Christine Ferber’s Jam クリスティーヌ・フェルベールのコンフィチュール:

Mrs. Christine Feber’s Jam is  the TOP of the world.  She is called “Queen of Jam”, and  Not only myself, but also Alain Ducasse, La Maison Troisgros,  Crillons/Gerge V, are all big fans with her jam.

クリスティーヌおばちゃんのジャムは世界で一番美味しい。「ジャムの妖精」とか「ジャムの女王」というあだ名がついているだけのことはあって、世界の名だだたるシェフたちもこぞって「うまい!」の高評価。実際問題、食べだしたら止まらない。ジャムの瓶を片手に、デザートを食べるようにスプーンですくって次から次えと口に運んぶなんて、普通考えられないけど、このおばちゃんのジャムだけはやってしまう。危険なぐらい美味しいジャム!

 C’est parfait Madame, Christine Ferber Jam! Elle est “Reine des Confessions”. La pâtisserie la plus connue au monde, et en fait, non seulement moi-même, mais aussi Alain Ducasse, La Maison Troisgros, Crillon / George V, sont tous de grands fans avec sa confiture.

さぁ、クリスティーヌおばちゃんのレシピをもとにジャムを作ろう!ちなみに日本人はジャムではなく「コンフィチュール」と名前がつくモノには惜しみなく3倍の値段を払う。。。なぜかなぁ? 声を大にして言わせてもらおう、コンフィチュールもジャムも同じ。長ったらしい表記がフランス語なだけ(笑)

This recipe is referred from the book: Christine Ferber at Editions du Chêne.

For 6 to 7 jar ( 220 g each)
1.2 kg of mirabelle plums, ie 1 kg net
700 to 800 g of crystallized sugar
Juice of 1/2 lemon
Day 1:
1) Wash well mirabelles, dry them and remove the cores.
2) Mix the mirabelles with sugar and lemon juice in a bowl, cover and leave to marinate for 1 hour.
3) Pour into the he nonreactive pan (not reactive to acidity)  and bring to the simmer with gentle mixing.
Day2 :
5) Pour this cooking into the nonreactive pan (not reactive to acidity)  and bring to a boil, mixing gently. Keep cooking on high heat for about 5 to 10 minutes, stirring continuously.
6) Carefully remove the foam on surface.
7) Check the consistency of the jam by dropping a few drops on a small cold plate, it should slightly gel.
8) Scrape the jam into a clean jar, cover, and refrigerate until ready to eat.

クリスティーヌ・フェルベールのコンフィチュール:

1.2kg ミラベル(種を抜いて正味1kg) + 700~800g砂糖 + レモン汁 1/2個分

1日目 ミラベルをよく洗って種を取る。 お砂糖とレモン汁をかけて、全体をにお砂糖が回して1時間放置。その後、酸化しない鍋、煮込み用の鍋に入れて沸騰させて、やさしく混ぜる。ボールに移して冷蔵庫で一晩おく。

二日目: 一晩置いた半煮えジャムをまた鍋に移し、中強火で5~10分煮る。灰汁を綺麗にとり、ジャムの液体を1、2滴冷たい場所に落としてジャムの固さをチェックする。まだのようなら、もう少し煮る。できたら煮沸した瓶に詰める。

La recette est à nouveau tirée du livre de Christine Ferber aux Editions du chêne.

Pour 6 à 7 pots de 220 g
1,2 kg de mirabelles soit 1 kg net
700 à 800 g de sucre cristallisé
Le jus d’un 1/2 citron

Le 1er jour :
1) Rincez les mirabelles, séchez-les et retirez les noyaux.
2) Mélangez les mirabelles avec le sucre et le jus de citron dans une jatte, couvrez et laissez mariner 1 h.
3) Versez dans la bassine à confiture et portez au frémissement en mélangeant délicatement.
4) Versez cette cuisson dans une jatte, couvrez et réservez au frais pour une nuit.

