Soupe à l’oignon gratiné 本格オニオングラタンスープ

French Onion Soup  本格!オニオングラタンスープ  Soupe à l’oignon gratiné

French onion soup (Onion gratine soup) is a bistro classic.   When it is cold, or when you are hungry,  no one can resists the bubbling melted cheese &  the deep colored flavorful soup.  Oh my…  it is   truly delicious soup !   It is King of the soup!

オニオングラタンスープといえば、フランスのビストロの代表選手。とろっとろ〜&グツグツ〜の熱々チーズが表面を埋め尽くし、焦げたチーズの匂いが鼻緒くすぐるこのスープ。決して高級なスープではないけれど、寒い冬だけでなく、お腹がグ〜っと空いた時、フーフーしながら満腹になるまで食べなくなっちゃう、見るからによだれが出そうな(笑)スープの王様。

La soupe à l’oignon gratinée est un plat classique bistro. Quand il fait froid, ou quand vous avez faim, personne ne peut résister au fromage fondu bouillonnant et à la soupe aux saveurs profondes et colorées.  Ah… c’est vraiment une délicieuse! C’est le roi de la soupe!The most important tip is “caramelized onion”. It takes time, but it is worth to make a deeply dark colored onion paste. The 2nd tip is “broth”. I recommend consommé soup or beef broth ( fond de veau). Onions, broth, salt, and butter mingle magically, and transforms to the luxurious soup that everyone’s favourite.

オニオングラタンスープのポイントはじっくり煮込んだ飴色玉葱。玉葱のスライスは目が痛いし、フライパンに入れてからも時間が掛かるのでこれを作るので断念(😢)する人も多いですが、これが味の決め手なので是非頑張って!二つ目のポイントはスープ。 美味しいコンソメやフォンドボー(お肉/子牛からスープ)を使ってください。チキンブイヨンや野菜のブイヨンでもオッケーですが深みがあるのはやっぱり赤肉からとるフォンドボー。 (ブログの最後に、いつでもどこでも誰でもできる飴色玉葱をご紹介します。えへへ。。。レシピじゃないじゃん。。。ですけど💦)

Le conseil le plus important est “oignon caramélisé”. Cela prend du temps, mais cela vaut la peine de faire une pâte d’oignons de couleur foncée. Le deuxième conseil est “bouillon”. Je recommande la soupe de consommé ou le bouillon de boeuf (fond de veau). Les oignons, le bouillon, le sel et le beurre se mêlent comme par magie et se transforment en la soupe de luxe que tout le monde aime.

Actually,  French Onion Soup  was simple “onion soup” a long long time ago.  Today, it has melted cheese on the sliced bread is on top.  This modern version was created in Paris.  And it was often served after the dinner time for the people enjoyed opera and night entertainments, so the nick name is ” Cured soup for hang-over”.   LoL!   But,  it is true!  When you are hungry,  you definitely want to try this hearty & comfy soup!

ちなみにこのスープ、本場フランスでは、ローマ時代の大昔から作られていましたが、今のような「トロ〜リチーズののった」形になったのは19世紀のパリ。パリでオペラ、バレエなどが盛んだった時代に、終わったあとにカフェなどでよく食べられた事からパリの郷土料理、そして夜食として利用されていたため、二日酔いに効くスープとなんて言われてます。日本でいえば、ラーメンってとこでしょうか。

En fait, la soupe à l’oignon gratiné était simple “soupe à l’oignon” il y a longtemps. Aujourd’hui, il a le fromage fondu sur le pain tranché est sur le dessus. Cette version moderne a été créée à Paris.  Il était souvent servi après l’heure du dîner pour les gens ont apprécié l’opéra et les divertissements de nuit, de sorte que le surnom est “”soupe guéri pour la gueule de bois”. LoL! Mais c’est vrai! Quand vous avez faim, vous voulez absolument essayer cette soupe copieuse et confortable!

