Truffle Vol au Vent Tartlette : 黒トリュフと卵のフィンガーフード

Truffle & EGG Vol au Vent :  黒トリュフと卵のフィンガーフード Mini Tartlette oeufs brouillés avec truffe

I got a truffle as a gift!  Lucky me.  Mayu’s Kitchen is now a food laboratory to test many truffle dishes.

黒トリュフをもらいました!まるまる1つ。使ってごらんなさいと。てなワケで、Mayu’s Kitchenではトリュフ三昧のテストディナー。 毒味の刑となった友人達。毒味といっても高級食材よ、心得よ(笑)

J’ai une truffe comme cadeau! J’ai de la chance. La cuisine de Mayu est maintenant un laboratoire alimentaire pour tester de nombreux plats à la truffe.

For the apero, with a nice coupe de champgane,  a mini amuse bouche will be served.  I love it alot, it is very cute and colouful. I worked  in the section of ” amuse bouche” in  Ministery of foreign affair in France,  I know it takes a lot of time to make it.  Many process to make it  one. But, but, but,  the guests throw it into their mouth in a second!  Have they look them carefully?  Checked how beautifully assembled the salmon eggs & a little leaf of herb?  Usually  no one care…

シャンパンのお供と言えばフィンガーフード。 見た目の可愛さから人気者ですが、作るのは結構手間かかるのよね。私は仏外務省のキッチンでこれを作る専門部署にいたのでよ〜くわかる。私が手間隙かけて超ちいさくクリームを絞り出し、その上にゴマを9個、等々間隔て並べた芸術的作品と言える小さなタルトでも、皆さん、一口、一秒でお口にぽん!とほうり込みます。。。 ま、いいんです。フィンガーフードの宿命ですから。

Pour l’apéro, avec un beau coupé de champagne, un mini amuse bouche sera servi. Je l’aime beaucoup, c’est très mignon et colouful. J’ai travaillé dans la section de “amuse bouche” dans le ministère de l’affaire étrangère en France, je sais que cela prend beaucoup de temps pour le faire. Beaucoup de processus pour en faire un. Mais, mais, mais, les invités le jettent dans leur bouche dans une seconde! L’ont-ils regardé attentivement? Vérifié comment magnifiquement assemblé les œufs de saumon et une petite feuille d’herbe? Alors, personne ne se soucie …

Well, Today’s apero is easy one. Making scrambled egg, mixing with truffles, putting into puff pastry. If you buy the pre-cooked tart-shells, it takes 10 minutes.  I do not mind at all, that people throw them into their mouth!  Truffle and egg, cream, butter– the best combination!

そんな手間はかけず、ささっと作ったこのフィンガーフード。黒トリュフと相性のいい卵を使って、トリュフのスクランブルエッグをパフパフのパイカップの中に入れてみました。 山盛りのとろとろスクランブルエッグとトリュフの共演。人気度、バク高!(手間隙かけたあの芸術作品より、きっとこっちの方が美味しいのも認めます。。。)

Bon, l’apéro d’aujourd’hui est facile. Faire des œufs brouillés, mélanger avec des truffes, mettre dans la pâte feuilletée. Si vous achetez les tartelettes pré-cuites, cela prend 10 minutes. Je ne me dérange pas du tout, que les gens les jettent dans leur bouche! Truffe et œuf, crème, beurre – la meilleure combinaison!

Truffles, Egg, fingarfood

2 Eggs +3 tbsp single cream or full cream milk.
1 tbsp butter,  salt, pepper, 2 tsp of finly chopped truffle
12-15 Already-made-puff-cups, puff pastry for tartlet

Using fork, lightly whisk the eggs, cream & truffles, and a pinch of salt together until all the ingredients are just combined and the mixture has one consistency.

Heat a small non-stick frying pan, then add the butter and let it almost melt. Don’t allow the butter to brown. Pour in the egg mixture, Stir with a wooden spoon or spatura, lifting and folding it over from the bottom of the pan slowly.   Repeat until the eggs are slightly runny in places, then remove from the heat. Give a final stir and serve the velvety scramble without delay.  Put one teaspoon egg into already-baked puff pastry.


卵2個 + 生クリーム(牛乳)大さじ3+あればマヨネーズ小さじ1
塩、こしょう、バター トリュフ刻んだもの小さじ2、12〜15個パイケース

  1. ボウルに卵を割り入れて生クリーム(または牛乳)刻んだトリュフをれて、と、塩、こしょう各少々を加え、フォークでよく溶きほぐす(卵液をフォークですくったとき、スーっと細い線で落ちるくらいが目安)。脂肪分の高い生クリームを加えると、ふんわりとろとろ感がアップ。
  2. フライパンを火にかけて温め、バター大さじ1を入れ、フライパンを傾けるように回してバターを広げる。溶けきる直前に1を加え、耐熱ゴムべらで外側から大きく混ぜながら火を通す(フライパンも前後に動かすようにすると、卵に火が均一にまわる)。 半熟になったらでき上がり。
  3. 焼いておいたパイケースに詰める。

