Marinated Radish & Grapefruit salad ~カブとグレープフルーツのマリネ サラダ

Marinated Radish & Grapefruit salad  カブとグレープフルーツのマリネ サラダ

La salade – le radis mariné (navet) et la pamplemousse rose

I found a spring radish (turnip)! Although turnips are circulating all year round, spring & autumn, twice seasons have actually differet turnips. The spring turnip is very soft & smaller, so good for salad. From autoum to winter, you can enjoy sweet taste, especially cooked .  In France, early spring, it is  same radish as japan.

春のカブを見つけました! 年中出回っているかぶですが、実は1年を通して、2回旬が訪れます。1回目は春で、肉質が柔らかいのが特徴。2回目、秋から冬にかけては煮るとほっこり、甘みのある味わい。フランスのカブも同じなんですよ。実は。

J’ai trouvé un radis printanier (navet)! Bien que les navets circulent toute l’année, au printemps et à l’automne, les deux saisons ont en fait différent les navets. Le navet de printemps est très doux et plus petit, si bon pour la salade. De l’autoum à l’hiver, vous pouvez déguster un goût sucré, spécialement cuit. En France, au début du printemps, c’est le même radis que le Japon.

ix up with pink grapefruit. The white and pink contrast is beautiful,  For sure, your guests love such cheerful & cute salad.

スライサーで楽々、ペラペラにしてさっぱりグレープフルーツと合わせたらキュートになりました。ミントを飾ればさらに爽やか〜。

Mélanger avec du pamplemousse rose. Le contraste blanc et rose est beau. Bien sûr, vos invités adorent une salade si joyeuse et mignonne.

Marinated Radish & Grapefruit salad

It is a gorgeously composed salad of shaved radish slices and pink grape fruits.

4 spring turnips ( about 300g) ,  or 1/2 Daikon (Japanese radish),
1 grapefruits
2 tablespoons extra virgin olive oil
1tsp sea salt,  pepper,  yuzu-pepper,

<marinated liquid>  3 tbsp grapefruit juice. +  1 tbsp vinegar +   2 tablespoons honey

  1. Peel or NOT peel, slice the turnips with a mandoline or a knife.*  If you use Daikon (long japanese radish), it is better to peel, first.
  2. Put the slices and 1tsp of salt in ziplock plastic bag and  rub well and leave 30 min to 1day in fridge. The water comes out from turnip.  Squeeze gently and throw away the water.
  3. Using a sharp knife, cut peel and white pith from grapefruit; discard. Working over a small bowl, cut between membranes to release segments into bowl. Squeeze juice from membranes into another small bowl; add any accumulated juices from bowl with segments (there should be about 1/4 cup juice total).
  4. Add grapefruit juice, vinegar, honey (or sugar) in a bag, Remove the air from the bag and close it. Keep in the refrigerator for 1-2 days.
  5. Arrange the slices and grapefruits segments in an attractive, overlapping pattern. A round spiraling design works well on a round plate, and rows work well on square.
  6. Drizzle the marinated liquid, and oil over the salad.  Scatter the mint leaves and  pink pepper.

カブとグレープフルーツのマリネサラダ

カブ2~4個 (細めの大根、半分)
グレープフルーツ1個
オリーブオイル 大匙1ほど
塩小さじ1 + コショウ少々 (またはゆず胡椒)

<ドレッシング> グレープフルーツ(果汁)大さじ3 +
りんご酢 大さじ1 + ハチミツ大さじ1〜2弱(または砂糖おさじ1〜2)*甘さは調整してください。

  1. カブ(または大根)皮の部分をよくたわしでこすり洗いし、カブは皮つきのままスライサーでスライスする。大根は皮無しの方が美味しい。
  2. 大根をビニール袋に入れ、塩小さじ1を振って、まんべんなく塩が回るように軽くもむ。大根がしんなりして水気が出てきたら、水気を絞る。(タッパーにスライスしたものをキレイに並べて入れて、塩を振ってそのまま1時間ほど放置してもOK)
  3. グレープフルーツは皮と薄皮をむき、果肉を出す。ボウルで<ドレッシング>の材料を混ぜ合わせる。
  4. 水気をしぼった大根が入ったビニール袋に、グレープフルーツの果汁、酢と砂糖全体がなじむように軽く揉む。袋の口をしばり、冷蔵庫で30分以上冷やす。(タッパーの水気を取り、果汁、酢、砂糖を混ぜたものを入れて一晩おいてもOK)
  5. 皿にカブ、グレープフルーツをのせ、マリネ液やオリーブオイルを垂らして出来上がり。飾りのミントなどを添えると可愛い。

La salade – le radis mariné (navet) et la pamplemousse rose

C’est une salade composée de tranches de radis rasées et  pamplemousses. C’est très rafraîchissant! Superbe comme une salade entre plats riches.