French Onion Soup

4 large onions / 30 g of butter/ 1 tablespoon of oil  /2 clove of garlic / 10 g of flour
1 liter of beef broth (veal stock) /   1 bay leaf / Pepper and salt
4 slices of bread  40 g grated cheese

  1. Peel and slice the onions thinly.
  2. Melt butter and oil in a pot, and add onion until soft and lightly browned for 20min. Add a small amount of water several times on the way, while scraping off the onion on the pan. (This is the tip not to burn the onion)
  3. Add flour, mix well.  When the flour has taken color, pour the hot broth, add the bay leaf and cook for 15 minutes.
  4. Cover and let it bubble gently for 20 minutes.
  5. Adjust seasoning.
  6. Divide the cheese over the bread slices and bake in the oven.
  7. Place on soup and serve hot.

本格!フレンチオニオンスープ (オニオングラタンスープ)

玉ねぎ大4個(1kgほど)、バター30g+サラダ油10g、ニンニク2カケみじん切り、10g小麦粉、 1Lのフォンドボー(コンソメスープ)、1ローリエの葉、塩胡椒、スライスしたバゲット4〜8枚、とろけるチーズ(グルリエール、コンテ、ピザ用)

 玉ねぎは繊維に直角に薄切りにする。鍋にバターとオイルを熱し、玉ねぎを中火で炒める。しんなりしたら火を少し弱め、玉ねぎが軽く茶色になるまで20~30分じっくり炒める。途中で少量の水(分量外)を何度か加え、鍋肌についた焼き色をこそげ落としながら炒める。 小麦粉を加えてよく混ぜて、茶色く色づいてきたら、 コンソメスープを注いで、ローリエを加え一度沸騰させて15分。(アクが出たら、丁寧にとります。)蓋をして弱火にして20分にる。 味を見て塩胡椒する。 (コショウを効かせた方が正統派。) 耐熱の器に注ぐ。バゲットを2枚ずつのせ、グリュイエールチーズをちらし、トースターかオーブンのグリル機能でチーズが溶けるまで焼く。

Soupe à l’oignon gratiné

4 large oignons  / 30 g de beurre  / 1 c.a.s d’huile/ 2 gousse d’ail / 10 g de farine
1 l de bouillon de boeuf (fond de veau) / 1 feuille de laurier / Poivre et sel
4 tranches de pains 40 g de fromage râpé

  1. Pelez et émincez les oignons.
  2. Faites-les revenir dans le mélange beurre et huile jusqu’à ce qu’ils soient tendres et légèrement dorés pour 20 min. Ajouter une petite quantité d’eau plusieurs fois sur le chemin, tout en raclant l’oignon sur la poêle. (Ceci est le conseil de ne pas brûler l’oignon)
  3. Lorsque la farine a pris de la couleur, verser le bouillon chaud, ajouter le laurier et laisser cuire 15 minutes.
  4. Couvrez et laissez bouillonner doucement pendant 20 minutes.
  5. Rectifier l’assaisonnement.
  6. Répartir le fromage sur les tranches de pain et les faire gratiner au four.
  7. Déposer sur la soupe et servir bien chaud.

Photo from French Onion Soup by Wiki

〜〜〜玉ねぎを切るのはめちゃくちゃ目が痛い!!時間が掛かる!そんな悩みを解消して、あっという間に美味しいフレンチオニオンすーぷを作りたい人には、こちらシュガーレディーの「オニオンソテー」をお勧めします。なんて便利なものが世の中にはあるんだ! 苦労ゼロで素晴らしく美味しいオニオンスープができちゃうなんて〜! 料理人として、悔しいけど、あっぱれ!!すぎて文句言えない。。。(苦笑)活用してみてください、フレンチオニオンスープが心ゆくまでエンジョイできます!そして今回はチーズもシュガーレディーの「ナチュラルチーズ」とろ〜〜り糸引いて美味しさ倍増。

こちらSugarLadyのナチュラルチーズ。オレガノなんかのスパイスもちょっぴり入っているので美味しさ倍増! 試してみてね〜

 

保存

Share Button

Tuscan Dinosaur Kale & Chicken stew 恐竜ケールと煮込みチキン

Tuscan Dinosaur Kale & Creamy chicken stew
恐竜野菜!ダイナソーケールと 煮込みチキン 
Le chou palmier et Ragoût de poulet

As you can see this rugged apperence, Nero di Toscana or Tuscan kale (Brassica oleracea) is also known as  dinosaur kale!   It  is extraordinarily nutritious: No wonder, Hollywood superstars loves this super-food!

