Tartifiletteタルティフィレット

Reblochon Cheese & Potato Gratin

The French Alps, Savoy region ‘s classic cooking are often based on CHEESE! Cheese fondu and Raclette are famous savoy’s regional cuisine. Let me introduce you “Tartiflette”. A whole Roblochon cheese is melting on top of sauteed potato, bacon & sweet sauteed onion. It is very hearty, earthy, and satisfying.

フレンチアルプスの麓、山々が連なる素朴なサボワ地方の郷土料理といえば、チーズと使った熱々のお料理が沢山。みなさん、ご存知のチーズフォンデュ、そしてラクレット。そしてチーズ好きにはたまらない”Tartiflette”ターティフレット / タルティフィレット。どんな料理かというと、クリーミーなルブロションチーズ(Reblochon)を丸ごと贅沢に使った熱々のポテトグラタンなんです。スキーや山登りで疲れた体に、熱々とろ〜りタルトフィレット。寒い冬にはぴったりです。

Reblochon is a soft washed-rind cheese originated in Savoy, French Alps, made in the 13centry. Reblochon gets its name from the French verb reblocher, which literally translates to ‘pinch the cow’s udder again.’  It is actually one of multiple verbs for milking cows! Back in the 13 or 14th century, farms were taxed on how much milk their cows would yield.  Therefore, it became a regular practice for farmers to hold back a bit of milk and avoid high taxes.  They would then reblocher their cows and use the creamy, rich leftovers for themselves.  Today, Reblochon remains just as rich as in the past, with a matière grasse, or fat content of 45%.

Reblochon cheese adds a luxurious creaminess and delicious pungency to this simple bacon and potato gratin. An unctuous and deliciously rich “comfort food” dish – the perfect meal after a day out on the slopes.

ルブロションチーズは13世紀ごろからフレンチアルプスで作られているAOC付きウォッシュタイプ、濃厚でクリーミーなソフトチーズ。Reblochonの名前はミルクをまた絞る!という言葉からきたそうです。タルテイフレットはこの濃厚チーズがトろ〜り、ホクホクのジャガイモに絡まって、甘い玉ねぎとベーコンの塩気がとびきり美味しいハーモニー!寒い土地の名物料理だけあって体もしっかり温まりますよ。

Tartifilette:

For 4 to 6 servings

1kg of waxy potatoes , 200g of bacon (smoked or not) 1cm cut , 200gr of onions thinly sliced , 1 matured reblochon *450~550g (when you press on the side of the reblochon, the finger must sink a little) , 100ml of white wine. 150 ml of liquid cream or fresh cream. Salt, pepper, 1 garlic —–

Directions
1.Pre-heat the oven to 200C/400F/Gas mark 6 and butter an oven-proof gratin dish or shallow casserole dish.
2. Boil the potatoes until just soft. Drain them and allow them to cool before cutting them into slices.
3. Meanwhile, fry the lardons (or bacon pieces), onions until the lardons are crisp and the onions and garlic are soft and translucent.
4.Add wine to the lardons and onion mixture, turn the heat up and de-glaze the wine for 2 to 3 minutes until half of it has cooked down with the other ingredients.
5.Add the cooked potatoes to the lardon and onion mixture and gently mix together. Spoon he mixture into the prepared dish.
6.Cut the Reblochon cheese parallel to the cutting board to make two round cheeses. (or slice them like a whole cake)
7.Scatter the Reblochon cheese cubes over the lardon and onion mixture, crust side up, Pour over the remaining wine and spoon the crème over the top. Season with pepper. * No need Season with salt (not too much as the lardons are salty)
8.bake for 15 to 25 minutes until the cheese has melted and the tartiflette is golden brown and bubbling. Serve hot from the oven with salad, cornichons (gherkins), pickled onions, charcuterie and crusty bread.


