Truffle Vol au Vent Tartlette : 黒トリュフと卵のフィンガーフード

Truffle & EGG Vol au Vent :  黒トリュフと卵のフィンガーフード Mini Tartlette oeufs brouillés avec truffe

I got a truffle as a gift!  Lucky me.  Mayu’s Kitchen is now a food laboratory to test many truffle dishes.

黒トリュフをもらいました!まるまる1つ。使ってごらんなさいと。てなワケで、Mayu’s Kitchenではトリュフ三昧のテストディナー。 毒味の刑となった友人達。毒味といっても高級食材よ、心得よ(笑)

J’ai une truffe comme cadeau! J’ai de la chance. La cuisine de Mayu est maintenant un laboratoire alimentaire pour tester de nombreux plats à la truffe.

For the apero, with a nice coupe de champgane,  a mini amuse bouche will be served.  I love it alot, it is very cute and colouful. I worked  in the section of ” amuse bouche” in  Ministery of foreign affair in France,  I know it takes a lot of time to make it.  Many process to make it  one. But, but, but,  the guests throw it into their mouth in a second!  Have they look them carefully?  Checked how beautifully assembled the salmon eggs & a little leaf of herb?  Usually  no one care…

シャンパンのお供と言えばフィンガーフード。 見た目の可愛さから人気者ですが、作るのは結構手間かかるのよね。私は仏外務省のキッチンでこれを作る専門部署にいたのでよ〜くわかる。私が手間隙かけて超ちいさくクリームを絞り出し、その上にゴマを9個、等々間隔て並べた芸術的作品と言える小さなタルトでも、皆さん、一口、一秒でお口にぽん!とほうり込みます。。。 ま、いいんです。フィンガーフードの宿命ですから。

Pour l’apéro, avec un beau coupé de champagne, un mini amuse bouche sera servi. Je l’aime beaucoup, c’est très mignon et colouful. J’ai travaillé dans la section de “amuse bouche” dans le ministère de l’affaire étrangère en France, je sais que cela prend beaucoup de temps pour le faire. Beaucoup de processus pour en faire un. Mais, mais, mais, les invités le jettent dans leur bouche dans une seconde! L’ont-ils regardé attentivement? Vérifié comment magnifiquement assemblé les œufs de saumon et une petite feuille d’herbe? Alors, personne ne se soucie …

Well, Today’s apero is easy one. Making scrambled egg, mixing with truffles, putting into puff pastry. If you buy the pre-cooked tart-shells, it takes 10 minutes.  I do not mind at all, that people throw them into their mouth!  Truffle and egg, cream, butter– the best combination!

そんな手間はかけず、ささっと作ったこのフィンガーフード。黒トリュフと相性のいい卵を使って、トリュフのスクランブルエッグをパフパフのパイカップの中に入れてみました。 山盛りのとろとろスクランブルエッグとトリュフの共演。人気度、バク高!(手間隙かけたあの芸術作品より、きっとこっちの方が美味しいのも認めます。。。)

Bon, l’apéro d’aujourd’hui est facile. Faire des œufs brouillés, mélanger avec des truffes, mettre dans la pâte feuilletée. Si vous achetez les tartelettes pré-cuites, cela prend 10 minutes. Je ne me dérange pas du tout, que les gens les jettent dans leur bouche! Truffe et œuf, crème, beurre – la meilleure combinaison!

Truffles, Egg, fingarfood

2 Eggs +3 tbsp single cream or full cream milk.
1 tbsp butter,  salt, pepper, 2 tsp of finly chopped truffle
12-15 Already-made-puff-cups, puff pastry for tartlet

Using fork, lightly whisk the eggs, cream & truffles, and a pinch of salt together until all the ingredients are just combined and the mixture has one consistency.

Heat a small non-stick frying pan, then add the butter and let it almost melt. Don’t allow the butter to brown. Pour in the egg mixture, Stir with a wooden spoon or spatura, lifting and folding it over from the bottom of the pan slowly.   Repeat until the eggs are slightly runny in places, then remove from the heat. Give a final stir and serve the velvety scramble without delay.  Put one teaspoon egg into already-baked puff pastry.