この野菜、ゴツゴツの鱗がついて固そう、まるで恐竜の鱗(笑)ってことで「恐竜ケール(Dinosaur Kale)」ってあだ名がついたこの野菜、本命はLacinato Kale または Tuscan Kaleと言います。そうそう、あれです。ハリウッドスターやセレブがこぞって食べるスーパーフード「ケールのジェラシックパーク版(笑)

Le chou palmier,  (Brassica oleracea , Jersey Kale or Palmtree Kale) est ainsi appelé kale noir ou encore kale lacinato. La variété la plus courante est le noir de Toscane (Nero di Toscana), parfois appelé “Corne de cerf”, en raison de la puissante élévation de son feuillage. Hahaha, le nom anglais est “Dinosaur Kale”! Pas sûr, dinosaure ou corne de cerf …

But how about the flavor?  This leafy green vegetable is a bit bitter and has a mild earthy flavor, but not as pungent as mustard greens. And once it is cooked,  the texture is spinach!   I made chicken tomato & pumpkin stew, and add this dinosaur kale.  Yummy!

今日はチキンのトマト煮に混ぜてみました。普通のケールと比べて味の違いは分からなかったけれど、マイルドに濃厚緑の葉っぱの味がするだけで、苦いとか辛いわけではないし、食べやすい。びっくりするのは、食感が柔らかい!ゴツゴツ、ガリガリ感は全然ないです。

Mais quelle est la saveur? Ce légume verdoyant vert est un peu amer et a une légère saveur terreuse, mais pas aussi piquant que les feuilles de moutarde. Et quand il est cuit, la texture est l’épinard! J’ai fait du ragoût de tomates et de potiron  et ajoute ce chou palmier.  Oui, délicieux!

 A cup of this fresh kale provides more than 100 percent of the daily value (DV) of vitamins K and A, and 88 percent of the DV for vitamin C.  No wonder, Hollywood superstars loves this super-food!

ビタミンKやAはめちゃ豊富、ビタミンCだって沢山。なおミネラルも満点!セレブが食べると言って女性雑誌が騒ぐし青汁の原料。栄養価も抜群に高いので沢山食べましょう!」

Une tasse de chou frais fournit plus de 100 pour cent de la valeur quotidienne des vitamines K et A, et 88 pour cent pour la vitamine C. Pas étonnant, les superstars de Hollywood aime cette super-nourriture!

Kale in  – Chicken, Tomato & Pumpkin Stew

400g boneless chicken thighs, cut into bite-sized pieces
400g peeled and cubed pumpkin (like butternut, potimarron)
1/2 onion & 1 clover garlic, chopped finely
2 tbsp flour
400g tomatoes, diced ( or 1 can of tomato)
50ml wine  or water  50ml
200ml   water  or  milk, or coconut milk
1 cube of chicken bouillon   (Equivalent for 1 cup of chicken stock)
150g Kale  chopped 150g
salt, black pepper, oil, butter,

  1. Add 1 tsp of oil in a frying pan, then chicken, cook until skin side is golden brown color.   Set aside.
  2. In the same frying pan, add onion & garlic, then stir until onion is soft and translucent.
  3. Add flour and mix very well, until flour became thick paste, & mixed with onion.
  4. Pour wine and mix very well and loosen the paste, then add tomato, water ,milk ( or coconut milk), and a chicken bouillon cube.
  5. Add  chicken, pumpkin, then  cook, stirring occasionally, for 20-25 minutes or until chicken and pumpkin is cooked and tomatoes have broken down and formed a thick sauce.   * If necessary, remove lid from pan and simmer for about 5 minutes to evaporate any excess liquid.
    Stir  the kale.  Serve with pasta or rice..

