Spring Veggies Hot Salad 春野菜のペペロンサラダ

Spring Veggies Hot Salad ~Aglio, Olio e Peperoncino
légumes de printemps sautés

My spring vegetable collections are here!   why not make a dish that takes the best of those spring flavors, adds garlic, chili peppers, & great olive oil , and serve it up in one dish?   The beauty of all these colors of green tangled together on a plate.

春野菜をいろいろ食べたいと思ったらこれこれ、そら豆、スナップえんどう、アスパラ、芽キャベツ、ブロッコリー! 全部入れて、出来上がり。春爛漫な若草色の一品です。

Mes collections de légumes de printemps sont là! Pourquoi ne pas faire un plat qui tire le meilleur de ces saveurs de printemps, ajoute de l’ail, des piments et de l’huile d’olive, et sert-il dans un seul plat? La beauté de toutes ces couleurs de vert s’emmêlait sur une assiette.

I used the method of Spaghetti all ‘Aglio, Olio e Peperoncino.   Instead of spaghetti, I used spring vegetable.   The saute is the most popular Asian recipes. In Europe, it is served as a side dish or main dish for vegetarians.  Well,  here, this recipe is a template.  You can add anything, or you may omit beans & use lettuce or spring onions.  It’s up to you.

ちなみに、日本語では、ペペロンチーノとかペペロンって言ったら 通常パスタの一品で、唐辛子がちょっぴり入っているのを想像しますが、外国に行って、しかも、イタリアに行って、ペペロンチーノ!っていうメニューはありません。 ペペロンチーノは唐辛子そのものの名前。 日本語のペペロンチーノ(パスタの一品)はSpaghetti aglio e olio アーリオ・オリオ・ペペロンチーノ: Pasta aglio, olio e peperoncino)のことなので、どうぞお間違えなく。 *イタリア語で、アーリオはニンニクを、オリオはオリーブ・オイルを、ペペロンチーノはトウガラシの意味

J’ai utilisé la méthode de Spaghetti tout ‘Aglio, Olio e Peperoncino. Au lieu de pâtes, j’ai utilisé des légumes printaniers. La saute est la recette asiatique la plus populaire. En Europe, il est servi comme accompagnement ou plat principal pour les végétariens.  Allors, cette recette est un modèle. Vous pouvez ajouter quelque chose, ou vous pouvez omettre les haricots et utiliser de la laitue ou des oignons de printemps. C’est à vous de décider.

Spring Veggies Hot Salad ~Aglio, Olio e Peperoncino

Ingredients for 4 to 6 people
100g  green beans, trimmed
100g  sugar snap peas, strings removed
1 bunch broccolini or broccoli florets  trimmed
1 bunch asparagus, tough ends removed, cut into 2-inch pieces
1 cup small brussels sprouts, feve beans, or peas
2 tablespoon olive oil
1/4 teaspoon hot chili pepper
2 cloves of garlic, crushed
Salt and freshly grounded pepper

  1. Bring a large pot of salted water to a boil over high heat. Place some ice cubes in a large bowl and fill with water; set aside. Cook beans and sugar snap peas in boiling water until bright green and crisp-tender, 1 to 2 minutes. Transfer with a slotted spoon to ice bath. Repeat blanching process with brussels sprouts, feve beans, peas, or broccolini, then asparagus, cooking each for about 1 to 2  minutes. Drain well; pat dry with paper towels.
  2. Add the olive oil, garlic and chili peppers to a frying pan and heat over a medium low flame. Let the garlic gently fry until lightly browned, swirling the oil around occasionally to make sure it browns evenly.
    ** Do not to burn the garlic, it will taste very bitter. If it starts to brown too much, turn off the heat.
  3. Add vegetables and peas to skillet with in the garlic chili oil. Toss them until heated through, about 3 minutes. Remove from heat. i.Season with salt and pepper, then serve.

