La Fête de Mimosa ~ French Lìchūn フランスの立春 『ミモザ祭』

La Fête de Mimosa ~ French Lìchūn/Risshun フランスの立春 『ミモザ祭』

Lìchūn (chinese), or Risshun(立春 Japanese) traditionally signifies the beginning of spring in East Asian cultures.  And Chinese New Year is celebrated around this time.   Well,  well…   How about FRANCE ?  Do they have  Lìchūn?

今日は立春!言葉通り『春が始まった第1日目』日本では節分の次の日、2月4日、そして、中国ではだいたい新年快楽! 旧正月の時期に当たりますが、アジアから遠く離れたヨーロッパ、フランスでは何かあるのかしら?

Traditionnellement, le jour où commence le Lìchūn (chinese), or Risshun(立春 Japanese) marque le début du printemps dans les civilisations d’Extrême Orient. C’est généralement à la période du lichun que se fête le nouvel an chinois. Alors,  comment est la FRANCE?  Ont-ils Lìchūn, le 1er jour du printemps?

Yes, they have,  it is MIMOSA!      実はこれ、黄色のミモザ!   Oui, oui!  On a  ” Mimosa”.

In South of France,  Some villages have “the festival of Mimosa”.  The period is around 1st to 3rd weeks of Feb, yep, exactly the same period of East Asian’s  Lìchūn / Risshun(立春)!

ミモザは南フランス、コート・ダジュールに人々に親しまれている花で、この辺りの村々では「ミモザ祭り」が開かれます。 時期もちょうど、立春! 今年は早くて2月4日から開催する村もあるし、24日までやっている村もあるんです。

Dans le sud de la France, certains villages ont “la fête de Mimosa”. La période est autour de la 1èr ou 3ème semaine de février, oui, exactement la même période de Lìchūn / Risshun(立春) de l’Asie de l’Est!

Starting the end of winter,  South of France becomes all yellow!  It is beautiful and gorgeous because of mimosa!

冬の終わりから春にかけて、南フランス、地中海沿岸が艶やかな黄色のミモザ色に染まります。こんな感じ!

A partir de la fin de l’hiver, le sud de la France devient tout jaune! Il est beau et magnifique à cause de mimosa!

ref fete-du-mimosa-tanneron

La fête du Mimosa, la première remonte à 1931 à Mandelieu-la-Napoule, est une vraie fête populaire, qui célébre une culture et économie locale importante du 19ème siècle. Son succès ne se dément pas depuis, et aujourd’hui ces manifestations attirent de nombreux spectateurs enthousiastes!

ミモザ街道なんていうのもあり、特に有名なのは、マンドリウー・ラ・ナプール村(Mandelieu LaNapoule)。1931年より毎年ミモザ祭りがあり 山車のパレードや花合戦が行われ、9トンものミモザが使われるそう。ミス・ミモザが選ばれる頃には盛り上がりは最高潮。 今年のミモザ祭りは2017年2月15日~22日まで。

The festival of Mimosa, the first of which dates back to 1931 in Mandelieu-la-Napoule, is a real popular festival, celebrating an important local culture and economy of the 19th century. Its success has not diminished since then, and today these events attract many enthusiastic spectators!

  • Fête du Mimosa 2017 : Office de Tourisme de Sainte-Maxime ( 4 au 5 février2017  ) 1, promenade A. Simon-Lorière 83120 Sainte-Maxime Tél. : (+33) 08 26 20 83 83www.sainte-maxime.com
  • Fête du Mimosa à Mandelieu-la-Napoule du(15 au 22 février 2017) Tél : 04 93 93 64 64 http://www.recreanice.fr/fete-mimosa-mandelieu-napoule-programme-tarif

  • Fête du mimosa – Tanneron MIMOSISTE BERNARD VIAL( 17 au 22 février 2017) La famille Vial vous invite à partager avec elle ses deux activités traditionnelles que sont l’apiculture et l’horticulture au cœur du Massif du Tanneron. 235, Carreiros – Tanneron 04 93 60 66 32 www.vial-tanneron.com

—What is 立春 Lìchūn /Risshun?  —The traditional East Asian calendars divide a year into 24 solar terms. 立春 Lìchūn (chinese), or Risshun(Japanese) is the 1st solar term.  It refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 315°. In the Gregorian calendar, it is February 4 (  sometimes logitude 315 to 330, so it  starts 3 to 5 Feb, and ends around February 18 or 19 East Asia time). Farmers often celebrate the beginning of Lichun with special village events, worship and offerings to the gods and ceremonies for a blissful and prosperous new year. In China, people eat chūnbǐng (春餅) on this day.Setsubun (節分), the day before the beginning of each season, celebrated as winter changes to spring in Japan ( By Wiki)

—立春のうんちく—  立春とは1年間を24に分ける二十四節気の第1にあたり、この二十四節気は太陽の角度(太陽黄経)によって決められています。太陽黄経が315度のときが立春。そう、言葉通り『春が始まった第1日目』。(中国では、太陽黄経が315度から330度まで、つまり2月19日ごろまで立春と呼ぶそうです)そしてこの立春から立夏までのことを『春』。そして、立春の1日前が節分。”季節を分け” で、豆まき、恵方巻の日として有名ですよね。ちなみに立春の日が1年間で最も寒い日で「大寒」!禅寺では立春の早朝に、「立春大吉」と大書した紙を門に貼るという習慣があり、庶民の楽しみは、むかしから行われている新酒祭(朝しぼり)があります。

