Crepe Day!& Basic Crepe クレープの日と破れない基本のクレープ

Chandeleur – Tips & Basic Crêpe –

基本のクレープ&破れないコツとクレープの日

Crêpe française classique et Astuces

Today, February 2 is a Chandeleur, the day of crepe. In France, rather than eating crepes, a day to maing a lot of crepes! While holding a gold coin with one hand, you try to flip over the crepe up on a air perfectly, If you success, you will be blessed with good luck and good health for a year. In Mayu’s Kithen & Co, students flip-flop, flip-flop many crepes!!

今日、2月2日はla Chandeleur シャンドルール。フランスではクレープを食べる・・・と言うよりも、じゃんじゃんクレープを焼く日!片手で金貨を握り締めながら、もう片手に持ったフライパンの中のクレープを、空中に放り投げるようにして、見事ひっくり返せると、1年間の幸運と健康に恵まれるとか。パワースポットならぬ、パワーフードで幸運をつかもうとMayu’s Kithen & Coではクレープをじゃんじゃん焼きました!

Aujourd’hui, le 2 février est un Chandeleur, le jour de la crêpe. En France, plutôt que de manger des crêpes, une journée à faire beaucoup de crêpes! Tout en tenant une pièce d’or avec une main, vous essayez de retourner la crêpe sur un air parfaitement, Si vous réussissez, vous serez béni de bonne chance et de bonne santé pendant un an. Dans le Kithen & Co de Mayu, les étudiants font des tongs, font de nombreuses crêpes!

Origine de la Chandeleur シャンドルールの起源

シャンドルールは、イエス・キリスト生誕のクリスマスから起算して40日目の2月2日を祝うカトリックの習慣。シャンドルールという名前はchandelle (ろうそく)から由来しています。シャンドルールの日に、教会の大きなろうそくの灯を分けてもらい、灯りを絶やさないように気をつけながら家に持ち帰ります。(なんだか、日本の神社の大晦日行事みたいですが)フランシュ=コンテ地方の言い伝え「ろうそくの灯りを絶やさず家に持ち帰ったものは、この年健康でいられる」。そして、こんな言い伝えもあります。「もし、小麦を黒くしたくなかったらシャンドルールの日にクレープを食べなさい。」クレープを作る時、片手で金貨を握り締めながら、もう片手に持ったフライパンの中のクレープを、空中に放り投げるようにして、見事ひっくり返せると、1年間の幸運と健康に恵まれる! 沢山練習したから、ご利益あるかな?(笑)

Basic Crepe

Ingredients (for 4 persons):

– 100g sifted flour + 2 teaspoon of potato starch.
– 1 pinches of salt
– 1 table spoon of  g of sugar
– 1 whole eggs
– 15 g butter, melted
– 200 to 300ml of milk
– 1 tablespoons Grand Marnier or rum

Preparation of the recipe:

  1. In a bowl, mix the flour, salt and sugar. Make a fountain.
  2. Add the eggs and begin to incorporate the flour with a wooden spoon, add the melted butter (warmed) gradually and mix well.
  3. Stir in milk (small amounts at first to avoid lumps), add the fragrance.
  4. Cook the crepe  in a hot pan with oil.
  5. This recipe is certainly rich in calories but the taste is incomparable pancakes. These pancakes are very well preserved rolled in foil and then be heated in the oven at 150 ° C for 15 to 20 min, the ideal is still to consume immediately.

Tips for delicious crepe

  • Per 100g of flour, use 3 table spoons of strong flour (about 20g) or 2 tea spoon of potato starch to avoid tearing or braking dough.
  • For an extra smooth batter, strain it again through a fine mesh sieve.
  • Let the batter rest for at least an hour or up to overnight to allow the gluten to develop, yielding soft, tender crepes.

さてさて 以前書いた破れないクレープの作り方。コツはほとんと同じですが、もっちりとしたクレープ、そして、破れにくくするには、1)片栗粉を入れる、2)ねかせる。これに限ります。 お店の人に聞いたところ、卵の量はあまり関係ないらしいので、レシピを更新! 今はこれに落ち着いています。

クレープの材料(直径26cm4〜5枚分)
薄力粉 50g , (片栗粉小さじ1を足すと破れにくい) グラニュー糖大さじ  1/2(6g)、牛乳100~150cc(1/2~2/3カップ)、卵1/2個 (25g) , 無塩バター大さじ1/2、塩ひとつまみ、 グランマニエや洋酒小さじ1、 またはバニラエッセンス、数的で香りづけ)

  1. ボールに薄力粉と砂糖を入れ、泡だて器で混ぜてから牛乳を半分入れて混ぜる。卵を割り入れ混ぜる。残りの牛乳も混ぜる。*牛乳全量をいきなり入れるとダマが残りやすいので少しずつ加えて全体に均一に軟らかくしていく。
  2. 生地がなめらかな状態になったら、溶かしたバター(好みで洋酒、ふっくらさせたいなら、ガス入りの水かビール大さじ1)を加えよく混ぜる。一度こし器で漉すと滑らかさが増す)。
  3. 直接生地にラップをして、冷蔵庫で一晩(室温で少なくても1時間)寝かす。
  4. フライパンを中火で熱し、油、または溶かしバター(分量外)を塗り。レードル1杯分の生地をフライパンに流し、手早く生地を全体に薄く広げる。縁に薄く焼き色 が付いてきたら、パレットナイフで生地を裏返す。裏返した側にも焼き色がついたら焼き上がり。

CREPE BASE Ingrédients (pour 4 personnes) : –

– 100g  de farine tamisée + 2 cuillérées à cafe de farine de pomme de terre
– 1 pincées de sel
– 1 cuillérées à soupe de sucre en poudre
– 1 oeufs entiers
–  15 g  de beurre fondu
– 200ml a 250ml  de lait
– 1 cuillérées à soupe de Grand Marnier ou de rhum

Préparation de la recette :

  1. Dans un saladier, mélanger les farines, le sel et le sucre. Faire une fontaine.
  2. Ajouter les oeufs et commencer à les incorporer à la farine avec une cuillère en bois, ajouter le beure fondu (tiédi) peu à peu et bien malaxer.
  3. Incorporer le lait (par petites quantités au début pour éviter les grumeaux), ajouter le parfum.
  4. Faire cuire les crêpes dans une poêle chaude huilée

 

1月のエピファニー、すぐに 2月2日のChandeleur シャンドゥルール(聖燭祭)、このクレープ行事に続くしては、2月13日のMardi grasマルディ・グラ。そして、バレンタインデー!フランスのお菓子業界は最近HOTなのです。

 

Share Button

Perfect Steak Tips 美味しいステーキのコツ。

Perfect Steak Tips 美味しいステーキのコツ。 Steak Parfait Astuce

Who doesn’t love the taste of a perfect steak?  STEAK is one of the purest carnivorous pleasures.

 今晩のご飯はステーキ!と言われるだけで、とってもワクワクするしなんだか特別な感じがする。(超肉食!じゃなくてもそう思いません?)

 Qui n’aime pas le goût d’un steak parfait? STEAK est l’un des plus purs plaisirs carnivores.

IMG_3515
Although you are not  really carnivore,  imagine!  “a tender & juicy steak”,   “full of gravy,  dripping from your slice of meat” and ” the savory flavor of BBQ”  “golden-brown grilled steak”,   see,  you will feel the saliva in the mouth suddenly….
肉汁したたる分厚肉で、外はカリッと香ばしく、ぷ〜ん美味しい香りが充満して、ナイフを入れると、鮮やかな赤身が登場!こんなのを想像すると口の中に唾液がじわわわ〜っと広がってくる(笑)
Bien que vous n’êtes pas vraiment carnivore, imaginez! “le steak tendre et  très juteux”, “Plein de sauce, ruisselant de votre tranche de viande” , “Le goût savoureux de BBQ”.   Alors, vous vous sentirez la salive dans la bouche, tout à coup .
 IMG_3514
Regarding steak, the most popular part of beef is ” l’Entrecôte”, (Rib, Ribeye in English). This is usually served with rib bone attached ( in US, without bone). l’Entrecôte has some fat-marble, tender texture, and distinctive rich flavour, yes, this is the best!   The famous brands French beef are, for example  “Charolis” from Bourgogne and “Limousine” from Limouge.  French seems to counts “maturing” the meat, instead of “marbling with fat”.
フランスで一番人気の部位 Entrecôteアントルコット(英語で言うサーロインとリブロースの部分)。骨つきで売られるEntrecôteアントルコットはギュ〜っと肉旨みがあり、きめ細かく、肉質はトップクラス。ステーキ肉の定番中の定番。しか〜し、日本人が一番高価で美味しいと思っている ”霜降り牛”は実はフランスにはほとんどありません。フランスの牛肉は”赤身”です。フランスのブラ ンド牛といえば南ブルゴーニュ地方のシャロレ(Charolais)」、リモージュ産の「リムジヌ(Limousine)」、オーベルニュ地方のサレー ル、中央山塊地方オーブラック。どれをとっても”霜降り”ではなく赤身。 そして、銘柄牛を扱う肉屋の腕の見せ所、”熟成”度によって美味しさが変わって きます。
En ce qui concerne le steak, la partie la plus populaire de la viande bovine est l’Entrecôte“, (Rib, Ribeye en anglais). Ceci est habituellement servi avec de l’os des côtes attachée (aux États-Unis, sans os). l’Entrecôte a un peu de graisse en marbre, texture tendre et riche saveur distinctive, oui, cela est le meilleur!
Le célèbre française sont, par exemple “Charolis” de Bourgogne et de “Limousine” de Limouge. Français semble compte “maturation” de la viande, au lieu de «marbrure avec de la graisse”. Le célèbre fade pour du bœuf française sont, par exemple, “Charolais” de Bourgogne, et  “Limousine” de Limoge. Français semble compte “maturation” de la viande, au lieu de «marbrure avec de la graisse”.
 cote-morceaux-boeuf-la-viande-sd
 1- Rare = レア= Bleu (core temperature 45/47 C )
2- Medium rare =ミディアムレア= saignant ( core temperatue 50/52C )
3- Medium =ミディアム=  A point ( core temperature 55/60 C )
4- Medium well = ミディアム ウェルダン= cuit ( core temperature 63/65C )
5- Well done = ウエルダン= bien cuit ( core temperature 70/72C )
 1-IMG_1806
Tips to perfect steak!

1. Marinate the steak with grated onions.  Onions contain proteolytic enzymes, just like pineapple & kiwi, that help tenderize meat.  One prime example is “Chaliapin Steak”.  Just letting the steak sit in the onions makes it so tender you can cut it with a fork or chopsticks. * The Chaliapin Steak is an original Japanese steak. It is a dish made in 1936 for the Russian opera singer Feodor Chaliapin when he visited Japan. At the time, he was suffering from toothaches and said, “I want to eat a tender steak.” This dish was devised to answer to his request.  The singer loved the dish—prime striploin pounded thin and tender, topped with a generous layer of sweet sauteed onion. It remains and Imperial Hotel favorite

2, Let your steak come to room temperature before you cook it, to avoid charring the outside, while leaving the inside undercooked

3.  Salt immediately before cooking.  If you salt 3min – 30min before cooking , it causes to draw out liquid from the beef. In other words, the outcome is dried.

4. Allow the steak to rest AFTER you cook it for about the same amount of time that you cooked it. This allows the juices to return to the meat fibers and will make for a much juicier steak.

IMG_3517

さてさて、肉屋で好みのステーキ肉を選んだら、次は焼く! でもその前に、このステップ、1、2、3をお試しあれ。 ステーキがぐぐ〜んと柔らかく、そしておいしくなります。 L’Entrecôteアントルコット(英語で言うサーロインとリブロースの部分)は1を省いても柔らかい。そのかわり、お値段はUPな部分です。
  1. 玉ねぎのすりおろしに漬けこむ:最 低で1時間、できれば一晩ほど玉ねぎのすりおろしに肉を漬け込み、冷蔵庫に入れておくと、玉ねぎの酵素によって肉が柔らかくなる。漬けこんだ後は、 そのすりおろした玉ねぎをソテーのソースに使うと便利。。
  2. 焼く前は常温に戻すこと: 冷蔵庫から取り出したたら30分ほど置いて室温に戻しておく→お肉の表面と中心部分の温度差がなくなり均一に火が入る
  3. 塩、挽きたてこしょうなどの味付けは、焼く直前にふること。→早 すぎる段階でに塩をふると浸透圧の関係で、肉の水分が出ていってしまい硬くなってしまう。 肉を焼く前に塩をふると、表面近くの水分によって溶け、濃い食 塩水の状態になり、肉の表面のたんぱく質が早く凝固します。表面に壁ができるため、中の肉のうま味を逃さずにすむ。
  4. 焼いた後はすぐ切らない! 焼いている時間と同じぐらいはアルミホイルに包んで保温しておく。これによって肉汁が肉の中に戻りジューシーに仕上がる。すぐ切ると、肉汁は全部外に流れでてしまいます。

IMG_3510

1. Faire mariner le steak avec des oignons râpés. Les oignons contiennent des enzymes protéolytiques, tout comme l’ananas et le kiwi, qui aident à attendrir la viande. Un premier exemple est “Steak Chaliapine” un plat japonaise. Faire mariner le steak dans les oignons, il est si tendre que vous pouvez le couper avec une fourchette ou des baguettes.

2,Sortez vos steaks du réfrigérateur 30 minutes avant de les faire cuire et même plus si vous cuisez un rôti. Pourquoi ? Afin de ne pas créer un choc thermique et d’éviter que la viande soit cuite à l’extérieur mais reste froide à l’intérieur

3. Salez votre steak immédiatement avant la cuisson   Si vous le sel 3min – 30min avant la cuisson, il provoque à tirer le liquide de la viande bovine. En d’autres termes, le résultat est séché.

4.Ne coupez pas la viande dès que la cuisson est terminée, on la laisse se reposer et pas n’importe comment. Si vous coupez votre steak de suite (testez, vous verrez), le sang va s’écouler, le centre n’aura pas vraiment une texture uniforme, et la viande ne sera pas aussi moelleuse.

 

 

Share Button
Translate »