Crepe Day!& Basic Crepe クレープの日と破れない基本のクレープ

Chandeleur – Tips & Basic Crêpe –

基本のクレープ&破れないコツとクレープの日

Crêpe française classique et Astuces

Today, February 2 is a Chandeleur, the day of crepe. In France, rather than eating crepes, a day to maing a lot of crepes! While holding a gold coin with one hand, you try to flip over the crepe up on a air perfectly, If you success, you will be blessed with good luck and good health for a year. In Mayu’s Kithen & Co, students flip-flop, flip-flop many crepes!!

今日、2月2日はla Chandeleur シャンドルール。フランスではクレープを食べる・・・と言うよりも、じゃんじゃんクレープを焼く日!片手で金貨を握り締めながら、もう片手に持ったフライパンの中のクレープを、空中に放り投げるようにして、見事ひっくり返せると、1年間の幸運と健康に恵まれるとか。パワースポットならぬ、パワーフードで幸運をつかもうとMayu’s Kithen & Coではクレープをじゃんじゃん焼きました!

Aujourd’hui, le 2 février est un Chandeleur, le jour de la crêpe. En France, plutôt que de manger des crêpes, une journée à faire beaucoup de crêpes! Tout en tenant une pièce d’or avec une main, vous essayez de retourner la crêpe sur un air parfaitement, Si vous réussissez, vous serez béni de bonne chance et de bonne santé pendant un an. Dans le Kithen & Co de Mayu, les étudiants font des tongs, font de nombreuses crêpes!

Origine de la Chandeleur シャンドルールの起源

シャンドルールは、イエス・キリスト生誕のクリスマスから起算して40日目の2月2日を祝うカトリックの習慣。シャンドルールという名前はchandelle (ろうそく)から由来しています。シャンドルールの日に、教会の大きなろうそくの灯を分けてもらい、灯りを絶やさないように気をつけながら家に持ち帰ります。(なんだか、日本の神社の大晦日行事みたいですが)フランシュ=コンテ地方の言い伝え「ろうそくの灯りを絶やさず家に持ち帰ったものは、この年健康でいられる」。そして、こんな言い伝えもあります。「もし、小麦を黒くしたくなかったらシャンドルールの日にクレープを食べなさい。」クレープを作る時、片手で金貨を握り締めながら、もう片手に持ったフライパンの中のクレープを、空中に放り投げるようにして、見事ひっくり返せると、1年間の幸運と健康に恵まれる! 沢山練習したから、ご利益あるかな?(笑)

Basic Crepe

Ingredients (for 4 persons):

– 100g sifted flour + 2 teaspoon of potato starch.
– 1 pinches of salt
– 1 table spoon of  g of sugar
– 1 whole eggs
– 15 g butter, melted
– 200 to 300ml of milk
– 1 tablespoons Grand Marnier or rum

Preparation of the recipe:

  1. In a bowl, mix the flour, salt and sugar. Make a fountain.
  2. Add the eggs and begin to incorporate the flour with a wooden spoon, add the melted butter (warmed) gradually and mix well.
  3. Stir in milk (small amounts at first to avoid lumps), add the fragrance.
  4. Cook the crepe  in a hot pan with oil.
  5. This recipe is certainly rich in calories but the taste is incomparable pancakes. These pancakes are very well preserved rolled in foil and then be heated in the oven at 150 ° C for 15 to 20 min, the ideal is still to consume immediately.

Tips for delicious crepe

  • Per 100g of flour, use 3 table spoons of strong flour (about 20g) or 2 tea spoon of potato starch to avoid tearing or braking dough.
  • For an extra smooth batter, strain it again through a fine mesh sieve.
  • Let the batter rest for at least an hour or up to overnight to allow the gluten to develop, yielding soft, tender crepes.