卵2個 + 生クリーム(牛乳)大さじ3+あればマヨネーズ小さじ1
塩、こしょう、バター トリュフ刻んだもの小さじ2、12〜15個パイケース

  1. ボウルに卵を割り入れて生クリーム(または牛乳)刻んだトリュフをれて、と、塩、こしょう各少々を加え、フォークでよく溶きほぐす(卵液をフォークですくったとき、スーっと細い線で落ちるくらいが目安)。脂肪分の高い生クリームを加えると、ふんわりとろとろ感がアップ。
  2. フライパンを火にかけて温め、バター大さじ1を入れ、フライパンを傾けるように回してバターを広げる。溶けきる直前に1を加え、耐熱ゴムべらで外側から大きく混ぜながら火を通す(フライパンも前後に動かすようにすると、卵に火が均一にまわる)。 半熟になったらでき上がり。
  3. 焼いておいたパイケースに詰める。

Mini tartlette oeufs brouillés avec truffe,
2 oeufs frais – 3 cuillères à soupe de creme liquid ou de lait  – 15g de  beurre – sel, poivre – 2 c.a.s de truffe hachee.  12  a 15 tartelettes ( pre-cuit  pâte feuilletée )

  1. Casser les œufs dans un saladier, salez et poivrez selon votre goût. Ajoutez la crème et la truffe,  battez les œufs énergiquement à l’aide d’une fourchette, comme pour réaliser une omelette.
  2. Faites fondre le beurre dans une poêle un peu haute en veillant à bien tapisser les parois.
  3. Versez les œufs dans la poêle à feu doux et mélangez à l’aide d’une cuillère en bois jusqu’à coagulation, sans vous arrêter. Les œufs doivent rester moelleux et crémeux. Dès l’obtention du résultat désiré, retirez-les immédiatement de la poêle afin de stopper la cuisson. Met une cuillère à the dans le tartlette. Servez sans attendre.
Share Button

Wow! Roasted Foil Beets! うまさ凝縮!焼きビーツ Betterave en papillotte

Amazing Roasted Beets in Foil !  うまさ凝縮!焼きビーツ
Betterave en papillotte

Organic Farm in HK delivered the beautiful fresh beets recently.  HK is warm, so the season is faster than France.  I often see the fresh ones in May-Oct at Parisian Market.  What is the best to eat such fresh beets?   –The answer is “Roast in Foil”.  This method adds the more of sweetness, the flavor, &  UMAMI than boiling.  Try!!  And, it is actually easy,  let your oven cook!

フランスだと5月末から10月くらいまで、葉つきのままマルシェに並ぶビーツ(betterave)。香港はさすがに南の国、気候が暖かいので、成長も早い。2月の半ばからもうビーツがどんどん出てきてます。オーガニック農家から毎週届けられるこの葉付きビーツ。びっくりするほどおいしくて、ほっといてもできる調理法は、ズバリ、「ホイル焼き」  ビーツの甘さや旨味がギュギュッと凝縮します!

Une ferme BIO à HK a livré les belles betteraves fraîches récemment. HK est chaud, donc la saison est plus rapide que la France. Je vois souvent les frais en mai-octobre sur le marché parisien. Quel est le meilleur pour manger des betteraves fraîches? – ’ai enfin trouvé une méthode qui leur fait honneur : rôties au four !  Cuite de cette façon, la betterave se transforme en une véritable friandise, et ajoute le plus de douceur, la saveur, & UMAMI que la cuisson dans un pot.  Alors,  Essayz-vous!! Et, il est en fait facile,

No many Asian knows about beets, though we know the famous Russian soup, “Borscht” with the vivid-strong-pink, a kind of scary color.  In France, beets are common, but only  as salad for school meal. (this beet salad has cheap & bad reputation..oh, poor, beets!).  Well, Nowadays, its changed!  People discover the beets as “super-food”.