フランス・サヴォワ地方のとろ〜りルブロションとじゃがいものグラタン
材料 (4人分:日本人ならきっと半分の量でOKです(笑)
ルブロション1つ 450〜550g
メークインタイプのじゃがいも 1KG
スライスした玉ねぎ 200g
ベーコン 200g (1cm短冊切り)
生クリーム、または牛乳 150ml
白ワン 100mml オリーブオイル大さじ2
こしょう にんにく1カケ
*フランス産のルブロションというチーズを使用します。手に入らなければ ブリーチーズやカマンベールで。

  1. じゃがいもを丸のまま固めに茹でる(竹串が刺さる程度)。皮をむいて、1cmのスライスにする。
  2. オリーブオイルかバターを熱し、中火でスライスしたベーコンんと玉ねぎを全体が狐色になるまで炒める。ワインを注いて、強火にして、ワインを半分以下まだ蒸発させる。じゃがいもを加えて優しく全体を混ぜる。
  3. オーブン200余熱。グラタン皿にバター(と大蒜)を塗り、炒めた野菜を入れて クリームをまわしかける。
  4. チーズをを横半分(楕円が2枚になるように)切るか、スライスする。
  5. グラタン皿の中身を覆い被すように、チーズをのせる。チーズの皮が上向き切った中身の断面がジャガイモ側になるように。
  6. 200度のオーブンで15分~〜25分。焦げ目がついて、周りがぶくぶくしたら出来上がり。シンプルな刃物野菜のサラダやピクルスを添えて。

Reblochon ou reblochon de Savoie est une appellation d’origine désignant un fromage français produit en Savoie et Haute-Savoie, fabriqué dans le 13ème siècle. C’est un fromage au lait cru et croute lavée, fabriqué à partir du lait de races bovines montagnardes Abondance, Tarine et Montbéliarde. Cette fromage ajoute une crème luxuriante et une délicieuse saveur à ce simple gratin de lardon et de pommes de terre. La journée froide d’hiver et après le ski, Tartiflette est le meilleur des meilleurs.

Tartifilette Ingrédients (Pour 4 pers)
1kg de pommes de terre / 200g de lardons (1cm, fumés ou non) / 200gr d’oignons
1 reblochon bien fait (lorsqu’on appuie sur le côté du reblochon, le doigt doit s’enfoncer un peu)
100ml de vin blanc, 150ml de crème liquid ou crème fraîche. / 2 cuillères à soupe d’huile d’olive/ sel, poivre, 1 garlic

  1. Faites bouillir les pommes de terre jusqu’à ce qu’elles soient tendres, mais pas trop tendres. Bien égoutter et laisser refroidir.Épluchez les pommes de terre, les couper en dés et les rincer.
  2. Émincez les oignons puis les faire revenir doucement dans de l’huile d’olive.
  3. Lorsque les oignons sont fondus, ajouter les pommes de terre et les faire dorer de tous les côtés. Lorsqu’elles sont dorées, ajouter les lardons et finir de cuire. Puis ajouter la crème.
  4. Gratter la croûte du reblochon et le couper en deux * le couper en deux dans le sens de l’épaisseur .
  5. Préchauffer le four à 200°C (thermostat 6-7) et préparer un plat à gratin en frottant le fond et les bords avec la gousse d’ail épluchée.
  6. Versez le mélange crème / pommes de terre / lardon dans votre plat préféré et recouvrez le tout des deux moitiés de reblochon (croûte vers le haut et chaire contre les pommes de terre) .
  7. Enfournez 25 minutes et c’est cuit. ——–
Share Button

Quiche &History キッシュの歴史

Quiche & History キッシュの歴史  l’histoire de la quiche

Quiche lorraine is French’s all-time favourite, but still, the very basic quiche in France, named after Lorraine region of France.  This quiche was originally with a filling of custard, and only with lardons(bacon). Nowadays, There are many variants of quiche, including a wide variety of ingredients, and their named descriptively & influenced by regions, history & episodes, e.g. quiche florentine ( with spinach) and provençale (with tomatoes).