Mini tartlette oeufs brouillés avec truffe,
2 oeufs frais – 3 cuillères à soupe de creme liquid ou de lait  – 15g de  beurre – sel, poivre – 2 c.a.s de truffe hachee.  12  a 15 tartelettes ( pre-cuit  pâte feuilletée )

  1. Casser les œufs dans un saladier, salez et poivrez selon votre goût. Ajoutez la crème et la truffe,  battez les œufs énergiquement à l’aide d’une fourchette, comme pour réaliser une omelette.
  2. Faites fondre le beurre dans une poêle un peu haute en veillant à bien tapisser les parois.
  3. Versez les œufs dans la poêle à feu doux et mélangez à l’aide d’une cuillère en bois jusqu’à coagulation, sans vous arrêter. Les œufs doivent rester moelleux et crémeux. Dès l’obtention du résultat désiré, retirez-les immédiatement de la poêle afin de stopper la cuisson. Met une cuillère à the dans le tartlette. Servez sans attendre.
Share Button

Coq au Vin コック・オー・ヴァン 鶏のワイン煮 Chiken in Red Wine Sauce

Coq au Vin — Chicken in red wine sauce.

The classic French casserole – “Coq au Vin” – Chicken in Red wine sauce. This is regional cuisine of Burgundy, the kingdom of wine.   It became super famous french dish after Mrs. Julia Child introduced in TV show “The French Chef” in 1960 in the USA.
coqは鶏、vinはワイン。鶏肉と野菜の出汁がしっかりきいた赤ワインソースは絶品!フランス・ブルゴーニュ地方の伝統料理。 バレンタインの日や特別な日に作ってみてはいかが? 海を越えて世界中で有名になったのはコルドンブルーで習ったレシピをアメリカに持ち帰ったジュリアチャイルドのおかげ。
La cuisine française classique – “Coq au Vin” -. C’est la cuisine régionale de Bourgogne, le royaume du vin. Il est devenu super célèbre plat français après Mme Julia Child introduit dans l’émission de télévision “The French Chef” en 1960 aux États-Unis.
She translated the original coq au vin into the simple dish that it currently is, without blood, extra chicken bones, and complicated ingredients.   Since then, it has been recreated in millions of kitchens in the world.
Elle a traduit le coq au vin original dans le plat simple qu’il est actuellement, sans le sang, les os supplémentaires de poulet, et les ingrédients compliqués. Depuis, il a été recréé dans des millions de cuisines dans le monde.


There is many version of coq au vin. I like to use bone-in, skin-on chicken thighs &drumsticks. Like all braised dishes, tougher parts of meat work best & becomes very tender & moist.
数々のレシピはあるけれど、こちらが私のレシピ。スローフードなので煮る時間は1時間かかりますが、準備は簡単でしかもお肉はめちゃめちゃ柔らかで感動もの。フランスでは、じゃがいものピューレや茹でたてのパスタを添えるのが一般的。幸せ気分で召し上がれ! と〜っても温まります。
Il y a beaucoup versions de coq au vin. J’aime utiliser des cuisses de poulet, des cuisses et des pilons. Comme tous les plats braisés, les parties plus dures de la viande fonctionnent mieux et devient très très tendre! 


たまねぎ1個/にんじん1本/セロリ 1本/にんにく1片 ブーケガルニ1枚(ローリエ、タイム、パセリの茎)
赤ワイン 1/2本 (325cc)/バター、サラダ油 各大さじ1
ビターチョコレート 10g
小麦粉、塩・こしょう、砂糖、サラダ油、 適量 パセリ 適量
付け合わせ: じゃが芋 ゆでたもの

1鶏もも肉の間接で二つに切る。 玉ねぎ薄切り、ニンジン、セロリは大きめに切る。ニンニクはつぶす。
3 2をざるでこして、ワイン、鶏肉、香味野菜に分ける。ブーケガルニ、ローリエは取り除く。固形スープを湯に溶かして1カップのブイヨンを作る。
6 4の鶏肉をもどし、ワインを注ぐ。ブーケガルニ、ブイヨン、トマトペーストを入れる。水をひたひたに注ぎ入れる。中火にかけ、沸騰するまでにアクをすくい取る。沸騰したら火を弱め、蓋をして1時間煮込む。そのまま火を止め、休ませておく。*必ず弱火で!強火だと肉がパサつきます。
7 ブーケガルニは捨てる。野菜と鶏肉は十分柔らかいので、トングで優しく取り出し皿にもって、アルミホイルをかぶせて保温する。
9 7の煮汁のみを中火でとろみが出るまで煮詰め、チョコレートを加え、塩、胡椒、砂糖各少々で味を整える。
10 7の鶏肉、野菜を鍋に戻す。再度温めてから さらに盛る。  
ジャガイモのピューレ、 ジャガイモをゆでたもの。
Share Button