Spring of Paris! パリの春。 Printemeps a Paris1



インゲン、アスパラ、ブロッコリー、花ブロッコリー、菜の花、芽キャベツ、スナップえんどう、そら豆、さやえんどう、グリーンピース、春野菜なんでもいいので、だいたい100gづつ (4〜5種類はいると綺麗)。
ニンニク 2カケ


  1. インゲン、アスパラ、長いものは5cmにカット、ブロッコリーはふさに分ける。えんどう類は筋を取る
  2. フライパンで水を沸かして塩を大さじ2入れる。 沸騰したら、色の薄い、または固い野菜から入れて、1〜2分茹でる。野菜をトングや、穴がついたお玉で取り出して、氷水につけて、すぐに、水気を切る(ブランチング)。一度に沸騰したお湯に入れるのは、1〜2種類まで。 同じお湯で次の野菜をさっと茹でて、上記の下処理(ブランチング)をすませる。
  3. お湯を捨てて、フライパンを拭いたら、油、ニンニクとペペロンチーノを入れて、中弱火。ニンニクを焦がさないように、綺麗に全体がきつね色になるまで油を熱する。
  4. 野菜をフライパンに入れて温めなおすように、ソテーする。

left over spring vegges + poached egg, benedict. 余った春野菜+ポーチどエッグ、ベネディクト。

légumes de printemps sautés ~Aglio, Olio e Peperoncino


100g de haricots verts, garnis
100 g de pois sucrés, cordes enlevées
1 bouquets de brocolis ou de brocolis garnis
1 bouquet d’asperges, extrémités difficiles enlevées, coupées en morceaux de 2 pouces
1 tasse de petites pousses de bruxelles, feves ou pois
2 cuillères à soupe d’huile d’olive
1/4 cuillère à café de piment
2 gousses d’ail écrasées
Sel et poivre fraîchement moulu

  1. Apportez un grand pot d’eau salée à ébullition à feu vif. Placez des glaçons dans un grand bol et remplissez d’eau; mettre de côté. Faire cuire les haricots et les pois sucrés dans l’eau bouillante jusqu’à ce qu’ils soient vert vif et tendre, 1 à 2 minutes. Transférer avec une cuillère à fentes dans un bain de glace. Répétez le processus de blanchiment avec les choux de Bruxelles, les fèves, les pois ou les brocolis, puis les asperges, en cuisinant pendant environ 1 à 2 minutes. Égoutter bien; Sécher avec des serviettes en papier.
  2. Ajouter l’huile d’olive, l’ail et les piments à une poêle et faire chauffer sur une flamme moyenne basse. Laissez l’ail friser doucement jusqu’à ce qu’il soit légèrement doré, tourbillonnant l’huile de temps en temps pour s’assurer qu’il brunisse uniformément.** Ne pas brûler l’ail, il sera très amer. Si elle commence à chauffer trop, éteignez la chaleur.
  3. Ajouter les légumes et les pois à la poêle dans l’huile de chili à l’ail. Mélanger jusqu’à ce qu’ils soient chauffés, environ 3 minutes. Retirer du feu. I.Saison avec du sel et du poivre, puis servir. 
Share Button

MUD Crab Pasta:ノコギリ蟹のトマトパスタ

MUD Crab Pasta Tomato & Cream Sauce.   ノコギリ蟹のトマトクリームパスタ
Pâtes de crabe, sauce tomate  à la crème

This year, Hairy Crab (Chinese mitten crab) is in trouble due to the discovery of too much dioxin. . . So, instead of this automn seasonal delicathy,  I found a energetic live, dark green crab on the fish market. I decided to use this for my dinner without knowing what to do. My 1st impression — Wow! the hard carapace! I worked hard to take out flesh.  But it is sweet, very delicate & tasty. Here is my recipe: Crab pasta, tomato cream sauce ← Of course you can use a crab’s can, then it is easiest pasta sauce in 15 minutes

