Star Chef & Wagyu&Nagoya Food Trip ミシェラン星付きシェフと愛知県へ!

Aichi-Prefecture ( NAGOYA) is famous for car business because of TOYOTA, but not for tourists nor for foodies.  Well,  “Aichi Food Discovery Trip project”, at first, invited Micheline 2 stared chef, “Richard Ekkebus”, the head chef from MandarineOriental Landmark, and his head sommerier, John. I was the interpreter & the food cordinater at HK to support these projects. Thanks for all of locas farmers, producers, & medias to support and welcome HK team.

私の故郷、愛知県(通称「名古屋」)トヨタ自動車のおかげでビジネスの街として知られていますが、観光地としてまだまだ未開の地。そんな場所に 通訳兼フードコーディネーターとして、香港よりお招きしたのは5星⭐️マンダリンオリエンタル、ランドマーク ホテルにある、ミシェラン2星⭐️「アンバー」の総料理長、リチャードシェフ、そしてソムリエのジョンさん。ミシェラン2星のシェフに「愛知の美味しい!」をご紹介しようと、生産者や地元テレビ局、地元の方の協力を得て、いざ出陣!

Aichi-préfecture (NAGOYA) est célèbre pour les affaires de voiture, à cause de TOYOTA, mais pas pour les touristes ni pour les gourmets. “Aichi Food Discovery Trip project”, a d’abord invité le chef étoilé Micheline 2, “Richard Ekkebus“, le chef cuisinier de MandarineOriental Landmark, et son chef sommelier, John. J’étais l’interprète et l’cordinateur alimentaire de HK pour soutenir ces projets. Merci à tous les fermiers, producteurs et médias locaux de soutenir et d’accueillir l’équipe HK.

“Genji Wagyu beef ” company and other locals created “Aichi-discover project”. “King of meat, TORIICHI ” is the main member lasted 80 years. . Alongside Kobe beef and Miyazaki beef, TORIICHI butcher made “Genji Wagyu”, one of the top brand beef .

『源氏和牛で、愛知県と世界をつなげてもええじゃないか!』というプロジェクトを発足。主要メンバーは80年続く、愛知を誇るお肉屋さん「肉の王様、鳥市」。 神戸牛や宮崎牛と並んで、世界には叩くブランド牛が「源氏和牛」を作ったお肉屋さん。

“Genji Wagyu beef” company and other locals created “Aichi-discover project”. “King of meat, TORIICHI” is the main member lasted 80 years.. Alongside Kobe beef and Miyazaki beef, TORIICHI butcher made “Genji Wagyu”, one of the top brand beef.

Chef Yamauchi of “Restaurant K Yamauchi” who makes great French cuisine in Nagoya is also the major player of this project. His dream is “Collaborate with Amber’s chef!” As myself as a french chef & a food coordinator, I want to support his dream, too!.

そして、名古屋で素晴らしいフランス料理を作る「Restaurant K Yamauchi]の山内シェフ。世界に羽ばたきたい、その名をとどろかせたい!と頑張るシェフ。彼の夢は「アンバーのシェフとコラボすること!」。私も料理人として、食のコーディネーターとして、こう言う人、素直に応援したくなりました。

Le chef Yamauchi du “Restaurant K Yamauchi” qui fait de la grande cuisine française à Nagoya est également le principal acteur de ce projet. Son rêve est “Collaborez avec le chef d’Amber!” En tant que chef français et coordinateur alimentaire, je veux aussi soutenir son rêve!

Our 1st destination is UNAGI! Aichi prefecture is Top 2 production of Unagi in Japan. And, The famous regional cuisine is called “Hitsumabushi”. 3 different ways to eat UNAGI in a bowl of dish

愛知プロジェクトメンバーが最初に向かった先、これこれ。 愛知県民の誇る名古屋飯「ひつまぶし」のお昼ご飯。

Notre 1ère destination est UNAGI! La préfecture d’Aichi est la deuxième production d’Unagi au Japon. Et, la célèbre cuisine régionale est appelée “Hitsumabushi”. 3 façons différentes de manger UNAGI dans un bol de plat.

