Carottes râpées フランスのお惣菜No1.キャロットラペ

Carottes râpées  キャロットラペ

Carottes râpées, or grated carrot salad is, for sure, one of top “National Dishes” of France. It is easy, simply grate your carrot then mix with vinegar dressing.  since you can eat a lot of raw carrots, that contains plenty of beta carotene and other vitamins, it can enhance your immune system and prevent colds.

フランスのお惣菜の定番、キャロットラペ (Carottes râpées)。にんじんを細長くすりおろして、ワインビネガーやオリーブオイルで和えるだけの簡単サラダ。にんじんの大量消費とはこのサラダのことで、βカロテンやその他のビタミンもたっぷり含まれているので、風邪予防。

Carottes râpées est, sans aucun doute, l’un des meilleurs plats nationaux de France. C’est facile, râpez simplement votre carotte et mélangez avec de la vinaigrette. Puisque vous pouvez manger beaucoup de carottes crues, qui contient beaucoup de bêta-carotène et d’autres vitamines, il peut améliorer votre système immunitaire et prévenir le rhume.

“Râpé”  in french means “grated”. So, this salad does not require professional skills to cut into thin strips or small, matchlike pieces. What you need is cheese grater or food processor to  julienne vegetables.

ちなみに―râpées(ラペ)とは、フランス語で「すりおろす」という意味なので、千切りがめんどく避ければ、その名前のごとく、チーズおろし器やスライサー「すりおろし」てもOKなのです。

Cette salade ne nécessite pas de compétences professionnelles pour julienne les légumes très fin.  Vous avez simplement besoin d’une râpe à fromage

As I say it s ” French classic, or national dish”, carottes râpées is everywhere. You’ll find it on many supermarket, luxurious delicatessen , bistro, cafeteria of your school, and of course, in your fridge! In France, the deli usually sell it by the kilo gram (not 100g!)

地元の安スーパー高級デリ、お惣菜屋さん、社員食堂や学生食堂、そして家庭の冷蔵庫、持ち寄りパーティーあらゆる場所でお目見えするキャロットラペ。なんだかおしゃれに聞こえますが、日本人にとってのポテトサラダやキンピラ見たいな家庭料理。作り置きやお弁当にも適しています。 ぜひお試しあれ!

Comme je le disais «classique français, ou plat national», les carottes râpées sont partout. Vous le trouverez dans de  supermarchés, épiceries fines, bistrots, cafétérias de votre école et, bien sûr, dans votre frigo! En France, la charcuterie /traiteur la vend generalement au kilo gramme (pas 100g!)

Carrotte Marche Paris

This carrot salad is seasoned with oranges. It’s a fresh appetizer, full of vitamins and quick and easy to prepare. In fact, grated carrots are even better if you prepare them for a few hours before eating them. They are well soaked in the sauce.

ちなみに私のキャロットラペは オレンジとレーズン入り。オレンジが入るともっと色鮮やでビタミンCも増えます。作ってすぐ食べるのではなくて、2時間以上は味をなじませてくださいね、この方が美味しさ倍増します!

Cette salade de carottes est assaisonnée avec des oranges. C’est une entrée fraîche, pleine de vitamines et rapide et facil à préparer.En fait, les carottes râpées sont encore meilleures si vous les préparez quelques heures avant de les déguster. Elles sont bien s’imprégner de la sauce.

Carottes râpées a l’orange (grated carrot salad with orange)

300 g carrots
1 or 2 oranges
2 to 3 tablespoons. each with olive oil and white wine vinegar
3 tbsp. tablespoon raisin (facultative)
Salt and pepper from the mill

Wash and scrape the carrots and grate them.
Place the slices in a colander and salt generously (1 teaspoon).
Squeeze the carrots (carrots will absorb more orange juice!)
Peel the oranges making sure to remove the white skin and cut into small pieces.
Add the orange wedges and raisins in the bowl.
Season, mix well with the rest of the ingredients, and reserve at least 2 hours in the fridge.

