは土や燻した香りがつよい ので、ワインはどっしり赤がお似合いだそう。さらに!夏の昼ご飯なら香りの強い”黒”トリュフより夏トリュフが最高。夕飯なら、夜な夜なたのしめる、ミ ステリ〜な黒トリュフがベターだそうです。へ〜〜〜。 
Et la saison est l’hiver, à partir de Novembre et jusqu’à la Mars suivant.   En fait, cependant, les truffes ont de nombreuses variantes dans les formes, la taille et les couleurs. Donc, ce que j’ai mangé aujourd’hui à la maison de M. TruffeC’était “dans le menu de la truffe d’été (Tuber aestivum) et la truffe de Bourgogne (Tuber uncinatum)”.

1-IMG_12811-IMG_1278

Menu à la Truffe d’été (Tuber aestivum) et Truffe noire (Tuber Melanosporum)

Menu à titre d’exemple suivant le marché

*****
Apéritif de Bienvenue & Amuse- bouche ( トリュフトーストと目玉焼き!)
*****
De la Russie des Tsars… Aux Caveurs de Provence… Caviar de Truffes, Blinis, Crème Fouettée, Tomates confites et Huile d’Olive de nos Moulins  (
*****
Le plat d’Anthologie de la Maison BRUNO
Une Pomme de Terre, tout simplement cuite au four accompagnée d’une crème de truffe Tuber Albidum Pico et râpée de Truffe Tuber Melanosporum  (4時間オーブンで焼いたジャガイモと生トリュフと生クリーム)
*****
C’est simple et goûteux…
Un peu de homard bleu, quelques légumes d’été servis tièdes comme un Minestrone (オマール海老と生トリュフ。旬の野菜のソテー)
*****
Pré – dessert  (トリュフアイスクリーム!)
*****
C’est croquant, c’est frais, c’est fruité,
c’est tout simplement délicieux et de saison (フロマージュブランのアイスクリーム、季節のフルーツ寄せ)

The Golden Rules for taste of truffles
Eating raw or cook truffles minimal
Allow truffles time to express their flavors (prepare them at least 12 hours before serving).
The nose needs fat to speak: cream, butter, oil, trap well the scent of truffle.
Unsuitable seasonings too bright like garlic, vinegar, lemon.

1-IMG_1290 1-IMG_1286

トリュフと名がつけば、その味も香りも判らないのに”ブランド”のように世界の成金達がこぞって食べたがり、高級食材の名を手に入れていますが、トリュフ おじさんトリュフの食べ方は全然ちがいました。こそっと、家族用で一番美味しい食べ方を聞いたら、おばあちゃんのレシピ”南仏のラタトゥイユ”に夏トリュ フをスライスをのせ、ロゼワインといただくのが一番なんだって!! ゴールデンルーリはなんといっても、旬のトリュフをシンプルに食べる事!トリュフも様々、味も様々、なの で、用途も様々だそうです。これぞ本物。 ありがとう!トリュフおじさん。

1-IMG_1302Les Règles d’or pour les déguster :
Truffes
• Manger crues ou Cuire les truffes le moins possible
• Laisser aux truffes le temps d’exprimer leurs arômes (préparez-les au moins 12 heures avant de les servir).
• La truffe a besoin de gras pour s’exprimer : la crème, le beurre, l’huile, piègent bien le parfum de la truffe.
• Proscrire les assaisonnements trop vifs comme l’ail, le vinaigre, le citron.

Here is a clever ? cunning? foxy? presentation that makes “truffles fans” happy. The mountain of truffles! Hahahaha~ The chef bruno has a good sense of humour!ちなみに、これは成金?観光客達を喜ばせる ”えへへ(笑)”な演出。山盛りトリュフ!私もミーハー(死語?)な観光客なので、お目目キラキラで写真をとってしまいました(うふ♡) 今度は、トリュフおじさんの”まかない飯”を食べさせてもらいたいものです。もちろんトリュフ入りで〜 Ici, c’est une présentation intelligente? maline? ruséequi fait “Truffes Fans” super heureux.  “La montagne de truffes!”   Hahahahha ~  Chef Bruno a un bon sens de l’humour!………

3-IMG_1315

http://www.tsujicho.com/oishii/recipe/letter/totteoki/truffe.html

(3)トリュフの種類
トリュフの断面世 界にはトリュフの仲間は約30種類ある。市場に出回るのは約10種類。主なものはイタリアのピエモンテ地方が有名な白トリュフ(Tuber magunatum)、最近日本にも出回っている中国トリュフ(T. himalayense)、夏に採れる夏トリュフ(T. aestivum)、秋トリュフともいわれるブルゴーニュ・トリュフ(T. uncinatum)、ケルシー、ペリゴール、南仏を中心に採れ、ペリゴール・トリュフとも呼ばれる黒トリュフ(T. melanosporum)などがある。 白トリュフ以外は外見はあまり変わらないが、切った断面や、芳香にはかなりの違いがあり、値段を比べれば明らかである。

 1-IMG_1314
Reference
http://www.beyond.fr/themes/truffles.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Truffle
 
French
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tuber
http://www.provenceweb.fr/f/mag/terroir/truffes/truffe.htm
 
 
Menu à la Truffe d’été (Tuber aestivum) et Truffe noire (Tuber Melanosporum)
Chez Bruno
2350 route des arcs, Le Plan Campagne Mariette,
83510 Lorgues FRANCE
Site Web : www.restaurantbruno.com
Téléphone : 00 33 (0)4 94 85 93 93
http://www.restaurantbruno.com/
Share Button
Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment