Matcha Syrup & Rice Dumpling 全部手作り!抹茶蜜と白玉パフェ

Green Tea (Matcha/Maccha) Syrup & Rice Dumpling
抹茶シロップと白玉クリームパフェ

Matcha is one of Japanese Green tea. Nowadays, fewer people need this translation since Matcha became the symbol of Japanese food/beverage, like “SUSHI”. In Kyoto, every single desserts and sweets have Matcha flavour. Funny enough, many foreigners try something with “Matcha flavor”, a lot more than local Japanese. So, I made this, ” matcha & rice dumplings parfait” for French ladies.

今や、寿司と並んで、日本を象徴する抹茶。京都に行けば、全てのスウィーツに「抹茶」味があり、今や日本人より、外国人の方が興味を示すまでになっている。 ってなわけで、私もフランス人マダムの集まりで、抹茶パフェを作ってみました。

Le matcha est un thé vert japonais. De nos jours, moins de gens ont besoin de cette traduction puisque Matcha est devenu le symbole de la nourriture / boisson japonaise, comme “SUSHI”. À Kyoto, tous les desserts et les bonbons ont une saveur de matcha. Assez drôle, beaucoup d’étrangers essayent quelque chose avec la «saveur de Matcha», beaucoup plus que le Japonais local. Donc, j’ai fait ça, “matcha & boulettes de riz parfait” pour les dames françaises.

Often, women love to talk “Diet & Lose weight”, even when they are eating giant hamburgers with french fries (LOL).  These french ladies are not exception.  So,  I felt free to add extra whipping cream to this traditional bitter matcha and simple rice dumpling.

いつも、ダイエット、ダイエット。。。と言っているこのフランス人マダムの集まりですが、抹茶シロップ+白玉団子だけだと味がシャープなので、フランス人が大好きなクリームをトッピングしました。

Until this point,  it was perfectly fine… but but but, I added ” ARARE – tiny balls of Japanese rice savory crackers” as a little kick of taste.   This made my dessert disaster.   Why this dessert tastes salt?  ” Who added salt in the dessert?”   Basically, they wanted “SWEETS”, and   no traditional Japanese technique to bring up the sweetness by  saltiness, the opposite flavour…   Oops…  ( By the way, French eat blue cheese with honey,  sheep cheese with cherry jam or chutney.   They told me that the saltiness in the cheese is excellent with the sweetness from the honey…  Cheese is allowed to do so!)

ここまでは良かったのですが、最後に「ぶぶあられ」をかけたのが間違いだった。。。デザートが塩っぱい!っとは何事ぞ!!と。フランス人マダムの文句が炸裂。あんただって、チーズに蜂蜜とかジャムとかつけんじゃない!!っと言ったら、あれはチーズでデザートじゃないOKという返事。。。う〜ん。。。(私はおぜんざい+塩昆布も、チーズ+蜂蜜も、両方好きです)

抹茶シロップと白玉クリームパフェ

白玉団子: 白玉粉/もち粉100g + 水90ml +砂糖10g

抹茶シロップ : 抹茶… 5g(小さじ2)+ 砂糖60g + お湯50g

つぶあん…80g、 ホイップクリーム、アイスクリーム、ぶぶあられ。

  1. 抹茶シロップ: 抹茶と砂糖をよく混ぜる。お湯を少しずつ加え、その都度よく混ぜる。*抹茶と砂糖を混ぜてから液体を加えたほうが、ダマになりにくい。抹茶だけ先に茶漉しで振るっておくとさらに効果的。
  2. 白玉を作る: ボウルに白玉粉を入れる。水を少しずつ足し,耳たぶ位の固さになるまでこねる。小さく1,5cmぐらいの大きさに丸めてクッキングシートの上に並べる(くっつかないように)。たっぷりのお湯で茹でるため、少し大きめの鍋を用意する。 白玉団子を熱湯に入れるときに、指で真ん中を潰して、赤血球の形にしてポンポンと熱湯の中に入れて行く。入れた平田まがうき上がってきて1分ほど茹でて出来上がり。
  3. あんこを入れる。(なくても OK)    ②白玉を飾る。③最後に上から抹茶を掛ける。④生クリームを乗せて、あれば、ぶぶあられをかざる。(甘ジョッパイのが好きな方には最高!)

 

Share Button

Chouuette a la japonaise 和風シューケット

Chouquettes シューケット(クリームなしのプティシュー)

In France, all bakeries sell these little monsters “les chouquette”, small puffs without cream.  Why is he a monster? This is because everyone becomes addicted and can not stop eating.   LOL!

フランス人に馴染みのふか〜いシューケット。街角のパン屋さんに売っている、普段のおやつ的なクリームの入っていないプチシューのことをシューケットと言います。クリームが入っていない変わりにカリカリの大きな砂糖(あられ砂糖)がまぶしてあって、不揃いでちょっぴりブサ可愛い。

En france, toutes les boulangeries vendent ces petits monstres “les chouquette” petites bouffées sans crème. Pourquoi est-il un monstre? C’est parce que tout le monde deviennent dépendants et ne peuvent pas arrêter de manger.

 

Well, well,  “Chouquettes a la japonaise”…??  hahaha, yes yes, this is because I will pour the melted matcha (green-tea) chocolate, and I stuff matcha ice cream inside.

