Modern Papaya Namasu 青パパイヤで洋風なます

Modern Namasu  (Papaya & Carrot ) 洋風 紅白なます 〜青パパイヤ

Namasu (紅白なます) is a traditional salad with thinly sliced daikon and carrot strips marinated in sweetened rice vinegar. The history tells us it is from china in the 8th century. Since then, Japanese people enjoy it during New Year time, as one of Osechi Ryori (New Year’s food). The red (carrot) and white ( daikon) are considered celebratory colors in Japan.

おせちの二の重に入る紅白なます。なますとは本来,生魚の酢漬けで奈良時代に中国から伝来した歴史の深〜い伝統食。そこに大根、にんじんを加え色合いがお祝いの水引のように紅白であることからお祝いの席に並べられる料理のひとつとなったそうです。地方によって酢漬けの魚が鯖(兵庫)だったり、氷頭(鮭:北海道)であったり、そして魚を使わず、柚子や干し柿だったりそのバリエーションは色々。

Namasu (紅白 な ま す) est une salade traditionnelle avec des tranches de daikon et de carotte finement tranchées mariné dans du vinaigre de riz sucré. L’histoire nous dit qu’il est de Chine au 8ème siècle. Depuis lors, les Japonais l’apprécient au Nouvel An, comme l’un des Osechi Ryori (nourriture du Nouvel An). Le rouge (carotte) et le blanc (daikon) sont considérés comme des couleurs de fête au Japon.

It is 21st centry, today. so we can make a modern version, using green papaya, lemon & oranges, It has more crunchy texture and more refreshing effect due to citrus fruits. Anyway, both traditional and modern Namasu is extremely easy to make and can be prepared ahead of time.

現在、21世紀。なますも、そろそろ国際色豊かにモダンになってもいいのでは? っという事で、大根の代わりに青パパイヤ、米酢の代わりにレモンやオレンジを使って洋風マリネにして見ました。作り方はほぼ一緒。切って会えるだけ。簡単です。

C’est le 21ème siècle, aujourd’hui. ainsi nous pouvons faire une version moderne, en utilisant la papaye verte, le citron et les oranges, elle a la texture plus croustillante et l’effet plus frais dû aux agrumes. Quoi qu’il en soit, Namasu traditionnel et moderne est extrêmement facile à faire et peut être préparé à l’avance.

Modern Namasu (Geen Papaya and Carrot Salad)  Servings: 4

200g of green papaya peeled and thinly sliced. ( of course, you can use daikon, instead)
40g of carrot peeled and thinly sliced
1 orange, cut into segments, and keep the juice while cutting it.
1 tsp salt

Seasonings:
1 Tbsp each, of granulated sugar, wine vinegar, olive oil.  pinch of  Kosher salt

1.Put daikon and carrot strips in a bowl and sprinkle salt. mix well and e aside for 10 minutes.
2. Meanwhile combine all the ingredients for the seasonings in a small bowl and whisk well together.
3. Squeeze water out of daikon and carrot.
4. Add oranges, pour the seasonings and mix well together. Serve chilled.

* If you cannot find green papaya,  order it via Sugarlady. It is already sliced, and the portion is a 200g package. So, it is super easy to apply for your cooking.

ーーー

洋風なます:

材料(4人分) 青パパイヤ or 大根 200g /ニンジン 1/4本 50g /塩 小さじ1
オレンジ1〜2個分の果肉とそれを取る時に出る果汁(ジュース)

ドレッシング:ワインビネガー(酢)、砂糖、オリーブ油。各大さじ1
胡椒、ケッパー、オリーブ、パセリ適量

  1. ニンジン、大根、青パパイヤをチーズスライサーですりおろすか、ナイフ縦に線を入れて、ピーラーで剥く、または、包丁でせん切りにして、少々塩を加えまぜる15分置いて、水分が出てきたらぎゅっとと絞る。
  2. 野菜から絞り出された水分量と同じぐらいのオレンジ果汁を加える。
  3. ドレッシングの材料、人参とオレンジの果肉、ジュースをすべて混ぜ合わせる。塩コショウ、砂糖、好みの具材を入れて等で味を整える。

*味の馴染んだ数時間後、2〜3日目くらいが一番美味しい。

*今回使用したのは 青パパイヤの冷凍。なんとなんとSugarLadyのオンラインで変えます。使い切りの200g。冷凍ですが、コリコリ、シャキシャキ感は残っているし、千切りにしてあるので、調理の手間が省けてすごい時短!