ビーツは日本人にはあまりなじみのない野菜。ロシアのボルシチぐらいかな? しか〜し、フランス人だってよくわかってないのでご安心を。通常、すでに茹でてあるものが買ってきて小さく切ってサラダにするぐらい。このサイコロサラダはフランスの給食や社食に出てくる「まずい副菜」を連想するらしい。。。(笑

Pas beaucoup d’Asie connaît la betterave, bien que nous connaissions la célèbre soupe russe, “Borscht” avec le vif-forte-rose, une sorte de couleur effrayante. En France, les betteraves sont communes, mais seulement comme salade pour repas scolaires. (Cette salade de betteraves a la réputation bon marché et mauvaise … Ah,  Quel dommage! betteraves!).  Mais, aujourd’hui, c’est changé! Les gens découvrent les betteraves comme «super-food».
 They’re not only full of essential everyday nutrients like B vitamins, iron, manganese, copper, magnesium, and potassium, these ruby gems also are excellent source of health-boosting nutrients & Anti-Cancer properties.
血のサラサラ効果、心臓病予防、ビタミンA、 C、K、カルシウム、鉄が豊富、さらにビーツの赤い色をつくっている色素ベタニンには抗ガン性もあるというこビーツはスーパーフードの1つなんだって!! あの強烈な色からしても、まぁ 納得。
La betterave a une grande valeur nutritionnelle et est notamment riche en calcium, en fer, en minéraux et en vitamines A et C. Elle constitue une excellente source d’acide folique, de fibres, et de composés organiques tels que les caroténoïdes, la lutéine, la zéaxanthine, la glycine et la bétaïne.  Ce composé réduit un composé chimique qui serait à la base de certaines maladies cardiaques.
Roasted BEETS in Foil
  1. Preheat oven to 375 degrees F.
  2. Coat beets lightly with oil.Wrap beets in aluminum foil, place on a baking sheet, and roast in the oven until cooked through, approximately 45 to 60 minutes.
  3. Remove from the oven, let cool for 10 minutes, and then peel and slice/cut.  it is now a side-dish for T-bone steak!

Once roasted, beets will keep refrigerated for up to a week. Note: Roasted beets are particularly tasty with highly flavorful but creamy white cheeses; feta and goat cheese are excellent choices. They also pair well with roasted nuts like walnuts/ hazelnuts,  fresh herbs.


  1. ビーツを洗って頭と根っこをを切り落とします。それを丸ごと、または2つに切って、オリーブオイルを垂らし、アルミホイルに包み、180度のオーブンで45~60分ぐらい焼きます。楊枝をさして、すっと刺さればOK。
  2. 少し冷まして、手で触れるぐらいになったら、ペーパータオルでツルリと皮をむく。好みの大きさにカット。
  3. 冷蔵庫で1週間ぐらい持ちます。作り置き!その後、ナッツの乗ったサラダ、ハーブと混ぜても美味しいです。
  4. 写真はローストポテトと1口大に切ったビーツ+ハーブソルト。ステーキに添える副菜として。ビーツはゆでるより、オーブンで焼いた方がホクホクして甘みが凝縮されておいしい。皮付きで焼き後で表面の皮をこするとツルリとむけます。



Betterave en papillotte

  1. Préchauffez le four à 180°C . Lavez soigneusement les betteraves sans les éplucher et séchez-les dans du papier absorbant. Enveloppez-les, avec un peu d’huile d’olive et dans du papier aluminium en fermant bien tout autour..
  2. Disposez les betteraves dans un plat à four ou directement dans la lèche-frite.
  3. Faites cuire 45 min à 1h  environ selon la taille des betteraves, vérifiez en ouvrant légèrement la papillote et en plongeant un couteau à coeur). Pour finir  Laissez refroidir. Vous pouvez alors les peler en détachant simplement la peau avec des gants de vaisselle ou en les frottant sous l’eau du robinet.

**Cuire en papillotte:  食材をホイルや硫酸紙で包んでオーブンで焼いたり、蒸したりする調理法をen papillotteと言います。食材の栄養分やうま味を閉じ込める調理法。包みを開いた時のワクワク感も演出もできる!

Share Button