今回は和風仕立て。。。と言っても大したことはしていません。 千代紙を敷いただけ。。。(笑)これもありですが、この写真のあと、抹茶のチョコレートを溶かして、かけたり、中に抹茶アイスを詰めています。

 les Chouquettes a la  japonais …  Bon, c’est parce que je vais verser le chocolat de Matcha (thé vert) fondu , et je garnis de crème glacée au matcha à l’intérieur.

About30~40 Puffs

50g butter + 50ml  water + 50ml  milk +  70g flour + 2 eggs (L) + hail sugars (coarse sugar crystals)

 

  1. Preheat the oven to 210 C. Line a baking sheet with parchment paper or a silicone baking mat.
  2. Heat the water, salt,  and butter in a small saucepan, stirring, until the butter is melted. Remove from heat and dump all the flour in at once. Stir rapidly until the mixture is smooth and pulls away from the sides of the pan.
  3. Briskly beat in the eggs, one at a time, until smooth and shiny. * when you drop the dough from spature,  the dough must drop slowly and  forme triangle shape the spatre.
  4. Using two spoons, scoop up a mound of dough with one spoon roughly
  5. Place the mounds evenly-spaced apart on the baking sheet. Brush the top of each mound with some of the egg glaze then press hail sugar (coarse sugar crystals) over the top and sides of each mound. Use a lot. Once the puffs expand rise, you’ll appreciate the extra effort (and sugar.)
  6. Bake the cream puffs for 25 minutes, or until puffed and well-browned.

tips

  • La chouquette, parsemée de sucre perlé, est faite de pâte à chou constituée d’eau, de beurre, de farine de froment, d’œufs de sel cuite dans un four.  Sucre Grain ou Scre perlé  dans  G. Detou.
  • Shaping the mounds of dough is easiest to do with a pastry bag, although you can use two tea spoons.
  • The cream puffs are best eaten the same day they’re made. Once cooled, they can be frozen in a zip-top freezer bag for up to one month. Defrost at room temperature, then warm briefly on a baking sheet in a moderate oven, until crisp.

シュー生地 <材料>
30〜40個(小)/15個(大)

小麦粉70g/バター50g/塩ひとつまみ/卵L2個(卵Mの場合は小麦粉60g)

水100cc(または牛乳、水半々ずつ)

卵(材料外仕上げ用)お砂糖、あられ砂糖。

  1. 小麦粉を合わせて振るう。バターは室温に戻す。卵は室温に戻し溶きほぐしておく。
  2. 天板にアルミホイルを敷き、薄くバターを塗っておく。オーブンを210℃に予熱しておく。
  3. 鍋にバター、水、牛乳を入れ中火にかける。沸騰したらすぐ火から下ろし、振るった粉を一度に入れ木べらで手早く混ぜる。<きちんと沸騰させること。でも沸騰させすぎもダメ>
  4. 粉気がなくなりまとまったら、再び中火にかけよく練り混ぜる。鍋底に薄い膜が出来たら火から下ろし、別のボウルに移す。鍋底に膜が出来るまでよく練り混ぜること & 生地は固すぎると膨らみが悪くなり、柔らかいと高さがでず, ぺちゃんこに。溶いた卵を1/3加え泡立て器でよく混ぜる。混ざったら残りの卵の半分も加え混ぜ均一にする。
  5. 卵を2、3回に分けて固さをみながら加えよく練り混ぜる。卵は少し残るのでこれは後に溶き卵ようにとっておく。*生地に艶が出て、木べらですくってゆっくり落ち、垂れ下がった生地が逆三角形になる固さがベスト。
  6. 生地を口金1cmの絞り袋に入れ(口金がない場合は袋先が1cm位になるように切る)間隔を開けて直径3〜4cmに絞り出す。または二つのスプーンをつかって丸く鉄板のうえに生地を載せる 。高さ1cm位の所から口金を動かさずグーッと絞り出し最後は力を抜いて小さな円を描くようにすると角が立たず綺麗に出来上がる。
  7. 塗り卵をつくり(角がある場合は指先に塗り卵をつけて角を押さえてから) 表面にハケで塗る。**シューケットの場合はここであられ糖をたっぷり振りかけて少し押さえつける。
  8. オーブンを190℃に下げ25~30分焼く。萎む原因になるので途中でオーブンは開けない!
  9. こんがりした焼き色になったら焼き上がり。※オーブンによって火力が違うので時間は調節。 しっかり焼けていれば萎まないので、すぐにオーブンから出してもok.

Chouuette a la japonaise

70 g de farine / 50 g de beurre /2 oeufs / 10 cl d’ eau / 70 g de sucre perlé

  1. Porter à ébullition l’eau avec le beurre, le sucre et le sel dans une casserole.
  2. Retirer du feu et ajouter la farine d’un sel coup, mélanger énergiquement pour obtenir un mélange homogène.
  3. Remettre la pâte sur le feu pour l’assécher, elle doit se décoller des bords de la casserole.
  4. Incorporer alors les oeufs un à un en remuant bien entre chaque.
  5. Déposer des petits tas de pâte espacés sur la plaque à pâtisserie beurrée à l’aide d’une poche à douille ou de 2 cuillères.
  6. Saupoudrer de sucre perlé et secouer la plaque pour retirer l’excédent de sucre. Recommencer l’opération, et laisser de côté le sucre qui n’a pas accroché aux choux.
  7. Faire cuire les chouquettes environ 30 min dans le four à 190°C (thermostat 76-), dans le bas du four.
  8. Laissez-les refroidir dans le four éteint et déguster.

Note de l’auteur : On peut congeler ces petits choux une fois cuits, ou les garnir pour en faire des profiteroles.

 

Share Button