After having a delicious meal at “Mansui-tei” on the premises of the “Mikawa Tanshui Group”, We took Chef to show the eel’s house. Wow, Unagi-fish living muddy pond. It looks dirty, but the best environment for unagi. Chef made a joke with green moss ” Matcha-cappchino” pond….

三河淡水グループ」の敷地内にある「三水亭」でご馳走になった後、うなぎの飼育現場やうなぎの仕分けまで見せてもらいました〜 うなぎの生息する用水池は緑の苔がいっぱいの泥池。シェフ、「抹茶カプチーノ」池とご冗談。😜

Après un délicieux repas au “Mansui-tei” dans les locaux du “Mikawa Tanshui Group”, nous avons emmené Chef pour montrer la maison de l’anguille. Oh-lah-lha Unagi  vivant étang boueux. Il semble sale, mais le meilleur environnement pour unagi. Chef fait une blague avec de la mousse verte “Matcha-cappchino” étang ….

He has +30years experience to check unagi. Jsut glance, then touch to confirm. He can check the weight, health condition of unagi in a second! Then, we go to organic MIRIN company ” MIKAWA- MIRIN”. This company is the only one in the world creates the organic Sho-chu & mirin in the world.

このおじさん、鰻仕分け歴、+30年!!!見ただけで鰻の重さ、健康具合がわかるそうな、そして、確認のため、手でニュルッと鰻をつかんで確信するそうです。すごすぎ!  お次は三河味醂。 世界でたった1つ、オーガニックの材料で味醂とつくる伝統の技が光る味醂屋さん!

Il a + 30 ans d’expérience pour vérifier unagi. Jsut coup d’œil, puis toucher pour confirmer. Il peut vérifier le poids, l’état de santé d’unagi en une seconde! Ensuite, nous allons à la société bio MIRIN “MIKAWA-MIRIN“. Cette entreprise est la seule au monde à créer le Sho-chu & mirin bio dans le monde.

Mirin is the one of cooking ingredients for J,apanese cuisine. But this Mirin, made by traditional way is the very different. It taste like “Sauternes”, the famous french dessert wine!  We did degustation of Mirin!

味醂の試飲なんて〜っと思うでしょ〜。 でもこの味醂、フランスの貴腐ワイン(スイートワイン)みたい! スイートワインと言って売っても全く問題ないぐらい美味しい。法律上、調味料カテゴリーだから、こう呼んじゃいけないそうですが、なんてもったいない!

Mirin est l’un des ingrédients de cuisine pour la cuisine japonaise. Mais ce Mirin, fabriqué de manière traditionnelle, est très différent. Il a un goût de “Sauternes”, le fameux vin de dessert français! Nous avons fait de la dégustation de Mirin!

Huge steamed rice!!! This is the ingredients of Mirin!   味醂ってこんな風に作るのだ!

Riz cuit à la vapeur énorme !!! Ce sont les ingrédients de Mirin!

Dessert is chocolate with Mirin. This chocolate was made especially for Salon du Chocolate in France!

デザートは味醂(スイートワイン)入りのチョコレート。フランスの Salon du Chocolateに出されたチョコレート!

Dessert is chocolate with Mirin. This chocolate was made especially for Salon du Chocolate in France!

Tomorrow, I introduce you how wonderful the dinner with Japanese sake pairing at Restaurant K Yamauchi with Chef and sommelier!

さ〜これからDinnerです。 山内シェフの美味しいお料理、押して日本酒とのマリアージュ、をシェフとソムリエのジョンさんは満足してくれるのかな? →明日に続く。

Demain, je vous présente à quel point le dîner avec saké japonais est délicieux au restaurant K Yamauchi avec le chef et le sommelier!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *