Queen of Sheba’sChocolate Cake シバの女王のケーキ La reine de Saba,

Queen of Sheba’s Chocolate Cake 
「シバの女王」クイーン・シバ・チョコレートケーキ
La reine de Saba, le parfait gâteau au chocolat !

French loves all sorts of chcolate cakes.  One of  extremely good chocolate cakes is “The Queen of Shiba”, according to Julia Child ( Mastering the Art of French Cooking).  Simple, fondante, chocolatie, anniversair, and delicious. It’s a pretty simple cake to do with a child!

フランス人が大好きなケーキといえば、チョコレートケーキ。でもチョコレートケーキと言っても、ものすごい種類のチョコレレートケーキがあるんです。今日ご紹介するのは、「シバの女王」という名前のチョコレートケーキ。

Le français aime toutes sortes de gâteaux chcolate. Un des gâteaux au chocolat extrêmement bons est “La Reine de Shiba”, selon Julia Child (maîtrise de l’art de la cuisine française). Simple, fondante, chocolatie, anniversair, et délicieux. C’est un gâteau assez simple à faire avec un enfant!

The Queen of Sheba is a Biblical figure. The tale of her visit to King Solomon with tons of gold, jewels and exotic spices, has undergone extensive Jewish, Arabian, and Ethiopian elaborations, and has become the subject of one of the most widespread and fertile cycles of legends in the Eastern world.

旧約聖書の『列王記』で登場する「シェバ」、または サバア(サバ)王国の女王様が「シバの女王」。紀元前10世紀頃、遠い南の国家から,  金銀財宝、白檀、宝石と沢山の贈り物を持ってエルサレムのソロモン王の元を訪れたとされるの伝説の女王様。 

La reine de Saba  est mentionnée dans des récits bibliques, coraniques et hébraïques comme ayant régné sur le royaume de Saba. Les anecdotes de la rencontre entre la reine et le roi Salomon à Jérusalem commence que la reine de Saba arriva à Jérusalem accompagnée d’une grande suite avec des chameaux portant des épices, et beaucoup d’or et de pierres précieuses.

Beautiful name for this rich flavored chocolate cake, in honor of the Queen of Sheba.  Perhaps it is  because the queen is rich and gorgeous, and “extremely good” sublime woman, and perhaps  the queen is described as the queen from South, having a chocolate color skin

なぜにこのケーキが「シバの女王」なのかは正直不明、でも想像するに、きっと、シバの女王は南の国の女王なので、お肌の色がチョコレート色だったから? 金銀財宝を山のように送ったリッチで崇高な女王のイメージがチョコ、バター、アーモンドの粉を使ったリッチなケーキと同じだから? 

Joli nom que porte ce gateau au chocolat, en honneur à la Reine de Saba.  Peut-être, c’est parce que la reine est riche et magnifique, et une femme sublime «extrêmement bien», et peut-être la reine est décrite comme la reine du Sud, qui avait une peau de couleur chocolat. 

Anyway, the important note for extremely good chocolate cake is: 1) Don’t overcook. ts center remains slightly underdone. and 2) Rest 24h. next day, the cake is more soft and harmonized. 3) warm up slightly in microwave 20 seconds.  the extra melted  chocolate
ともあれ、こういうケーキは焼きすぎは禁物、もうちょっと焼いた方がいいな〜ぐらいで止めておく。そして、翌日食べた方が絶対美味しい。24時間は触らずべからず。そして、食べる時に、バター&チョコリッチなケーキはちょっと温めるとより美味しいんです。 冷たい、ふんわりクリームを添えるが私は大好き。

En tous cas, la note importante pour le gâteau au chocolat extrêmement bon est: 1) Ne pas trop cuire. Centre reste légèrement sous-dégradé. Et 2) Repos 24h. Le lendemain, le gâteau est plus doux et harmonisé. 3) réchauffer légèrement au micro-ondes pendant 20 secondes. Le chocolat extra fondu

Queen of Sheba’s Chocolate Cake 

200g —125 g chocolate
200g — 125 g butter (room temparature)
200g — 125 g of sugar
5 — 3 eggs
3— 2 tablespoons of starch ( 22.5g  —15g of maizena, or cake flourT45)
125
g — 75 g ground almonds
*3 — 2  tablespoons of rum, or  strong coffee (optional)

  1. Butter the 8-inch (23cm) round cake pan, put paper on the bottom, or flour
  2. Melt the broken chocolate into pieces in a saucepan in a bain-marie. As soon as it becomes soft add the butter and mix & rum/coffee. [or put chocolate + 2 table spoon of water in a bowl,  heat in in microwave 1 min, then take a look, then 30 seconds… until nearly melt all chocolate. ( Do not over heat)  ]
  3. Separate egg whites from yolks
  4. In a bowl work the yolks and a half amount (100g or 65g ) sugar until the mixture is whitened & fluffy & make ribbons with mixture. With a rubber spatula, blend the melted chocolate into the yolk mixture.
  5. Then add the starch and the almond powder.
  6. Finally beat the egg whites and salt until soft peaks form. Add sugar, and beat until stiff peaks form.  With a rubber spatula, Using a rubber spatula, fold in one-third of the remaining egg whites, and next 1/3, then last 1/3, gradually.
  7. Transfer batter to the cake pan. Push the batter up its rim with a rubber spatula.
  8. Then cook the cake in preheat the oven to 180 ° th 6 for 30 min (small for 25min), check the cooking of the cake by pricking the blade of a knife, it must come out a little mottled. Allow to cool completely. Demold and powder sugar

—–「シバの女王」定番のチョコレートケーキ——-

材料(16㎝エンゼル型、または15㎝丸型1個分 (23cm 丸型)
バター、ビターチョコ、砂糖、 各種 120g (各種200g)
卵3個  (5個)
小麦粉 15g (23g)
アーモンドプードル 75g (125g)
ラム酒、または濃いコーヒー  大さじ2(なければオレンジエッセンスやバニラエッセンス、ブランデーなど)

  1. ケーキ型にバターを塗り、そこに紙を貼る。 または小麦粉をはたいておく。小麦粉とアーモンドプードルを合わせてふるっておく。
  2. チョコレートを刻んで溶かし(湯煎をするか、レンジで溶かす)、溶けたら、湯煎からはずしラム酒とバターを入れる。
  3. 卵黄と砂糖半分を混ぜて、白く、ボリュームが出て、流れ落ちる生地でリボンが書けるぐらいで混ぜる
  4. そこに溶かしたチョコを徐々に入れる。そして、アーモンドプードルと小麦粉を入れて、ゴムベラでさっくり混ぜる。
  5. 卵白3個を泡立て、残りの砂糖を加えてメレンゲを作る。
  6. チョコレート生地に、メレンゲ1/3を入れてよく混ぜ、残りのメレンゲ1/3を加えてさっくりと混ぜる.
  7. 型に流しいれ、180度で25分焼く。丸型はもう少し長く焼く。型から出し、冷めたら粉砂糖をふるう。

La reine de saba tout en chocolat

200g — -125 g de chocolat
200g — 125 g de beurre
200g —125 g de sucre
5 —3 oeufs
2—1 cuilleres à soupe de fécule (maizena, ou  farineT45)
125g— 75 g d’amandes en poudre

  1. Moule à manqué beurré et  utiliser le papier ou fariné
  2. Faites fondre le chocolat cassé en morceaux dans une casserole au bain-marie. Dès qu’il devient mou ajoutez le beurre et mélangez.
  3. Séparez les blancs des jaunes d’oeufs
  4. Dans une terrine travaillez les jaunes et le sucre jusqu’à ce que le mélange blanchisse
  5. Incorporez ensuite la fécule et la poudre d’amande.
  6. Battez enfin les blancs en neige et ajoutez les à la préparation progressivement.
  7. Faites alors cuire le gateau au préchauffer le four à 180° th 6 pendant 30 min (petite pour  25min), verifiez la cuisson du gateau en y piquant la lame d’un couteau, il doit ressortir un peu tachetée.
  8. Laissez refroidir completment.  Demoulez et poudrez sucre

Share Button

French Crepe & La Chandeleur フランスのクレープの日&シャンドルール

French Crepe & La Chandeleur フランス文化;クレープの日&シャンドルール
Pourquoi des crêpes à la Chandeleur ?

