Apple Rose Non Bake Tart, バラりんごの焼かないタルト

Apple Rose -Non Bake Tart バラりんごの焼かないタルト Tarte de Roses aux pommes

Pretty apple roses!!  It’s a big wow effect from ladies!   No doubt, it could flourished my client’s “Happy Birthday” table.

薔薇のタルト!!  完全フォトジェニックなデザート完成! 見た目がとっても綺麗で女子がわぁアアアアアア〜っと喜んでくれるデザート。

Une jolie tarte roses de pommes!   Elle a  fleuri la table de “bonne anniversaire” de ma cliente.  C’est un effet waouh!

We transform a simple apple to beautiful roses, then, the normal tart apples into a work of art.

何を隠そう、これは、りんご!!

On va transforme une simple pomme en des roses, et, la tarte aux pommes normal en véritable oeuvre d’art.

Contrairement à ce que vous pourriez penser, la préparation n’a rien de compliqué, c’est même plutôt facile et tres simple.  Mais, on doit travailler…  parceque on fait beaucoupl les roses pour fleurisser  ce tart

りんごをスライスして、さっとシロップで煮るだけなので、下準備は簡単! リンゴの皮の色で赤く染めていますが、赤くならない時は、食紅やざくろシロップを入れて。紅ショウガはいけません(笑)

Contrary to what you might think, the preparation is not complicated, it is even rather easy and very simple. But, we must work … because we make a lot of roses to flourish this tart.

When these ladies are making roses,  it is so funny and  to listen their conversation. ” ah… cannot roll!, but mine is better than you.”.  ” What ?   No, no, no, your roses are  squashed.. mines are looks more stylish…” oh lah lah….  ladies’s real talk is very funny…

しか〜し、りんごをくるくる巻くのが、いちいち、大変。。。 でも、女子会では盛り上がる!! おしゃべりしながら巻いたら、不細工な薔薇の出来上がり。 隣の女子が、もっと綺麗に作ろうよ!!とか、センスな〜いとか、冗談交じりの本音トーク。 女子ならではの会話が飛び交ってこれもとっても楽しい。

Quand ces dames font des roses, c’est si drôle et d’écouter leur conversation. “Ah … ne peut pas rouler !, mais le mien est meilleur que toi”. “Quoi? Non, non, non, vos roses sont écrasées … les mines sont des looks plus élégants …” oh lah lah … la vraie conversation des dames est très drôle …

I can guarantee that this recipe will have the most beautiful effect on your table and that it will make sensation with your guests!

お誕生日おめでとうございます。 マダムY!! このバラタルト、絶対女子会盛り上がりアイテムになります!!

Je peux vous garantir que cette recette sera du plus bel effet sur votre table et qu’elle fera sensation auprès de vos invités !

first,  how to make apple roses.  ROSES WITH APPLES for 20 roses:
– 2 or 3 red-fleshed apples *
– Water
– The juice of a lemon
– 6 large tablespoons of sugar

  1. Rinse the apples, cut them in 4 then remove the core and the seeds (no need to peel them, leave the skin)
  2. Using a slicer (or a sharp knife), cut very thinly, thinly sliced ​​apples
  3. In a microwaveable container, place the apples slices, mix 6 large tablespoons of sugar with 6 tablespoons of water, mix well, then heat 2 minutes in the microwave. Leave it, until it’s cold * To make the apples more flexible & softer  (so they will be easier to work and make the roses)  Not too much soft!

 まずはバラのリンゴのコンポートの作り方。

リンゴ2〜3個を皮付きのまま4つに切る。種と芯を取って、スライサーでごくペラペラに切る。チンできる容器にお砂糖と水を各大さじ6入れて、よくかき混ぜて、リンゴのスライスをのせて、レンジで2分チン。冷めるまでほおておく。 リンゴがしんなり柔らかい方が、バラが作りやすい。グツグツ煮るとリンゴの原型がなくなるので注意。そして、まきまきします。

D’abord, comment faire des roses aux pommes..  ROSES  AUX POMMES (pour 20 roses ) :
– 2 ou 3  pommes à chair rouge
– Eau
– Le jus d’un citron
–  6  grosses cuillères à soupe de confiture d’abricot
– Sucre glace (pour la finition)

  1. Rincez les pommes, coupez-les en 4  puis enlevez le trognon ainsi que les pépins (pas besoin de les éplucher, il faut laisser la peau)
  2. A l’aide d’une mandoline (ou d’un couteau bien aiguisé), coupez très ,très  finement des lamelles de pommes
  3. Dans un récipient (pouvant aller au micro-ondes),  disposez les tranches, mélangez 6 grosses cuillères à soupe de sucre avec 6 cuillères à soupe d’eau,mélangez bien, puis faites chauffer 2 minute au micro-ondes.  laisse-la, jusqu’a c’est froid.
  4. * afin de rendre les pommes plus souples  (ainsi elles seront plus faciles à travailler et faire les roses)

 

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button

Radish&Salmon Mille-Feuille 大根とサーモンのミルフィーユ

Radish&Salmon Mille-Feuille 大根とサーモンのミルフィーユ Radis et saumon Mille-Feuille

Continued the lady’s birthday party- cooking lesson.The hostess loves to make this entree, Radish&Salmon Mille-Feuille

女子会の続き。 お誕生日ガールが作りたいと言った前菜はこれ! 大根とサーモンのミルフィーユ

Suite à la fête d’anniversaire de la dame – cours de cuisine. L’hôtesse aime faire cette entrée, Radis et saumon Mille-Feuille.

Using the circle, putting these thin sliced radish, & adding sarmon tartar.

セルクルを置いて、大根を並べて、皆さん頑張ってます。

En utilisant le cercle, en mettant ces radis en tranches minces, et en ajoutant du tartre sarmon.

Everyone is artist here.  The same ingredients, but end up wih the very different design.
Two layers of radish & salmon and radish and salmon

個性派の皆さん、同じ材料でもみんな違うデザイン! 2段重ね!

Tout le monde est artiste ici. Les mêmes ingrédients, mais finissent avec le designe très différent. Deux couches de radis et saumon, radis et saumon

Here is the same,  but without  Shiso ; Japanese basil.

こっちもそうね、2段重ね。 でも紫蘇なし。

Le meme. Mais sans Shiso; Basilic Japanais.

Look what we made!  Very beautiful dishes .

みんなのを並べたら、こんな感じ!

Voici ce que nous avons fait! Des plats très beaux.

The hostess loves the colour of pink. And this entree is her favourite!   Mayu’s Kitchen& Co is also glad to see her big smile!

ピンクが好きなバースデーLadyの一番のお気に入りの出来上がり! よろこんでくれて嬉しいです。皆さんもどうぞご自宅でお友達を集めて、Mayu’s Kitchenのお料理教室楽しんでみませんか?すっごい盛り上がり!

L’hôtesse aime la couleur du rose. Et cette entrée est son préféré!  Mayu’s Kitchen & Co est également heureux de voir son grand sourire!

 

保存

保存

保存

Share Button