Namasu moderne (salade de papaye et de carotte)

Portions: 4
200 g de papaye verte pelée et émincée. (Bien sûr, vous pouvez utiliser daikon, à la place)
40 g de carottes pelées et émincées
1 orange, couper en segments, et garder le jus tout en le coupant.
1 cuillère à café de sel
Assaisonnements
1 c. À soupe chacun de sucre granulé, vinaigre de vin, huile d’olive.
¼ c. À thé de sel casher
1. Mettre les lanières de daikon et de carotte dans un bol et saupoudrer de sel. bien mélanger et laisser de côté pendant 10 minutes.
2. Entre-temps, mélanger tous les ingrédients pour les assaisonnements dans un petit bol et bien mélanger.
3. Pressez l’eau du daikon et de la carotte.
4. Verser les assaisonnements et bien mélanger. Servir frais.
ーー
Share Button

Creamy Mashed Cauliflower ふわふわ マッシュドカリフラワー Purée de chou fleur

Creamy Whipped Cauliflower Mash  ふわふわ マッシュドカリフラワー  Purée de chou fleur

Whipped of cauliflower is very fluffy, and airy, like cloud.    It is “low-carb” food, I know, it sounds “not good”, but Just try!   It is much lighter, yet, creamy enough.   you won’t miss the traditional mashed potatoes.

カリフラワーをミキサーで撹拌するだけですが、予想以上においしい”超”ふんわり、軽めマッシュポテとならぬマッシュカリフラワーができました。 最近はやりの炭水化物ダイエットにぴったりです。っと言って食べ過ぎたら同じですけど(冷笑)ふんわり、ふんわり♡でつい食べ過ぎてしまうので、ご用心。

Fouettée et purée de chou-fleur est  très moelleux et aéré, comme de la nuage C’est un plats à faible teneur en glucides. Je sais, ça a l’air “pas bon”, mais croyez-moi, essayez-la! La  purée  de chou-fleur est très très bonne, vous n’aurez pas manquer la purée de pommes de terre traditionnelle.

Usually, I use fresh vegetable, but if you cannot find it in a market, the best alternative is the frozen food by “Sugarlady”, since they don’t use any harmful chemicals in their product.  The frozen organic cauliflower is great for someone  on ” low-carb” diet, and those who loves “organic”.  It always in your freezer,  instead of waiting for “the season”
.
いつもは生のカリフラワーを使いますが、それが見当たらない季節には、こちらのオーガニックカリフラワーは重宝します。最近はまっているsugarladyの製品。冷凍食品は使ったことがなかったので、興味津々。15分ゆでたら、クタクタになるので、生のカリフラワーと全く一緒。味も同じ、オーガニックなので、農薬いっぱいで育った生よりBetter!という結果に。食感も(まあ潰してしまいますので)余計フワフワ感、トロトロ感が出る感じ。
Généralement j’utilise des légumes frais, mais si vous ne pouvez pas le trouver dans un marché, la meilleure alternative est la produit par “Sugarlady”, car ils n’utilisent pas de produits chimiques nocifs dans leur produit. Le chou-fleur biologique congelé est idéal pour les personnes qui suivent un régime «à faible teneur en glucides» et ceux qui aiment «bio». Toujours dans votre congélateur, au lieu d’attendre “la saison”.
Creamy Whipped Cauliflower Mash
  • 1 /2heads or 250g  Fresh Cauliflower, trimmed into florets ( if you add 100g peeled diced potato, the texture is more stable)
  • 1 tablespoon of  Butter
  • 1 Garlic  peeled
  • Salt/Pepper, natmeg
  • Whole milk / cream  – to taste  ( Max 1/3 cup)

Place the cauliflower florets into a colander and rinse under cool water.  Place them & 1 garlic  into a pot and cook with simmering water. Cover and steam (or cook) for 15-20 minutes or until the cauliflower & garlic is very tender.  Add the steamed cauliflower to food processor, or high-powered blender and add in the butter salt, pepper & nutmeg.  Puree until smooth, scraping down the sides every-so-often.   If this is too thick,  add whole milk or cream to loosen. Serve immediately or keep warm under foil.  Enjoy!

 作り方; カリフラワー1/2株ほど、小さく小分け(250g)、皮を剥いたニンニクを1ついれ、ひたひたの水で煮ます。沸騰したら弱火で。ビタミンが抜ける!と思うなら蒸してもOK.。20分もすれば完全に柔らかくなるので、ゆでた水を切り、ミキサーにかけます。ふわふわに!!ここにバターを大さじ1、塩胡椒、ナツメグ。生クリームそ少しずつ入れてはコクを出す。入れすぎるとトロトロのスープ状に近くなります。ふわふわの軽〜い食感♡がが残る程度に生クリームの量を調節すること。*皮をむいて一口大に切ったジャガイモ100gを一緒に煮て潰せばもう少し安定感のあるマッシュになります。

 

PURÉE DE CHOU-FLEUR

INGRÉDIENTS

1  c. à soupe de beurre
1 /2 chou-fleur, défait en petits bouquets (250g),  + 1 d’ail  +
Sel,poivre, Noix de muscade,  queque c. à soupe de  creme liquide

PRÉPARATION

1. Dans une casserole,  Ajouter le chou-fleur, d’ail et d’eau.Porter à ébullition et laisser mijoter à découvert environ 20 minutes ou jusqu’à ce que les légumes soient tendres. Égoutter.

2. Au robot culinaire, réduire en purée lisse. Saler et poivrer et muscade. Ajouter  le beurre e, et creme, si vous voulez.Réserver au chaud.

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button