“La Chandeleur ” is  “candle festival ” that is celebrated on the 2nd February, 40 days after Christmas. Its name comes from the word “candlelight”. In France,  on the day of ” candle festival”,  the tradition is “eating crepe with friends and families”,  But, why, “crepe” is on the day?

クリスマス、キリストが生まれて40日後にあたる2月2日は、la Chandeleur(ろうそく祭日)と言って 「聖母マリアのお清めDay」の祝日。フランスでは、この日にクレープを家族や友人たちと食べる習慣があるそうな。この何年もフランスに住んでいますが、今まで全然知りませんでした。。。(笑)

La Chandeleur se fête le 2 février, 40 jours après Noël. Son nom vient du mot « chandelle ». En France, le jour de laa Chandeleur, la tradition est “manger des crêpe avec vos amis et vos familles”, Mais, pourquoi des crêpes à la Chandeleur?

Before becoming a Christian festival, la Chandeleur known as “Celebration of Light” honored at the Celtic solar sun that ripens grain – the sorce of food. In February, the winter planting of grain began.  Here, the tradition of pancakes comes, :  crêpes, especially,  their round and golden shape, recall the SUN , evoking the return of spring after the dark and cold winter.

そもそも、2月、février、という月は昔からラテン語の「febuare(清める)が由来だそうで、自然が寒い冬を越えて、清められたのち、春への「再生」を迎えるのだそう。そして2月は小麦の種まきシーズン。クレープの材料はズバリ、小麦! しかし、なぜに「la Chandeleur」ろうそくの祭典にクレープ?

Avant de devenir une fête chrétienne, la Chandeleur, appelée « Fête de la lumière », honorait chez les celtes l’astre solaire qui fait mûrir les blés. Dans le février,  les semis d’hiver commençaient. On se servait de la farine pour confectionner des crêpes. Ici, la tradition des crêpes:  les crêpes surtout, par leur forme ronde et dorée, rappellent le disque solaire, évoquant le retour du printemps après l’hiver sombre et froid.

 

In the fifth century, among Christians, this festival was accompanied by a candlelight procession in honor of the presentation of Jesus in the temple and the purification of the Virgin Mary , 40 days after the birth of Christ. And today,  a mixture of pagan and religious traditions are still existing  in France.  Enjoying the crepe, looks like “Sun” with friends and families, makes French happy anyway 🙂

2月2日は、聖母マリアが洗礼を受けた日でもあり、5世紀、この日にキリスト教の贖罪の思想が加わり、清めの色であった緑のろうそく「chandelle(キャンドル)」で、この日を祝うようになったそう。あ〜うんちく長! まん丸で黄金色のクレープはズバリお天道様! 長い冬から春になりお日様の恩恵が待ち遠しい! ってことで、フランスの食の伝統で、この日にクレープを焼くと、一年の幸運と繁栄がやってくるそうな!

Au Ve siècle, chez les chrétiens, cette fête s’accompagnait d’une procession aux chandelles en l’honneur de la présentation de Jésus au temple et de la purification de la Vierge Marie, 40 jours après la naissance du Christ. Et, aujourd’hui, la mélange de traditions païennes et religieuses existe encore en France. Profiter des crêpes, qui ressemble à “le soleil” avec des amis et des familles, rend heureux français de toute façon 🙂

Anyway, for your information, the crepe is made by flour, and it is sweet.  the galette is made by buckwheat, and it is savories for meal.

ちなみにクレープは小麦粉の生地で甘いソースをつけて食べるデザート。そして、塩味クレープと呼ばれているものはガレット。こちらの材料はそば粉です。

Quand même, pour votre information, le crêpe est fait par la farine, et c’est du sucre. La galette est faite par le sarrasin, et c’est  salée pour le repas..

Here is Mayu’s Kitchen’s   Crepe Recipe

クレープの基本レシピはこちら!

Voila, le recette de  mes  crêpes  

Share Button