French Cream Cake “Crème diplomate” 手作りクリームたっぷりケーキ

Sponge Cake with full of cream and fruite! Gateau à génoise et Crème diplomate

手作りクリームたっぷりケーキ(クレーム・ディプロマット)

Looks GREAT!!!  Looks SWEET!   LOOKS  WOWOWO,  No one hate cake with a lot of cream… ( unless you are on diet!)

みてください、あふれんばかりのクリームを挟んだケーキ。どう見たって、美味しそう。ダイエットをしてたら大敵だけど。。。

GÉNIAL!!! Impressionnant! Ouah! Personne ne peut résister à un gâteau avec beaucoup de crème … (sauf si vous êtes au régime!)

Anyway,  many people believe it is “custard cream”, but It’s actually “cream diplomate” since it is  the mixture of custard cream and whipping cream.   For sure, you know, the delicious cream, much lighter and fluffy than “pudding” texture of custard cream. It is often inside of cream puff, eclair, and simply eat with fruits, yes, that’s it.

さてさて、ここに挟まれているたっぷりのクリーム。これ「カスタードクリーム」と一般的には言われていますが、厳密にいえば、「クレーム・ディプロマットCrème diplomate」。 実は、これフランス語の料理単語で、カスタード(仏:Crème pâtissière(クレーム・パティシエール)と ふわふわの生クリーム(仏:Crème chantilly(クレーム・シャンティイ))を合わせた軽いクリームで、シュークリームやエクレアに入っている、あのクリームのことです。

En tous cas,  beaucoup de gens croient que c’est “crème pâtissière“, mais c’est en fait “Crème diplomate” car c’est le mélange de crème pâtissière et de crème à fouetter. Pour sûr, vous le savez, la crème délicieuse, beaucoup plus légère et moelleuse que la texture “pudding” de la crème pâtissière. Il est souvent à l’intérieur de choux à la crème, eclair, et simplement manger avec des fruits.

Today,  my friend’s birthday, so, beautiful cake with alot of   Crème diplomate & fruits.      I use already-made-sponge cake, so, it is easy, easy.   AND  looks gorgeous and delicious!!   ( Of course,  I told my friends  that  I MADE IT!, hehehhe )

今宵は友人の「遅れてごめんね」お誕生日Dinner. 気合を入れて二つケーキを作りました。っといっても、このクリームたっぷりのケーキの土台は市販のスポンジケーキ。もちろん、「ケーキは全てお手製!」と略して友人には伝えてあります(笑)

Aujourd’hui, l’anniversaire de mon ami, alors, j’ai fait un gâteau avec ma crème et fruits préférés. J’ai acheté un gâteau déjà fait, donc c’était facile et pas compliqué. Gorgeos et délicieux !! (Bien sûr, j’ai dit à mes amis que je l’ai fait !, hehehhe)

how to make cream diplomate 

  1. Look at my blog — how to make custard cream. [Custard / Crème Pâtissière ]
  2. Whip 200ml full cream until very airy and fluffy.
  3. Mix custard cream and whipped cream. — DONE!

クリームディプロマットの作り方

  1. カスタードクリームを作る。作り方は 以前のブログ、「Custard / Crème Pâtissière  基本のカスタードクリーム」を見てください。
  2. 生クリーム200mlをツノがピン!となるまでしっかり泡立てる。(お砂糖を入れたい人は大さじ3ほど)
  3. カスタードクリームの中に1/3の生クリームをしっかり混ぜる。そしてまた1/3入れてしっかり混ぜる。最後はこのボールを生クリームだけ履いているボールに入れて、全部を混ぜ合わせる。

Comment faire de la crème diplomate

  1. Regardez mon blog – comment faire de la crème  [Custard / Crème Pâtissière ]
  2. Fouetter 200ml de crème fraîche jusqu’à ce qu’elle soit très aérée et moelleuse.
  3. Mélanger la crème pâtissière et la crème fouettée. — TERMINÉ!

IMG_3546

Sponge cake :  The easiest way is to buy from your trusted bakery.   Here is my choice. “SugarLady”  the frozen cake will be delivered, so you can use it anytime you want.  It is very light without baking powder, soda and preservatives.  It is perfect for English Trifle, and eat as it is.