4 navets de printemps (environ 300g), ou 1/2 Daikon (radis japonais),
1 ou 2 pamplemousses
2 cuillères à soupe d’huile d’olive vierge extra
1tsp sel marin
Poivre, yuzu-poivre

<Mariné liquide>
3 c. À soupe de jus de pamplemousse. + 1 c. À soupe de vinaigre + 2 cuillères à soupe de miel

  1. Éplucher ou ne pas éplucher, trancher les navets avec une mandoline ou un couteau. * Si vous utilisez Daikon (radis long japonais ), il vaut mieux épeler, d’abord.
  2. Mettez les tranches et 1tsp de sel dans un sac en plastique ziplock et frottez bien et laissez 30 minutes à 1 jour dans le réfrigérateur. L’eau sort du navet. Presse doucement et jette l’eau.
  3. À l’aide d’un couteau tranchant, Coupez le haut et la base du pamplemousse. Enlevez la peau avec les doigts sans se soucier de la membrane blanche. Segment par segment, récupérer la pulpe du pamplemousse. Egrenez la pulpe.
  4. Ajouter le jus de pamplemousse, le vinaigre, le miel (ou le sucre) dans un sac, Retirer l’air du sac et le fermer. Conserver au réfrigérateur pendant 1 à 2 jours.
  5. Disposez  de tranches ans un motif attrayant et chevauchant. Une conception en spirale ronde fonctionne bien sur une assiette ronde, et les rangées fonctionnent bien sur le carré.
  6. Faire goutter le liquide mariné et l’huile sur la salade. Scattez les feuilles de menthe et saupoudrer le poivre.
Share Button

Tuscan Dinosaur Kale & Chicken stew 恐竜ケールと煮込みチキン

Tuscan Dinosaur Kale & Creamy chicken stew
恐竜野菜!ダイナソーケールと 煮込みチキン 
Le chou palmier et Ragoût de poulet

As you can see this rugged apperence, Nero di Toscana or Tuscan kale (Brassica oleracea) is also known as  dinosaur kale!   It  is extraordinarily nutritious: No wonder, Hollywood superstars loves this super-food!

この野菜、ゴツゴツの鱗がついて固そう、まるで恐竜の鱗(笑)ってことで「恐竜ケール(Dinosaur Kale)」ってあだ名がついたこの野菜、本命はLacinato Kale または Tuscan Kaleと言います。そうそう、あれです。ハリウッドスターやセレブがこぞって食べるスーパーフード「ケールのジェラシックパーク版(笑)

Le chou palmier,  (Brassica oleracea , Jersey Kale or Palmtree Kale) est ainsi appelé kale noir ou encore kale lacinato. La variété la plus courante est le noir de Toscane (Nero di Toscana), parfois appelé “Corne de cerf”, en raison de la puissante élévation de son feuillage. Hahaha, le nom anglais est “Dinosaur Kale”! Pas sûr, dinosaure ou corne de cerf …

But how about the flavor?  This leafy green vegetable is a bit bitter and has a mild earthy flavor, but not as pungent as mustard greens. And once it is cooked,  the texture is spinach!   I made chicken tomato & pumpkin stew, and add this dinosaur kale.  Yummy!

今日はチキンのトマト煮に混ぜてみました。普通のケールと比べて味の違いは分からなかったけれど、マイルドに濃厚緑の葉っぱの味がするだけで、苦いとか辛いわけではないし、食べやすい。びっくりするのは、食感が柔らかい!ゴツゴツ、ガリガリ感は全然ないです。

Mais quelle est la saveur? Ce légume verdoyant vert est un peu amer et a une légère saveur terreuse, mais pas aussi piquant que les feuilles de moutarde. Et quand il est cuit, la texture est l’épinard! J’ai fait du ragoût de tomates et de potiron  et ajoute ce chou palmier.  Oui, délicieux!

 A cup of this fresh kale provides more than 100 percent of the daily value (DV) of vitamins K and A, and 88 percent of the DV for vitamin C.  No wonder, Hollywood superstars loves this super-food!

ビタミンKやAはめちゃ豊富、ビタミンCだって沢山。なおミネラルも満点!セレブが食べると言って女性雑誌が騒ぐし青汁の原料。栄養価も抜群に高いので沢山食べましょう!」

Une tasse de chou frais fournit plus de 100 pour cent de la valeur quotidienne des vitamines K et A, et 88 pour cent pour la vitamine C. Pas étonnant, les superstars de Hollywood aime cette super-nourriture!