ケール入り! 鶏肉とかぼちゃのトマトクリーム煮
鶏モモ 胸 400g,かぼちゃ1/4個【ワタを除いて400g】
玉ねぎ大1/2個、にんにく 1かけ、バター・油各 適量
小麦粉大匙2
カットトマト缶 1缶 (400g)
ワインまたは酒、50ml、水  または ミルク(またはココナッツミルク) 各200ml
チキンスープの素 小さじ1( チキンブイヨン、1カップに相当する量)
ケール、150gほど

  1. 鶏肉は食べやすい大きさに切り、かぼちゃは1口サイズ、にんにく・玉ねぎは薄切りにする。
  2. フライパンに油・バターを熱し、鶏肉を焼く。 表面がこんがり焼けたら(中は生でもOK)、一旦取り出し、鍋には玉葱・にんにくを入れ強火で炒め、玉葱がしんなりしたら、小麦粉を加えよく混ぜる
  3. よく混ぜて粉が完全に消えたらワインを加えてさらによく混ぜる。トマト缶、水、ミルク、チキンスープの素を加えて、よく混ぜる。鶏肉、かぼちゃを加えて弱火で煮る。 カボチャが柔らかくなるまで煮込んだら、ざっくり刻んだケールを混ぜる。味を見て塩で調えて完成。 *ケールを加える前にもし水分が多すぎるようなら、蓋を取って水分を飛ばしてください。

Avec Le chou palmier!  – Ragoût de poulet, de tomate et de butternuts

400g de cuisses de poulet désossées, coupées en morceaux de taille
400 g de citrouille pelée et en forme de cube (comme le butternut, le potimarron)
1/2 oignon et 1 trèfle d’ail, haché finement
2 c. À soupe de farine
400g de tomates, coupées en dés (ou 1 boîte de tomate)
50 ml de vin ou d’eau
200 ml d’eau ou de lait, ou du lait de coco
1 cube de bouillon de poulet (équivalent pour 1 tasse de poulet)
150 g de Le chou palmier, coupé
Sel, poivre noir, huile, beurre,
 

1 Dans une poêle, faire fondre le beurre ou d’huile. A feu moyen-vif, y faire sauter les morceaux de poulet jusqu’à ce qu’ils soient dorés sur toutes les faces. Les égoutter et réserver.

2. Dans la même poêle, ajouter l’oignon et l’ail, puis remuer jusqu’à ce que l’oignon soit doux et translucide.
3. Ajouter la farine et mélanger très bien jusqu’à ce que la farine devienne une pâte épaisse et mélangée à de l’oignon.
4. Verser le vin et mélanger très bien et desserrer la pâte, puis ajouter de la tomate, de l’eau, du lait (ou du lait de coco) et un cube de bouillon de poulet.
5 Ajoutez le poulet, la butternut , puis faites cuire, en remuant de temps en temps, pendant 20 à 25 minutes ou jusqu’à ce que le poulet et la butternut soient cuits et que les tomates se sont dégradées et qu’ils forment une sauce épaisse. * Si nécessaire, retirer le couvercle de la casserole et laisser mijoter pendant environ 5 minutes pour évaporer tout excès de liquide.
Incorporer  du chou palmier,. Servir avec des pâtes ou du riz …

選び方:葉がしっかりし、色が濃く、茶色や黄色くなっておらず、小さい穴が開いてないもの、また茎がみずみずしいものを選ぶ。涼しいところで売られているものを選ぶ。(暖かい場所に置かれていると、傷みやすく味も落ちる。)葉の大きさが小さいほうが、柔らかく味もマイルド。保存方法:プラスチックバッグに入れて空気を抜き、冷蔵庫に保存。5日間程度もつ。保存する前に洗うと傷みの原因になるので食べる直前に。。

 

Share Button