Le 2ème jour :
5) Versez cette cuisson dans le bassine à confiture et portez à ébullition en mélangeant délicatement. Maintenez la cuisson à feu vif pendant 5 à 10 mn environ en remuant continuellement.
6) Ecumez soigneusement.
7) Vérifiez la consistance de la confiture en déposant qqs gouttes sur une petite assiette froide, elle doit légèrement gélifier.
8) Mettez en pots et couvrez.DSCN0042

Christine Ferber
18 rue des Trois Epis
68230 Niedermorschw

 

 

保存

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button

French Mirabelle フランスのミラベル

The end of Summer — the season of Mirabelle, one of  French’s favourite fruits!   The mirabelle is a specialty of the French region of Lorraine/Alsace, This little cute yellow fruit like mini-tomato-shape, smooth-textured flesh,sweet and full of flavour

あ〜フランス!ミラベル!フランスのロレーヌやアルザス地方で夏の終わりに収穫され、フランス人がこよなく愛する果物「mirabelle(ミラベル)」。ミラベルはフランス以外ではまだまだ珍しい果物。一口サイズの小粒で甘〜いスモモ。黄緑色から,からし色、熟すと赤みがかった黄色ミニトマトのようでとにかく可愛い。

La fin de l’été – La saison de la mirabelle, l’un des fruits préférés du français!  Ce joli fruit jaune, comme la mini-tomate, est doux, sucré et plein de saveur. La saison des mirabelles est très courte puisqu’elles ne sont récoltées que durant six semaines à partir de la mi-août. On distingue la mirabelle de Metz de celle de Nancy, la première étant la plus réputée.

I miss mirabelle a lot, since I have not seen it at all here.

フランスを離れたら急に恋しくなってきた。だって、まだ今年は一粒も見ていないんだもの。 センチメンタルな気分

J’aime beaucoup la mirabelle mais je ne l’ai pas vu cette année. Ça me manque!

Mirabelle is at the center of all the attentions in Metz, Lorraine/Alsace, at the end of August. Since 1947, “Fêtes de la Mirabell” (mirabelle festival) are held in the whole region, parades, street arts, artistic workshops, local markets and crafts, fireworks, concerts, shows and, of course, the election of the queen of Mirabelle.

毎年8月の最終週あたり、ミラベルのメッカ(メッツ市)や隣接の村々では、ミラベルの収穫時期に「Fêtes de la Mirabelle(ミラベル祭り)」が開催され、山積みのミラベルの生果実、ミラベルのお酒、ミラベルのジャム、ケーキ、タルトなど、ミラベルでできる物全員集結!といわんばかりの屋台が並ぶ。そして、メッスの地元のテレビ局「ミラベルTV」という放送局が、誇らしげにパレードやお祭りの様子を世に送り込んでいる、まさにミラベル天国!すご〜い!

La mirabelle est au centre de toutes les attentions à Metz à la fin du mois d’août. Depuis 1947, on fête en (très) grand et tous azimuts le fruit symbole de toute la région. Bals, défilés, arts dans la rue, ateliers artistiques, marchés du terroir et de l’artisanat, feu d’artifice, concerts, spectacles et bien sûr, l’élection de la reine de la Mirabelle.

I am enjoying the best french breakfast, Eric Kayser baguette, and  the best mirabelle jam. Well… I should make it! my jam pot nearly finish. I will show you the best jam recipe, See you, tomorrow!
っで。。。私は? 今年はこのお祭りをエリック カイザーのパンと、ジャムの妖精:クリスティーンおばちゃんのジャムを朝ごはんを食べ、ミラベル祭りのYouTubeで見てる。エネルギーチャージしたら、クリスティーヌおばちゃんのレシピでジャムを作ろう!レシピは明日!

Je profite du meilleur petit-déjeuner français, de la baguette Eric Kayser et de la confiture mirabelle de “christine ferber”.  Super Bon! Mon pot de confiture finit presque … Je vous montrerai la meilleure recette de confiture, à demain!

 

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button