フランスNo1.のお惣菜、キャロットラペ

材料(4人分)
ニンジン 3−4本 (参は太いので2本)塩 小さじ1
オレンジ1〜2個分の果肉とそれを取る時に出る果汁(ジュース)

ドレッシング:レモン汁 or ワインビネガー オリーブ油 or サラダ油 各 大さじ2
レーズン 1/4カップ
塩、胡椒

  1. ニンジンをチーズスライサーですりおろすか、ナイフ縦に線を入れて、ピーラーで剥く、または、包丁でせん切りにして、小さじ1塩を加えまぜる15分置いて、水分が出てきたらぎゅっとと絞る。
  2. 絞り出された水分量と同じぐらいのオレンジ果汁を加える。
  3. ドレッシングの材料、人参とオレンジの果肉、ジュースをすべて混ぜ合わせる。
  4. 塩コショウで味付け、りんご、レーズンやパセリなどを入れる。

 

Carottes râpées a l’orage

300 g de carottes
1 ou 2 oranges
2 a 3 cuil. à soupe chaque d’huile d’olive ,et de vinaigre de vin blanc
3 cuil. à soupe du raisin sec (facultif)
Sel et poivre du moulin

Laver et gratter les carottes puis les râper.
Déposer les tranches dans une passoire et saler généreusement (1 cuil. à cafe).
Presser les carottes (les carottes absorberont plus le jus d’orange!)
Peler les oranges en veillant à bien retirer la peau blanche puis les couper en petits morceaux.
Ajouter les quartiers d’oranges et les raisins sec dans le saladier.
Assaisonner, Mélanger bien avec le reste des ingrédients, et réservez au moin de 2h au frais.

Share Button

Soupe à l’oignon gratiné 本格オニオングラタンスープ

French Onion Soup  本格!オニオングラタンスープ  Soupe à l’oignon gratiné

French onion soup (Onion gratine soup) is a bistro classic.   When it is cold, or when you are hungry,  no one can resists the bubbling melted cheese &  the deep colored flavorful soup.  Oh my…  it is   truly delicious soup !   It is King of the soup!

オニオングラタンスープといえば、フランスのビストロの代表選手。とろっとろ〜&グツグツ〜の熱々チーズが表面を埋め尽くし、焦げたチーズの匂いが鼻緒くすぐるこのスープ。決して高級なスープではないけれど、寒い冬だけでなく、お腹がグ〜っと空いた時、フーフーしながら満腹になるまで食べなくなっちゃう、見るからによだれが出そうな(笑)スープの王様。

La soupe à l’oignon gratinée est un plat classique bistro. Quand il fait froid, ou quand vous avez faim, personne ne peut résister au fromage fondu bouillonnant et à la soupe aux saveurs profondes et colorées.  Ah… c’est vraiment une délicieuse! C’est le roi de la soupe!The most important tip is “caramelized onion”. It takes time, but it is worth to make a deeply dark colored onion paste. The 2nd tip is “broth”. I recommend consommé soup or beef broth ( fond de veau). Onions, broth, salt, and butter mingle magically, and transforms to the luxurious soup that everyone’s favourite.

オニオングラタンスープのポイントはじっくり煮込んだ飴色玉葱。玉葱のスライスは目が痛いし、フライパンに入れてからも時間が掛かるのでこれを作るので断念(😢)する人も多いですが、これが味の決め手なので是非頑張って!二つ目のポイントはスープ。 美味しいコンソメやフォンドボー(お肉/子牛からスープ)を使ってください。チキンブイヨンや野菜のブイヨンでもオッケーですが深みがあるのはやっぱり赤肉からとるフォンドボー。 (ブログの最後に、いつでもどこでも誰でもできる飴色玉葱をご紹介します。えへへ。。。レシピじゃないじゃん。。。ですけど💦)

Le conseil le plus important est “oignon caramélisé”. Cela prend du temps, mais cela vaut la peine de faire une pâte d’oignons de couleur foncée. Le deuxième conseil est “bouillon”. Je recommande la soupe de consommé ou le bouillon de boeuf (fond de veau). Les oignons, le bouillon, le sel et le beurre se mêlent comme par magie et se transforment en la soupe de luxe que tout le monde aime.

Actually,  French Onion Soup  was simple “onion soup” a long long time ago.  Today, it has melted cheese on the sliced bread is on top.  This modern version was created in Paris.  And it was often served after the dinner time for the people enjoyed opera and night entertainments, so the nick name is ” Cured soup for hang-over”.   LoL!   But,  it is true!  When you are hungry,  you definitely want to try this hearty & comfy soup!

ちなみにこのスープ、本場フランスでは、ローマ時代の大昔から作られていましたが、今のような「トロ〜リチーズののった」形になったのは19世紀のパリ。パリでオペラ、バレエなどが盛んだった時代に、終わったあとにカフェなどでよく食べられた事からパリの郷土料理、そして夜食として利用されていたため、二日酔いに効くスープとなんて言われてます。日本でいえば、ラーメンってとこでしょうか。

En fait, la soupe à l’oignon gratiné était simple “soupe à l’oignon” il y a longtemps. Aujourd’hui, il a le fromage fondu sur le pain tranché est sur le dessus. Cette version moderne a été créée à Paris.  Il était souvent servi après l’heure du dîner pour les gens ont apprécié l’opéra et les divertissements de nuit, de sorte que le surnom est “”soupe guéri pour la gueule de bois”. LoL! Mais c’est vrai! Quand vous avez faim, vous voulez absolument essayer cette soupe copieuse et confortable!

