Rhubarb Tart – ルバーブのタルト- Tarte à la Rhubarbe

Lucky ME!  I found rhubarb in HK

あ!見つけた、ルバーブ。甘酸っぱさが美味しいこの赤いセロリ。なかなかアジアじゃお目にかかれない。

Très bien! J’ai trouvé de la rhubarbe! Je n’ai pas vu le tout dans HK

I guess, this is my routine to eat Rhubarb,  if I see it, no matter where I am,  I feel like to make something with Rhubarb.(My previous blog)

きっと私はルバーブ愛好家(マニアかも😃)だから、この赤い不気味なセロリを見ると何か作りたくなる。去年のブログはこちら

C’est peut-être ma routine de manger de la rhubarbe, si je le vois, j’aimerais faire quelque chose avec de la rhubarbe.(mon blog précédent)

What shall I make this year?   Well, let’s make my family’s favourite, “Rhubarb tart”

今年のルバーブは貴重!なので、私の一番好きなルバーブのレシピ: ルバーブタルトにしてみました。

Qu’est-ce-qu’on fait avec des rhubarbes? Alors,  “La tarte de rhubarbe”, qui est le favori de ma famille .

Rhubarb is super sour, and not delicious in raw, but if you cook, it is tangy and sweet, Actually, rhubarb has a lot of vitamin C, Fibers,  good for skin.   With this unrefined sugar by Sugarlady,  instead of granueted sugar,   the tart become every more delicious!

ルバーブって生でかじると酸っぱくって全然美味しくないけれど、お砂糖を加えて火を通せば、あ〜ら不思議。甘酸っぱくってやみつきになっちゃいます。それで 栄養面では、ビタミンC、カルシウム、繊維が多く美肌効果もアリアリ。それで今年はSugarladyの粗製糖を使ったら、もっと美味しくなりました!!コクが出たというか、深みが出たというかそんな感じです。

Rhubarbe cru est super aigre, et non délicieux, mais si vous faites cuire, il est gentlement acidulé et doux.  En fait, la rhubarbe a beaucoup de vitamine C, fibres, bon pour la peau.  Avec ce sucre non raffiné par SugarLady, au lieu de sucre granulé, la tarte deviennent tous plus délicieux!

Rhubarb  Tart  Quick &Easy

Ingredients (serves 8):
– 1 pastry, pastry or puff pastry
– 500g of rhubarb - 2 eggs - 200ml whipping cream  ( sour cream + whipping creme) - 120 g of sugar
– 1 teaspoon of cinnamon (optional)

  1. Preheat oven to 200 ° C (gas mark 6-7).
  2. Roll out the dough on the pan and prick the bottom with a fork. Bake blind in 15 minutes in preheated oven.
  3. Wash the rhubarb. Cut the rhubarb (without peel) into small cubes, marinate the rhubarb pieces in a little  (1or 2 table spoon) sugar about 30 minutes or more. Drain the rhubarb and spread it over the prebaked dough.
  4. Mix together 2 eggs, sugar and cream + cinnamon (optional). Divide the mixture over the rhubarb. Bake about 30 minutes @180° C.

簡単!手間なし! ルバーブタルト

原材料(8準備金):
– 1 冷凍パイ生地、または タルト生地
– ルバーブ 500g
– 卵 2個  - 生クリーム(またはサワークリーム+生クリーム200ml  – 砂糖120g  - シナモン小さじ1(お好みで)

予熱オーブン200°C
パイ皿の上に生地をのせ、成形したらフォークで底を刺して穴を開ける。予熱したオーブンで15分で空焼きする。ルバーブを洗う。ルーバーブ1cmぐらいに切り(繊維を取らなくて OK)、大さじ1〜2の砂糖(分量外)でまぶし約30分以上置いておく 、ルーバーブから出た水は捨てて、焼いた生地の上に広げる。卵2個、砂糖とクリーム+シナモンをよく混ぜアパレイユを作り。ルバーブの上に均等に流す。 180度のオーブンで約30分焼く。

——–

Tarte à la rhubarbe facile et rapide
Ingrédients (pour 8 personnes) :
– 1 pâte brisée, pâte sablée ou pâte feuilletée,
– 500 g de rhubarbe / – 2 oeufs /- 20cl de crème liquid ou  fraîche /- 120 g de sucre
– 1 cuillère à café de cannelle (facultatif)

Préparation de la recette :

  1. Préchauffer votre four à 200°C (thermostat 6-7).
  2. Déroulez la pâte brisée dans le moule et piquer le fond à l’aide d’une fourchette. Cuire à blanc  dans 15 minutes.
  3. Laver les bâtons de rhubarbe. Couper la rhubarbe (sans la peler) en petits cubes, Laisser macérer les tronçons de rhubarbe dans un peu de sucre environ 30 minutes ou plus.  égoutter les rhubarbe et l’étaler sur la pâte.
  4. Mélanger ensemble les 2 oeufs, le sucre et la crème + la cannelle (facultatif). Répartir le mélange sur la rhubarbe.
  5. Enfournez environ 30 minutes.

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button

Pink Peach Compote ピンクの桃のコンポート Compotes de Pêches rose

Very pretty!!! If I add peach compote on top of tart, cake, yoghurt, any kind dessert becomes very cute!
ピンクの見た目がかわいらしい「桃のコンポート」。これを使うとなんのデザートでも可愛くなっちゃう!ほ〜ら!
Très belle!!! Si j’ajoute de la compote de pêche au dessus de la tarte, du gâteau, du yaourt, tout type de dessert devient très mignon!