Kale in  – Chicken, Tomato & Pumpkin Stew

400g boneless chicken thighs, cut into bite-sized pieces
400g peeled and cubed pumpkin (like butternut, potimarron)
1/2 onion & 1 clover garlic, chopped finely
2 tbsp flour
400g tomatoes, diced ( or 1 can of tomato)
50ml wine  or water  50ml
200ml   water  or  milk, or coconut milk
1 cube of chicken bouillon   (Equivalent for 1 cup of chicken stock)
150g Kale  chopped 150g
salt, black pepper, oil, butter,

  1. Add 1 tsp of oil in a frying pan, then chicken, cook until skin side is golden brown color.   Set aside.
  2. In the same frying pan, add onion & garlic, then stir until onion is soft and translucent.
  3. Add flour and mix very well, until flour became thick paste, & mixed with onion.
  4. Pour wine and mix very well and loosen the paste, then add tomato, water ,milk ( or coconut milk), and a chicken bouillon cube.
  5. Add  chicken, pumpkin, then  cook, stirring occasionally, for 20-25 minutes or until chicken and pumpkin is cooked and tomatoes have broken down and formed a thick sauce.   * If necessary, remove lid from pan and simmer for about 5 minutes to evaporate any excess liquid.
    Stir  the kale.  Serve with pasta or rice..

ケール入り! 鶏肉とかぼちゃのトマトクリーム煮
鶏モモ 胸 400g,かぼちゃ1/4個【ワタを除いて400g】
玉ねぎ大1/2個、にんにく 1かけ、バター・油各 適量
小麦粉大匙2
カットトマト缶 1缶 (400g)
ワインまたは酒、50ml、水  または ミルク(またはココナッツミルク) 各200ml
チキンスープの素 小さじ1( チキンブイヨン、1カップに相当する量)
ケール、150gほど

  1. 鶏肉は食べやすい大きさに切り、かぼちゃは1口サイズ、にんにく・玉ねぎは薄切りにする。
  2. フライパンに油・バターを熱し、鶏肉を焼く。 表面がこんがり焼けたら(中は生でもOK)、一旦取り出し、鍋には玉葱・にんにくを入れ強火で炒め、玉葱がしんなりしたら、小麦粉を加えよく混ぜる
  3. よく混ぜて粉が完全に消えたらワインを加えてさらによく混ぜる。トマト缶、水、ミルク、チキンスープの素を加えて、よく混ぜる。鶏肉、かぼちゃを加えて弱火で煮る。 カボチャが柔らかくなるまで煮込んだら、ざっくり刻んだケールを混ぜる。味を見て塩で調えて完成。 *ケールを加える前にもし水分が多すぎるようなら、蓋を取って水分を飛ばしてください。

Avec Le chou palmier!  – Ragoût de poulet, de tomate et de butternuts

400g de cuisses de poulet désossées, coupées en morceaux de taille
400 g de citrouille pelée et en forme de cube (comme le butternut, le potimarron)
1/2 oignon et 1 trèfle d’ail, haché finement
2 c. À soupe de farine
400g de tomates, coupées en dés (ou 1 boîte de tomate)
50 ml de vin ou d’eau
200 ml d’eau ou de lait, ou du lait de coco
1 cube de bouillon de poulet (équivalent pour 1 tasse de poulet)
150 g de Le chou palmier, coupé
Sel, poivre noir, huile, beurre,
 

1 Dans une poêle, faire fondre le beurre ou d’huile. A feu moyen-vif, y faire sauter les morceaux de poulet jusqu’à ce qu’ils soient dorés sur toutes les faces. Les égoutter et réserver.

2. Dans la même poêle, ajouter l’oignon et l’ail, puis remuer jusqu’à ce que l’oignon soit doux et translucide.
3. Ajouter la farine et mélanger très bien jusqu’à ce que la farine devienne une pâte épaisse et mélangée à de l’oignon.
4. Verser le vin et mélanger très bien et desserrer la pâte, puis ajouter de la tomate, de l’eau, du lait (ou du lait de coco) et un cube de bouillon de poulet.
5 Ajoutez le poulet, la butternut , puis faites cuire, en remuant de temps en temps, pendant 20 à 25 minutes ou jusqu’à ce que le poulet et la butternut soient cuits et que les tomates se sont dégradées et qu’ils forment une sauce épaisse. * Si nécessaire, retirer le couvercle de la casserole et laisser mijoter pendant environ 5 minutes pour évaporer tout excès de liquide.
Incorporer  du chou palmier,. Servir avec des pâtes ou du riz …

選び方:葉がしっかりし、色が濃く、茶色や黄色くなっておらず、小さい穴が開いてないもの、また茎がみずみずしいものを選ぶ。涼しいところで売られているものを選ぶ。(暖かい場所に置かれていると、傷みやすく味も落ちる。)葉の大きさが小さいほうが、柔らかく味もマイルド。保存方法:プラスチックバッグに入れて空気を抜き、冷蔵庫に保存。5日間程度もつ。保存する前に洗うと傷みの原因になるので食べる直前に。。

 

Share Button