スポンジケーキ:作ると失敗する。。。という不安がいつもありますが、手軽にケーキを作ろうと思ったら、信頼の置けるパン屋さんに頼めばいいのです。そんなパン屋もない!! なら、Sugarladyがおすすめ。ここのケーキはベーキングパウダーも使わず、防腐剤も入ってませんので、安心。冷凍なので、好きな時に使えるのも嬉しい。フワッフワのスポンジけーき!おすすめです。

Gateau à génoise : La façon la plus simple est d’acheter de votre boulangerie de confiance. Voici mon choix. “SugarLady” le gâteau surgelé sera livré, de sorte que vous pouvez l’utiliser quand vous le souhaitez. Il est très léger sans chimique et sans conservateurs. Il est parfait pour Trifle, et manger comme il est.

 

Share Button

Soupe à l’oignon gratiné 本格オニオングラタンスープ

French Onion Soup  本格!オニオングラタンスープ  Soupe à l’oignon gratiné

French onion soup (Onion gratine soup) is a bistro classic.   When it is cold, or when you are hungry,  no one can resists the bubbling melted cheese &  the deep colored flavorful soup.  Oh my…  it is   truly delicious soup !   It is King of the soup!

オニオングラタンスープといえば、フランスのビストロの代表選手。とろっとろ〜&グツグツ〜の熱々チーズが表面を埋め尽くし、焦げたチーズの匂いが鼻緒くすぐるこのスープ。決して高級なスープではないけれど、寒い冬だけでなく、お腹がグ〜っと空いた時、フーフーしながら満腹になるまで食べなくなっちゃう、見るからによだれが出そうな(笑)スープの王様。

La soupe à l’oignon gratinée est un plat classique bistro. Quand il fait froid, ou quand vous avez faim, personne ne peut résister au fromage fondu bouillonnant et à la soupe aux saveurs profondes et colorées.  Ah… c’est vraiment une délicieuse! C’est le roi de la soupe!The most important tip is “caramelized onion”. It takes time, but it is worth to make a deeply dark colored onion paste. The 2nd tip is “broth”. I recommend consommé soup or beef broth ( fond de veau). Onions, broth, salt, and butter mingle magically, and transforms to the luxurious soup that everyone’s favourite.

オニオングラタンスープのポイントはじっくり煮込んだ飴色玉葱。玉葱のスライスは目が痛いし、フライパンに入れてからも時間が掛かるのでこれを作るので断念(😢)する人も多いですが、これが味の決め手なので是非頑張って!二つ目のポイントはスープ。 美味しいコンソメやフォンドボー(お肉/子牛からスープ)を使ってください。チキンブイヨンや野菜のブイヨンでもオッケーですが深みがあるのはやっぱり赤肉からとるフォンドボー。 (ブログの最後に、いつでもどこでも誰でもできる飴色玉葱をご紹介します。えへへ。。。レシピじゃないじゃん。。。ですけど💦)

Le conseil le plus important est “oignon caramélisé”. Cela prend du temps, mais cela vaut la peine de faire une pâte d’oignons de couleur foncée. Le deuxième conseil est “bouillon”. Je recommande la soupe de consommé ou le bouillon de boeuf (fond de veau). Les oignons, le bouillon, le sel et le beurre se mêlent comme par magie et se transforment en la soupe de luxe que tout le monde aime.

Actually,  French Onion Soup  was simple “onion soup” a long long time ago.  Today, it has melted cheese on the sliced bread is on top.  This modern version was created in Paris.  And it was often served after the dinner time for the people enjoyed opera and night entertainments, so the nick name is ” Cured soup for hang-over”.   LoL!   But,  it is true!  When you are hungry,  you definitely want to try this hearty & comfy soup!

ちなみにこのスープ、本場フランスでは、ローマ時代の大昔から作られていましたが、今のような「トロ〜リチーズののった」形になったのは19世紀のパリ。パリでオペラ、バレエなどが盛んだった時代に、終わったあとにカフェなどでよく食べられた事からパリの郷土料理、そして夜食として利用されていたため、二日酔いに効くスープとなんて言われてます。日本でいえば、ラーメンってとこでしょうか。

En fait, la soupe à l’oignon gratiné était simple “soupe à l’oignon” il y a longtemps. Aujourd’hui, il a le fromage fondu sur le pain tranché est sur le dessus. Cette version moderne a été créée à Paris.  Il était souvent servi après l’heure du dîner pour les gens ont apprécié l’opéra et les divertissements de nuit, de sorte que le surnom est “”soupe guéri pour la gueule de bois”. LoL! Mais c’est vrai! Quand vous avez faim, vous voulez absolument essayer cette soupe copieuse et confortable!