さてさて 以前書いた破れないクレープの作り方。コツはほとんと同じですが、もっちりとしたクレープ、そして、破れにくくするには、1)片栗粉を入れる、2)ねかせる。これに限ります。 お店の人に聞いたところ、卵の量はあまり関係ないらしいので、レシピを更新! 今はこれに落ち着いています。

クレープの材料(直径26cm4〜5枚分)
薄力粉 50g , (片栗粉小さじ1を足すと破れにくい) グラニュー糖大さじ  1/2(6g)、牛乳100~150cc(1/2~2/3カップ)、卵1/2個 (25g) , 無塩バター大さじ1/2、塩ひとつまみ、 グランマニエや洋酒小さじ1、 またはバニラエッセンス、数的で香りづけ)

  1. ボールに薄力粉と砂糖を入れ、泡だて器で混ぜてから牛乳を半分入れて混ぜる。卵を割り入れ混ぜる。残りの牛乳も混ぜる。*牛乳全量をいきなり入れるとダマが残りやすいので少しずつ加えて全体に均一に軟らかくしていく。
  2. 生地がなめらかな状態になったら、溶かしたバター(好みで洋酒、ふっくらさせたいなら、ガス入りの水かビール大さじ1)を加えよく混ぜる。一度こし器で漉すと滑らかさが増す)。
  3. 直接生地にラップをして、冷蔵庫で一晩(室温で少なくても1時間)寝かす。
  4. フライパンを中火で熱し、油、または溶かしバター(分量外)を塗り。レードル1杯分の生地をフライパンに流し、手早く生地を全体に薄く広げる。縁に薄く焼き色 が付いてきたら、パレットナイフで生地を裏返す。裏返した側にも焼き色がついたら焼き上がり。

CREPE BASE Ingrédients (pour 4 personnes) : –

– 100g  de farine tamisée + 2 cuillérées à cafe de farine de pomme de terre
– 1 pincées de sel
– 1 cuillérées à soupe de sucre en poudre
– 1 oeufs entiers
–  15 g  de beurre fondu
– 200ml a 250ml  de lait
– 1 cuillérées à soupe de Grand Marnier ou de rhum

Préparation de la recette :

  1. Dans un saladier, mélanger les farines, le sel et le sucre. Faire une fontaine.
  2. Ajouter les oeufs et commencer à les incorporer à la farine avec une cuillère en bois, ajouter le beure fondu (tiédi) peu à peu et bien malaxer.
  3. Incorporer le lait (par petites quantités au début pour éviter les grumeaux), ajouter le parfum.
  4. Faire cuire les crêpes dans une poêle chaude huilée

 

1月のエピファニー、すぐに 2月2日のChandeleur シャンドゥルール(聖燭祭)、このクレープ行事に続くしては、2月13日のMardi grasマルディ・グラ。そして、バレンタインデー!フランスのお菓子業界は最近HOTなのです。

 

Share Button

Chinese BBQ @ Riz Carlton HK -Tin Lung Heen リッツの焼味 香港グルメ

Speaking of the Ritz Carlton, it is one of the best, luxury 5 star hotels, And Needless to say, “Tin Lung Heen “, Chinese restaurant in this hotel can give you elegant food and impecable service.( Well, usually hongkong local restarurants are very far fromelegant & impecable. LoL!)

リッツカールトンホテルといえば高級5星。最上級のおもてなし❤️こんな期待を裏切ることのない、<天龍軒 >。広東料理をお上品にそして気の利いたサービスとともに提供してくれます。ってことは、香港B級グルメじゃありえない(笑)

arlant du Ritz Carlton, c’est l’un des meilleurs hôtels 5 étoiles de luxe, et Inutile de dire que “Tin Lung Heen”, le restaurant chinois de cet hôtel peut vous offrir une cuisine élégante et un service impeccable. (Alors,  les restaurants locaux de Hong-Kong sont très loin d’être élégantes et impeccables.

Char siu – or barbecue pork – is the classic Cantonese dish, and a favourite among Hong Kong foodies. The Ritz’s char sui is super high-end, made by “Iberico pork” from Spain. It is a a bit too bling bling? YES!  But, the glossy, salty-sweet roast pork is actually very tasty!