今年上海蟹はダイオキシンが発見されて騒動に。。。ってことで市場でものすごい元気な動くカニを見つけました。名前もわからず、とりあえず、お料理してみることに。 めっちゃくっちゃ硬い甲羅!!!トンカチがあれば!!と思うぐらいです。どうにかこうにか、完成したのは蟹のトマトクリームパスタ。←もちろん蟹缶を使えば15分ぐらいでできます。

Cette année, le crabe poilu (crabe mouton chinois) est en difficulté en raison de la découverte de trop de dioxine. . . Donc, au lieu d’automne délicatesse saisonnière, j’ai trouvé un énergique vivant, crabe vert foncé sur le marché aux poissons. J’ai décidé d’utiliser cela pour mon dîner sans savoir quoi faire. Ma première impression – Wow! La carapace dure! J’ai travaillé dur pour enlever la chair. Phew .. Mais il est doux, très délicat et savoureux. Voici ma recette: Pâtes de crabe, sauce tomate  à la crème ← Bien sûr, vous pouvez utiliser une boîte de crabe, puis il est plus facile sauce à pâtes en 15 minutes


How to Cook Crabs : Wash the  crabs thoroughly. Place live crabs  in the freezer for 35 minutes. They go to sleep.  Steam them. OR  Bring pot with a good handful of salt to the boil.  Place crabs in pot. Bring to Boil again and then cook for 10  minutes, after the color changes to red.

蟹を調理する前はとりあえず、1時間冷蔵庫か30分ほど冷凍庫に入れて、蟹を冬眠状態にするんです。こうすると蟹はバタバタ暴れません。 そして、まず蒸す!と思ったけど、この蟹が入る大きさの鍋がないので、フライパンに少し水を張って蒸す+ゆでるの間。蟹が元気で暴れる前に、ギュ〜っとフライパンの蓋を押し付けて蟹を拷問にかけました。。。

Comment faire cuire les crabes: Laver les crabes à fond. Placer les crabes vivants dans le congélateur pendant 35 minutes. Ils se couchent. Les vapeur. OU Apporter du pot à ébullition avec une bonne poignée de sel. Placez les crabes dans le pot. Amener à ébullition et cuire pendant 10 minutes, après que la couleur passe au rouge.


Once cooked, drain and place mud crabs on plate to cool them down.


Une fois cuit, égoutter et placer les crabes de boue sur la plaque pour les refroidir.


Take out crabmeat, and  crab innards.   The carapace are very hard!  Use hammer to break the crab‐claw to get the best part.


Sortez la chair de crabe et les entrailles de crabe. Les carapace sont très durs! Utilisez le marteau pour casser la griffe de crabe pour obtenir la meilleure partie de la chair.


This dark green/brown big crab often bought alive in the markets is  “mud crab or mangrove crab”.  In chinese, it is written “青蟹 blue crab”.  Generally cooked with their shells on. in Australia, Qeensland, Southeast Asian countries, people often consider them to be among the tastiest of crab species.

実はこの蟹、中国語では青蟹、英語はMud Crab, そして日本語はノコギリガザミ(鋸蝤蛑)。地域により胴満蟹(ドウマンガニ)、甲丸、エガニ(高知県)。香港で肉厚では美味しい蟹の一つ。日本では茹でて食べたり、味噌汁にすることが一般的ですが、私はイタリア〜ん 🙂

Ce grand crabe vert foncé / marron souvent achetés vivants sur les marchés est “mud crabe ou crabe mangrove ». En chinois, il est écrit “青蟹” crabe bleu”. Généralement, on cuit avec leurs coquilles sur. En Australie, Qeensland, les pays de l’Asie du Sud-Est, les gens considèrent souvent qu’ils sont les plus savoureux des espèces de crabe.



In HK,  chop the crab roughly and cook with black bean sauce. In  Macao & Thai , cook the rough chopped crab in curry.    But I wonder.. how the people can eat this hardest shell-crab… messy & messy,  I gues.


Au HK, coupez le crabe grossièrement et faites cuire avec la sauce de haricot noir. Au Macao & Thai, faire cuire le crabe  dans le curry. Mais je me demande comment les gens peuvent manger le crabe avec les  carapace plus dure … désordonné…


Mud Crab and Tomato Cream Pasta  This is easy (if you have the tasty can of crab flesh!)

Ingredients: 2 servings
Pasta:   200 g
Chopped tomatoes (can or fresh) 350 g
3 to 5 tablespoons of  cream( 30% fat, if possible)
1 Fish soup cube (fume de poisson)  1cube ( or equivalent for 1 cup)
Flesh of Crab, and the crab innards,  ( 1 mud crab) or 1 can
1 tablespoon of sugar or honey
1 tablespoon of double concentrated tomato ( tomato paste)
Parsley or baby leaves for decoration.
1 shallots and 1 clove of garlic
Olive oil, salt, pepper,

1. Use the crab innards or the broth in the canned crabmeat.
2. finely mince the shalots and garlic, and sautee them  in olive oil.
3. Add the tomatoes, soup stock cube, & sugar. Boil 1 min, then, simmer until the tomatoes become thick sauce.
4. Boil the pasta when the sauce simmers.
5. Whe the sauce become thicken enough, Add the crab innards  and  crabmeat.  Then mix well.  Add cream, salt, pepper, hot sauce, if you want.
6. Add the cooked pasta, mix together swiftly and it’s done.
7. Transfer to serving plates, sprinkle chopped parsley and serve!

蟹のトマト&クリームパスタ: カニ缶を持っているなら、20ふんもあればできちゃう豪華パスタです!
パスタ:200 g
トマト湯むきして2cm角に切る、または(缶詰)350 g
生クリーム 大さじ3〜5(できるだけ30%以上の脂肪分の物)
 または 蟹缶1個分

とニンニク 各 1片 (みじん切り)

  1. 玉ねぎ(エシャロット)とニンニクを細かく刻み、オリーブオイルで炒める。
  2. トマト缶と濃縮トマト、スープストック、砂糖を加え沸騰したら、濃厚なソースになるまで中弱火で煮る。濃厚ソース出来上がるぐらいにパスタを茹で始める。
  3. ソースが十分に濃くなったら、カニと味噌を加えよく混ぜる。クリーム、塩、コショウ、タバスコなどで味付け。
  4. 調理したパスタを加え、素早く一緒に混ぜてください。
  5. お皿に盛ってパセリを振りかける


Pâtes au crabe, aux tomates et à la crème C’est facile (si vous avez la savoureuse boîte de chair de crabe!)
Ingrédients: 2 portions
Pâtes: 200 g
Tomates hachées (boîte ou frais) 350 g
3 à 5 cuillères à soupe de crème (30% de graisse, si possible)
1 cube de fumée de poisson   (ou équivalent pour 1 tasse de fumée de poisson )
Chair de crabe, et les entrailles de crabe, (1 crabe de boue) ou 1 boîte
1 cuillère à soupe de sucre ou de miel
1 cuillère à soupe de tomate concentrée double (pâte de tomate)
Persil ou feuilles de bébé pour la décoration.
1 échalote et 1 gousse d’ail
Huile d’olive, sel, poivre,
1. Utilisez les entrailles de crabe ou le bouillon dans la chair de crabe en conserve.
2. Hacher finement les shalots et l’ail, et sautee-les dans l’huile d’olive.
3. Ajouter les tomates, fumée de poisson et le sucre. Faire bouillir 1 min, puis, mijoter jusqu’à ce que les tomates deviennent sauce épaisse.
4. Faire bouillir les pâtes lorsque la sauce mijote.
5. Lorsque la sauce devient assez épaissie, ajoutez les entrailles de crabe, & la chair de crabe. Bien mélanger. Ajouter la crème, le sel, le poivre, la sauce chaude, si vous voulez.
6. Ajouter les pâtes cuites, mélanger rapidement et c’est fait.
7. Transférer dans les assiettes de service, saupoudrer le persil haché et servir!





Share Button