French Onion Soup

4 large onions / 30 g of butter/ 1 tablespoon of oil  /2 clove of garlic / 10 g of flour
1 liter of beef broth (veal stock) /   1 bay leaf / Pepper and salt
4 slices of bread  40 g grated cheese

  1. Peel and slice the onions thinly.
  2. Melt butter and oil in a pot, and add onion until soft and lightly browned for 20min. Add a small amount of water several times on the way, while scraping off the onion on the pan. (This is the tip not to burn the onion)
  3. Add flour, mix well.  When the flour has taken color, pour the hot broth, add the bay leaf and cook for 15 minutes.
  4. Cover and let it bubble gently for 20 minutes.
  5. Adjust seasoning.
  6. Divide the cheese over the bread slices and bake in the oven.
  7. Place on soup and serve hot.

本格!フレンチオニオンスープ (オニオングラタンスープ)

玉ねぎ大4個(1kgほど)、バター30g+サラダ油10g、ニンニク2カケみじん切り、10g小麦粉、 1Lのフォンドボー(コンソメスープ)、1ローリエの葉、塩胡椒、スライスしたバゲット4〜8枚、とろけるチーズ(グルリエール、コンテ、ピザ用)

 玉ねぎは繊維に直角に薄切りにする。鍋にバターとオイルを熱し、玉ねぎを中火で炒める。しんなりしたら火を少し弱め、玉ねぎが軽く茶色になるまで20~30分じっくり炒める。途中で少量の水(分量外)を何度か加え、鍋肌についた焼き色をこそげ落としながら炒める。 小麦粉を加えてよく混ぜて、茶色く色づいてきたら、 コンソメスープを注いで、ローリエを加え一度沸騰させて15分。(アクが出たら、丁寧にとります。)蓋をして弱火にして20分にる。 味を見て塩胡椒する。 (コショウを効かせた方が正統派。) 耐熱の器に注ぐ。バゲットを2枚ずつのせ、グリュイエールチーズをちらし、トースターかオーブンのグリル機能でチーズが溶けるまで焼く。

Soupe à l’oignon gratiné

4 large oignons  / 30 g de beurre  / 1 c.a.s d’huile/ 2 gousse d’ail / 10 g de farine
1 l de bouillon de boeuf (fond de veau) / 1 feuille de laurier / Poivre et sel
4 tranches de pains 40 g de fromage râpé

  1. Pelez et émincez les oignons.
  2. Faites-les revenir dans le mélange beurre et huile jusqu’à ce qu’ils soient tendres et légèrement dorés pour 20 min. Ajouter une petite quantité d’eau plusieurs fois sur le chemin, tout en raclant l’oignon sur la poêle. (Ceci est le conseil de ne pas brûler l’oignon)
  3. Lorsque la farine a pris de la couleur, verser le bouillon chaud, ajouter le laurier et laisser cuire 15 minutes.
  4. Couvrez et laissez bouillonner doucement pendant 20 minutes.
  5. Rectifier l’assaisonnement.
  6. Répartir le fromage sur les tranches de pain et les faire gratiner au four.
  7. Déposer sur la soupe et servir bien chaud.

Photo from French Onion Soup by Wiki

〜〜〜玉ねぎを切るのはめちゃくちゃ目が痛い!!時間が掛かる!そんな悩みを解消して、あっという間に美味しいフレンチオニオンすーぷを作りたい人には、こちらシュガーレディーの「オニオンソテー」をお勧めします。なんて便利なものが世の中にはあるんだ! 苦労ゼロで素晴らしく美味しいオニオンスープができちゃうなんて〜! 料理人として、悔しいけど、あっぱれ!!すぎて文句言えない。。。(苦笑)活用してみてください、フレンチオニオンスープが心ゆくまでエンジョイできます!そして今回はチーズもシュガーレディーの「ナチュラルチーズ」とろ〜〜り糸引いて美味しさ倍増。

こちらSugarLadyのナチュラルチーズ。オレガノなんかのスパイスもちょっぴり入っているので美味しさ倍増! 試してみてね〜

 

保存

Share Button