広東料理の代表メニュー『焼味(シューメイ)』。焼味とは、『又焼(チャーシュー)』焼豚、チキンやターキー、グースをたれをつけてローストした後に、さらに甘い蜜を塗って照りをだす香港独特の方法焼いた手の込んだお料理。香港の街のいたるところにある焼味ですが今日はその高級バージョン。イベリコブタの焼豚。

Char siu – ou porc grillé – est le plat cantonais classique, et un favori parmi les gourmets de Hong Kong. Le char sui de Ritz est super haut de gamme, en utilisant le “porc ibérique” en Espagne. C’est un peu trop bling bling?  Ah, OUI!  Mais le porc porc grillé brillant, salé-sucré est en fait très savoureux!

Iberico BBQ pork – Riz Carlton HK

This is Cantonese roast chicken,the skin is truly crispy and the meat so moist and tender. In local bbq shop, the meat is served with bones. But, Tin Lung Heen kindly remove all bones. Thank you for spoiling customers 🙂

こちらも『焼味(シューメイ)』屋さんにある定番メニューのローストチキン。しか〜し、天龍軒のチキンはびっくりするほど柔らか&しっとり!おまけに香港B級グルメにはありえないサービス、「骨を抜きましょうか?」と尋ねてくれる。中華料理は骨をぶつ切りにしたものが多いから、いつも食べにくいなぁ〜と思っていた矢先の嬉しいお言葉。いやはや、完璧な広東チキン! お味は塩っ辛くもなく、香辛料がムンムンでもなく、老若男女愛される味。

C’est le poulet rôti cantonais, la peau est vraiment croustillante et le chair est  tendre. Dans le magasin local de barbecue, le chair est toujour accompagnée d’os. Mais, Le poulet de Tin Lung Heen n’a pas d’os. Merci d’avoir gâché les clients :). 

Pork, chicken, next is “beef!” . Beef,noodle, black vinegar sauce. No MSG! that is really delicious. Overall, Tin Lung Heen’s meal use a lot of fresh & good qualitiy – products, and not overpowering salt, sugar and extra spices.

肉が続きますが。。。こちらは牛の黒酢炒め。あんかけそば。味の素ゼロのお上品極まりない、洗練されたお味。 全体的に、このお店の味付けは優しい。素材の味がちゃんとする美味しい中華。 ただし、「味の素」に慣れてる人には多少、味気ないかも。。。 口が渇くほどの塩気も甘すぎることのなく、あくまで、ま〜お上品。

Porc, poulet, puis, « boeuf! » . Boeuf, nouilles, sauce au vinaigre noir. Pas de MSG! C’est vraiment délicieux. Dans l’ensemble, le repas de Tin Lung Heen utilise beaucoup de produits frais et de bonne qualité, et pas trop de sucre, de sucre et d’épices supplémentaires.

Above all, the best of this restaurant is the service! When I asked a particular kind of wine wine, a few inconvenience occurred. it was out of stock. the sommelier offered ” Dom Perignon”

とりわけ素晴らしいのが、サービス! ワインを頼んだら、その年のワインが品切れだったりと少々の不手際発生。そんなところに、ソムリエが深々と頭を下げながら「お客様、これを飲んでお待ちを!」とドンベリ出現!

Surtout, le meilleur de ce restaurant est le service! Quand j’ai demandé un type particulier de vin, quelques inconvénients se sont produits. Il était en rupture de stock. Le sommelier offrit “Dom Perignon”

Then no extra charge, for the mistakenly opened wine…

そして、その不手際で開けたワインも頼んだワインも、両方、差し上げます。もちろん、料金は要りません。。。と。

Ensuite, pas de frais supplémentaires, pour le vin à faussement ouvert …

I know it is very rare to happen such an excellent experience. Thank you, Mr. sommerier, he really made my day!

ネガティブからポジティブに変えられるソムリエのサービス、そして、あ〜美味しい!とホッとできる料理。このレストランは行くべしです!

Je sais qu’il est très rare d’avoir une excellente expérience. Merci, monsieur sommerier!

天龍軒( TIN LUNG HEEN)/ CANTONESE RESTAURANT IN RITZ CARLTON.
1 Level 102, International Commerce Ctr.
1 Austin Road West Kowloon, Hong Kong
852 2263 2270
http://www.ritzcarlton.com/en/hotels/china/hong-kong/dining/tin-lung-heen

 

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button
Translate »