Mayu’s Kitchenの勉強会の巻: フランス人が「キッシュ」といえば、必ずと言っていいほど、キッシュロレーヌのこと。うちのダーリンの出身、ロレーヌ地方の名物料理で、ベーコン、卵、生クリームを使ったシンプルなもので、今も昔も変わらぬ定番中の定番。でも今や、キッシュはフランス全土にあるし、その土地土地で中身の具材は違うし、キッシュは日本人にとっての”丼もの”といったところでしょうか? 日本全国、名産!〇〇丼ってありますから(笑)

Quiche lorraine est tous les temps de favori des Français, mais encore, la quiche très basique en France, nommé d’après la région Lorraine en France. La quiche lorraine est une tarte salée composée d’une pâte brisée garnie d’un appareil, (appelé “migaine” dan lorraine), et de lardons fumés. La migaine est constituée d’œufs, de crème fraîche.   De nos jours, il existe de nombreuses variantes de quiche, y compris une grande variété d’ingrédients, et leur nom descriptivement et influencés par les régions, l’histoire et des épisodes, par exemple quiche florentine (aux épinards) et provençale (avec des tomates).

img_4287

Let’s talk about the history of quiche.   The etymology may be related to the German “Kuchen” meaning “cake” or “tart”,  And it exist around 14 /15 centuries.   Then, the word is first attested in the book of “l’hôpital Saint-Julien de Nancy” in 1605 (Guy Carbourdin).)

さて、キッシュの歴史を少々ご紹介。 キッシュ(quiche )とはアルザス語でKüchen 。その語源はドイツ語のKuchen(フランス語で言うと、gâteau, お菓子、という意味)から来たもので、すでに14〜15世紀にはあったそうですが、「キッシュ・ロレーヌ」として正式 に登場したのは、1605年、”l’hôpital Saint-Julien de Nancy”  (Guy Carbourdin著).) に登場。

Parlons de l’histoire de la quiche. L’étymologie peut être liée à l’allemand “Kuchen” qui signifie “gâteau” ou “tarte”, Et il existe environ 14/15 siècles. Ensuite, le mot est d’abord attesté dans le livre de “l’hôpital Saint-Julien de Nancy” en 1605 (Guy Carbourdin).)

img_2403

The bottom crust was originally made from bread dough, but that has long since evolved into a short-crust or puff pastry crust.  It was only later that cheese was added to the quiche Lorraine. If you add onions, you have quiche Alsacienne. In the early 20th centry,  Quiche was spared all over France after the introduction by the article in cooking magazine.    1904: the famous chef, Prosper Montagné is the author of  “Le grand livre de cuisine”  & largely contributed to “le Larousse gastronomique” ).  1903:  another famous chef , And Georges Auguste Escoffier,  wrote “Le Guide Culinaire”

キッシュはその昔、村で唯一窯を持っていたパン屋さんで焼かれていたので、パン生地が主流だったようです。具材もベーコンだけでなく、キッシュロレーヌにチーズが入り、オニオンが入れば、アルザス風のキッシュになっていきました。その後、1903〜4年、プロスペル・モンタニュ やエスコフィエなど当時の有名料理人たちが次々と『料理法』とか、料理機関誌に紹介してフランス全土に広がっていったようです。

La pâte de fond a été fabriqué à partir de pâte à pain, mais qui a depuis longtemps évolué dans une Pâte brisée  ou pâte feuilletée. Il a été que plus tard que le fromage a été ajouté à la quiche Lorraine. Si vous ajoutez les oignons, vous avez quiche Alsacienne.  Au début du 20e centry, Quiche a été épargnée partout en France après l’introduction par l’article dans le magazine de cuisson. 1904: le célèbre chef, Prosper Montagné est l’auteur de “Le grand livre de cuisine” et a largement contribué à «le Larousse gastronomique”). 1903: un autre grand chef, et Georges Auguste Escoffier, a écrit “Le Guide Culinaire”.

larousse-gastronomique-montagne-3125x3525-jpg

Quiche became popular in England sometime after WWII, and in the USA during the 1950s. Today, there are many varieties of quiche.

キッシュは第二次世界大戦後、イギリスやアメリカにも広まったよう。日本にだってありますよね、キッシュ。でも日本のキッシュはバターの香りもしないし、ちっちゃいし、高いものが多いけど。

Quiche est devenu populaire en Angleterre quelque temps après la Seconde Guerre mondiale, et aux Etats-Unis durant les années 1950. Aujourd’hui, il existe de nombreuses variétés de quiche.

 

DSCN1732

次回はレシピ! お楽しみに。

Share Button