French Onion Soup

4 large onions / 30 g of butter/ 1 tablespoon of oil  /2 clove of garlic / 10 g of flour
1 liter of beef broth (veal stock) /   1 bay leaf / Pepper and salt
4 slices of bread  40 g grated cheese

  1. Peel and slice the onions thinly.
  2. Melt butter and oil in a pot, and add onion until soft and lightly browned for 20min. Add a small amount of water several times on the way, while scraping off the onion on the pan. (This is the tip not to burn the onion)
  3. Add flour, mix well.  When the flour has taken color, pour the hot broth, add the bay leaf and cook for 15 minutes.
  4. Cover and let it bubble gently for 20 minutes.
  5. Adjust seasoning.
  6. Divide the cheese over the bread slices and bake in the oven.
  7. Place on soup and serve hot.

本格!フレンチオニオンスープ (オニオングラタンスープ)

玉ねぎ大4個(1kgほど)、バター30g+サラダ油10g、ニンニク2カケみじん切り、10g小麦粉、 1Lのフォンドボー(コンソメスープ)、1ローリエの葉、塩胡椒、スライスしたバゲット4〜8枚、とろけるチーズ(グルリエール、コンテ、ピザ用)

 玉ねぎは繊維に直角に薄切りにする。鍋にバターとオイルを熱し、玉ねぎを中火で炒める。しんなりしたら火を少し弱め、玉ねぎが軽く茶色になるまで20~30分じっくり炒める。途中で少量の水(分量外)を何度か加え、鍋肌についた焼き色をこそげ落としながら炒める。 小麦粉を加えてよく混ぜて、茶色く色づいてきたら、 コンソメスープを注いで、ローリエを加え一度沸騰させて15分。(アクが出たら、丁寧にとります。)蓋をして弱火にして20分にる。 味を見て塩胡椒する。 (コショウを効かせた方が正統派。) 耐熱の器に注ぐ。バゲットを2枚ずつのせ、グリュイエールチーズをちらし、トースターかオーブンのグリル機能でチーズが溶けるまで焼く。

Soupe à l’oignon gratiné

4 large oignons  / 30 g de beurre  / 1 c.a.s d’huile/ 2 gousse d’ail / 10 g de farine
1 l de bouillon de boeuf (fond de veau) / 1 feuille de laurier / Poivre et sel
4 tranches de pains 40 g de fromage râpé

  1. Pelez et émincez les oignons.
  2. Faites-les revenir dans le mélange beurre et huile jusqu’à ce qu’ils soient tendres et légèrement dorés pour 20 min. Ajouter une petite quantité d’eau plusieurs fois sur le chemin, tout en raclant l’oignon sur la poêle. (Ceci est le conseil de ne pas brûler l’oignon)
  3. Lorsque la farine a pris de la couleur, verser le bouillon chaud, ajouter le laurier et laisser cuire 15 minutes.
  4. Couvrez et laissez bouillonner doucement pendant 20 minutes.
  5. Rectifier l’assaisonnement.
  6. Répartir le fromage sur les tranches de pain et les faire gratiner au four.
  7. Déposer sur la soupe et servir bien chaud.

Photo from French Onion Soup by Wiki

〜〜〜玉ねぎを切るのはめちゃくちゃ目が痛い!!時間が掛かる!そんな悩みを解消して、あっという間に美味しいフレンチオニオンすーぷを作りたい人には、こちらシュガーレディーの「オニオンソテー」をお勧めします。なんて便利なものが世の中にはあるんだ! 苦労ゼロで素晴らしく美味しいオニオンスープができちゃうなんて〜! 料理人として、悔しいけど、あっぱれ!!すぎて文句言えない。。。(苦笑)活用してみてください、フレンチオニオンスープが心ゆくまでエンジョイできます!そして今回はチーズもシュガーレディーの「ナチュラルチーズ」とろ〜〜り糸引いて美味しさ倍増。

こちらSugarLadyのナチュラルチーズ。オレガノなんかのスパイスもちょっぴり入っているので美味しさ倍増! 試してみてね〜

 

保存

Share Button