Ce qui est 立春 Lìchūn /Risshun?—Dans les calendriers traditionnels d’Extrême-Orient, le  立春  Lìchūn (chinese), or Risshun(Japanese) ; littéralement : « établissement du printemps ») correspond à la première période solaire. Le lichun débute lorsque le Soleil est à la longitude 315° (ce qui a lieu selon les années entre le 3 et 5 février) et se termine lorsqu’il est à longitude 330° (entre le 18 et 19 février). La période du lichun marque traditionnellement le début de l’année ainsi que le début du printemps. Le lichun est précédé par le dahan (« grand froid ») et suivi par yushui (« eau de pluie »). Au Japon, la veille du lichun, on fête le setsubun en lançant des haricots sur des personnes déguisées en démon. En Chine, la plupart des villages organisent des fêtes et les fermiers font des offrandes aux dieux pour avoir une bonne année. Il est également de coutume de manger du chunbing dans le nord de la Chine. ( par  Wiki)

ーーー

 

 

 

Share Button

French Crepe & La Chandeleur フランスのクレープの日&シャンドルール

French Crepe & La Chandeleur フランス文化;クレープの日&シャンドルール
Pourquoi des crêpes à la Chandeleur ?

“La Chandeleur ” is  “candle festival ” that is celebrated on the 2nd February, 40 days after Christmas. Its name comes from the word “candlelight”. In France,  on the day of ” candle festival”,  the tradition is “eating crepe with friends and families”,  But, why, “crepe” is on the day?

クリスマス、キリストが生まれて40日後にあたる2月2日は、la Chandeleur(ろうそく祭日)と言って 「聖母マリアのお清めDay」の祝日。フランスでは、この日にクレープを家族や友人たちと食べる習慣があるそうな。この何年もフランスに住んでいますが、今まで全然知りませんでした。。。(笑)

La Chandeleur se fête le 2 février, 40 jours après Noël. Son nom vient du mot « chandelle ». En France, le jour de laa Chandeleur, la tradition est “manger des crêpe avec vos amis et vos familles”, Mais, pourquoi des crêpes à la Chandeleur?

Before becoming a Christian festival, la Chandeleur known as “Celebration of Light” honored at the Celtic solar sun that ripens grain – the sorce of food. In February, the winter planting of grain began.  Here, the tradition of pancakes comes, :  crêpes, especially,  their round and golden shape, recall the SUN , evoking the return of spring after the dark and cold winter.

そもそも、2月、février、という月は昔からラテン語の「febuare(清める)が由来だそうで、自然が寒い冬を越えて、清められたのち、春への「再生」を迎えるのだそう。そして2月は小麦の種まきシーズン。クレープの材料はズバリ、小麦! しかし、なぜに「la Chandeleur」ろうそくの祭典にクレープ?

Avant de devenir une fête chrétienne, la Chandeleur, appelée « Fête de la lumière », honorait chez les celtes l’astre solaire qui fait mûrir les blés. Dans le février,  les semis d’hiver commençaient. On se servait de la farine pour confectionner des crêpes. Ici, la tradition des crêpes:  les crêpes surtout, par leur forme ronde et dorée, rappellent le disque solaire, évoquant le retour du printemps après l’hiver sombre et froid.

 

In the fifth century, among Christians, this festival was accompanied by a candlelight procession in honor of the presentation of Jesus in the temple and the purification of the Virgin Mary , 40 days after the birth of Christ. And today,  a mixture of pagan and religious traditions are still existing  in France.  Enjoying the crepe, looks like “Sun” with friends and families, makes French happy anyway 🙂

2月2日は、聖母マリアが洗礼を受けた日でもあり、5世紀、この日にキリスト教の贖罪の思想が加わり、清めの色であった緑のろうそく「chandelle(キャンドル)」で、この日を祝うようになったそう。あ〜うんちく長! まん丸で黄金色のクレープはズバリお天道様! 長い冬から春になりお日様の恩恵が待ち遠しい! ってことで、フランスの食の伝統で、この日にクレープを焼くと、一年の幸運と繁栄がやってくるそうな!

Au Ve siècle, chez les chrétiens, cette fête s’accompagnait d’une procession aux chandelles en l’honneur de la présentation de Jésus au temple et de la purification de la Vierge Marie, 40 jours après la naissance du Christ. Et, aujourd’hui, la mélange de traditions païennes et religieuses existe encore en France. Profiter des crêpes, qui ressemble à “le soleil” avec des amis et des familles, rend heureux français de toute façon 🙂

Anyway, for your information, the crepe is made by flour, and it is sweet.  the galette is made by buckwheat, and it is savories for meal.

ちなみにクレープは小麦粉の生地で甘いソースをつけて食べるデザート。そして、塩味クレープと呼ばれているものはガレット。こちらの材料はそば粉です。

Quand même, pour votre information, le crêpe est fait par la farine, et c’est du sucre. La galette est faite par le sarrasin, et c’est  salée pour le repas..

Here is Mayu’s Kitchen’s   Crepe Recipe

クレープの基本レシピはこちら!

Voila, le recette de  mes  crêpes  

Share Button