This Peach Compote is made by Asian peach, that is often large and white-pink.

このコンポートは日本、韓国、中国が主流の大きな白桃を使ったもの。

La Compote de pêche est fabriquée par la pêche asiatique, souvent grande et rose-blanc.

Compote (French for “mixture”) is a dessert originating from medieval Europe, made of whole or pieces of fruit in light sugar syrup. As you see, the recipe is  super simple and easy:  whole fruits are cooked in water with sugar and spices.

コンポートとは、ヨーロッパで伝わる果物保存方法。フランス語で「混ぜる」の意味。その名の通り、レシピはシロップを作って生の桃を混ぜるというか一緒に煮込むだけ。 超簡単。

Compote est un dessert originaire d’Europe médiévale, composé de tout ou des morceaux de fruits au sirop de sucre. La recette est super simple et facile: les fruits entiers sont cuits dans de l’eau avec du sucre et des épices.

Originally, the term “compote” refers to cooked fruits, either whole or in quarters, so as to retain their shape. When the fruit crumbled when cooked, it was called marmalade. But today, in france / europe, a compote is a kind of jam with less sugar, so often without their fruit form. But if you would like to make a compote with the fruit shape remain, it is better to use the imperfect fruit, ” hard, not ripen, not perfectly sweet yet”. I mean, the cheap leftover fruits become much better result of this recipe.

美味しいフルーツで有名な千疋屋でも西村屋で神々しく売ってますが、実はコンポートに使うフルーツは固くて、甘くないフルーツの方が向いている。シロップで煮ることで渋かったものが優しい甘みになり、ガチガチに硬かったももも柔らか〜くなるから、あら不思議。ちなみに、最初から柔らかい桃や傷みかけたももをコンポートにするときは、形がすぐ崩れてジャムにあるから要注意!

À l’origine, le terme de “compote” désignait des fruits cuits, soit entiers, soit en quartiers, de manière à conserver leur forme. Lorsque les fruits s’écrasaient à la cuisson, on parlait au contraire de marmelade. Mais, aujourd’hui, en france/europe, une compote est une sorte de confiture avec moin de sucre, donc souvent sans leur forme de fruits. Mais si vous souhaitez faire une compote avec la forme du fruit, il est préférable d’utiliser les fruits imparfaits, “dur, pas mûr, pas encore doux”. Je veux dire, les fruits les moins chers deviennent bien meilleur résultat de cette recette.

Peach Compote

4 large Asian peaches (or 8 small european peaches)
800ml Water / 160 grams Sugar / 2 tbsp Lemon juice

1) Wash peaches well under running water to remove their fuzz.
2) Make a cut along the line of the peach. Twist to open. (like cutting an avocado), and take out the pit with a knife or spoon. You don’t need to peel the skin.
3) Once the water, sugar is boiled, turn low heat, then add lemon juice and peach.
4) Remove scum and simmer for about 20 minutes (the hard, unripen) or 10 minutes ( the soft ones) , flipping the peach occasionally (until soft enough to poke through with a chopstick easily).
5) Cool it down a bit, and peel the skin. You can remove the entire skin easily. Let rest in the refrigerator.

桃のコンポート:Compotes de Pêches / Peach Compote

材料 大きな桃 4個 シロップ: 砂糖160g + 水800ml + レモン汁 大さじ2

  • 白ワインを使う場合は、水の1/4~1/2量を白ワインに変えて。
  1. 桃はよく洗い、アボカドを切るように包丁で一周切り込みを入れる。桃を優しくねじり種から外す。
  2. 片方は種がついているので、スプーンなどで優しく取る。
  3. 鍋に砂糖と水(白ワイン)を入れ、沸騰したら桃の皮を下にして入れる。レモン汁を加え、沸騰したら弱火にして、傷みかけたような柔らかい桃なら7~10分,固い桃なら20~30分ほど煮る。クッキングペーパーを鍋の形より少し大きく切って、落としぶたように使うと良い。
  4. そのまま鍋の中で粗熱を取り、皮を取って容器などに移し、冷蔵庫で一晩冷やす。*皮は簡単に剥けます。

ピンクのコンポート:桃の皮を一緒に煮ると、ほんのりピンク色になるので、しっかりと色を付けたいときは皮の濃い色の桃を選びましょう。白ワインを使うと、上品な甘さに仕上がります。爽やかなレモンの風味もお忘れなく.余ったシロップはゼラチンを入れてゼリーにしたり、ノンアルコールカクテル風にアイスティーや炭酸に入れて飲んでもおいしいです。

Compotes de Pêches

4 grandes pêches asiatiques (ou 8 petites pêches européennes)
800 ml d’eau / 160 grammes de sucre / 2 c. À soupe de jus de citron

1) Lavez les pêches bien sous l’eau courante pour enlever leur fuzz.
2) Faire une coupe le long de la ligne de la pêche. Twist pour ouvrir. (comme couper un avocat), et sortir la fosse avec un couteau ou une cuillère. Vous n’avez pas besoin d’éplucher la peau.
3) Une fois l’eau, le sucre est bouilli, tourner à feu doux, puis ajouter le jus de citron et la pêche.
4) Enlever l’écume et laisser mijoter pendant environ 20 minutes (le dur, non agencé) ou 10 minutes (les doux), faire basculer la pêche de façon occasionnelle (jusqu’à ce qu’elle soit suffisamment souple pour picar facilement avec un baguette).
5) Refroidissez-le un peu et épluchez la peau. Vous pouvez supprimer facilement toute la peau. Laisser reposer au réfrigérateur.

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button