Crepe Day!& Basic Crepe クレープの日と破れない基本のクレープ

Chandeleur – Tips & Basic Crêpe –


Crêpe française classique et Astuces

Today, February 2 is a Chandeleur, the day of crepe. In France, rather than eating crepes, a day to maing a lot of crepes! While holding a gold coin with one hand, you try to flip over the crepe up on a air perfectly, If you success, you will be blessed with good luck and good health for a year. In Mayu’s Kithen & Co, students flip-flop, flip-flop many crepes!!

今日、2月2日はla Chandeleur シャンドルール。フランスではクレープを食べる・・・と言うよりも、じゃんじゃんクレープを焼く日!片手で金貨を握り締めながら、もう片手に持ったフライパンの中のクレープを、空中に放り投げるようにして、見事ひっくり返せると、1年間の幸運と健康に恵まれるとか。パワースポットならぬ、パワーフードで幸運をつかもうとMayu’s Kithen & Coではクレープをじゃんじゃん焼きました!

Aujourd’hui, le 2 février est un Chandeleur, le jour de la crêpe. En France, plutôt que de manger des crêpes, une journée à faire beaucoup de crêpes! Tout en tenant une pièce d’or avec une main, vous essayez de retourner la crêpe sur un air parfaitement, Si vous réussissez, vous serez béni de bonne chance et de bonne santé pendant un an. Dans le Kithen & Co de Mayu, les étudiants font des tongs, font de nombreuses crêpes!

Origine de la Chandeleur シャンドルールの起源

シャンドルールは、イエス・キリスト生誕のクリスマスから起算して40日目の2月2日を祝うカトリックの習慣。シャンドルールという名前はchandelle (ろうそく)から由来しています。シャンドルールの日に、教会の大きなろうそくの灯を分けてもらい、灯りを絶やさないように気をつけながら家に持ち帰ります。(なんだか、日本の神社の大晦日行事みたいですが)フランシュ=コンテ地方の言い伝え「ろうそくの灯りを絶やさず家に持ち帰ったものは、この年健康でいられる」。そして、こんな言い伝えもあります。「もし、小麦を黒くしたくなかったらシャンドルールの日にクレープを食べなさい。」クレープを作る時、片手で金貨を握り締めながら、もう片手に持ったフライパンの中のクレープを、空中に放り投げるようにして、見事ひっくり返せると、1年間の幸運と健康に恵まれる! 沢山練習したから、ご利益あるかな?(笑)

Basic Crepe

Ingredients (for 4 persons):

– 100g sifted flour + 2 teaspoon of potato starch.
– 1 pinches of salt
– 1 table spoon of  g of sugar
– 1 whole eggs
– 15 g butter, melted
– 200 to 300ml of milk
– 1 tablespoons Grand Marnier or rum

Preparation of the recipe:

  1. In a bowl, mix the flour, salt and sugar. Make a fountain.
  2. Add the eggs and begin to incorporate the flour with a wooden spoon, add the melted butter (warmed) gradually and mix well.
  3. Stir in milk (small amounts at first to avoid lumps), add the fragrance.
  4. Cook the crepe  in a hot pan with oil.
  5. This recipe is certainly rich in calories but the taste is incomparable pancakes. These pancakes are very well preserved rolled in foil and then be heated in the oven at 150 ° C for 15 to 20 min, the ideal is still to consume immediately.

Tips for delicious crepe

  • Per 100g of flour, use 3 table spoons of strong flour (about 20g) or 2 tea spoon of potato starch to avoid tearing or braking dough.
  • For an extra smooth batter, strain it again through a fine mesh sieve.
  • Let the batter rest for at least an hour or up to overnight to allow the gluten to develop, yielding soft, tender crepes.

さてさて 以前書いた破れないクレープの作り方。コツはほとんと同じですが、もっちりとしたクレープ、そして、破れにくくするには、1)片栗粉を入れる、2)ねかせる。これに限ります。 お店の人に聞いたところ、卵の量はあまり関係ないらしいので、レシピを更新! 今はこれに落ち着いています。

薄力粉 50g , (片栗粉小さじ1を足すと破れにくい) グラニュー糖大さじ  1/2(6g)、牛乳100~150cc(1/2~2/3カップ)、卵1/2個 (25g) , 無塩バター大さじ1/2、塩ひとつまみ、 グランマニエや洋酒小さじ1、 またはバニラエッセンス、数的で香りづけ)

  1. ボールに薄力粉と砂糖を入れ、泡だて器で混ぜてから牛乳を半分入れて混ぜる。卵を割り入れ混ぜる。残りの牛乳も混ぜる。*牛乳全量をいきなり入れるとダマが残りやすいので少しずつ加えて全体に均一に軟らかくしていく。
  2. 生地がなめらかな状態になったら、溶かしたバター(好みで洋酒、ふっくらさせたいなら、ガス入りの水かビール大さじ1)を加えよく混ぜる。一度こし器で漉すと滑らかさが増す)。
  3. 直接生地にラップをして、冷蔵庫で一晩(室温で少なくても1時間)寝かす。
  4. フライパンを中火で熱し、油、または溶かしバター(分量外)を塗り。レードル1杯分の生地をフライパンに流し、手早く生地を全体に薄く広げる。縁に薄く焼き色 が付いてきたら、パレットナイフで生地を裏返す。裏返した側にも焼き色がついたら焼き上がり。

CREPE BASE Ingrédients (pour 4 personnes) : –

– 100g  de farine tamisée + 2 cuillérées à cafe de farine de pomme de terre
– 1 pincées de sel
– 1 cuillérées à soupe de sucre en poudre
– 1 oeufs entiers
–  15 g  de beurre fondu
– 200ml a 250ml  de lait
– 1 cuillérées à soupe de Grand Marnier ou de rhum

Préparation de la recette :

  1. Dans un saladier, mélanger les farines, le sel et le sucre. Faire une fontaine.
  2. Ajouter les oeufs et commencer à les incorporer à la farine avec une cuillère en bois, ajouter le beure fondu (tiédi) peu à peu et bien malaxer.
  3. Incorporer le lait (par petites quantités au début pour éviter les grumeaux), ajouter le parfum.
  4. Faire cuire les crêpes dans une poêle chaude huilée


1月のエピファニー、すぐに 2月2日のChandeleur シャンドゥルール(聖燭祭)、このクレープ行事に続くしては、2月13日のMardi grasマルディ・グラ。そして、バレンタインデー!フランスのお菓子業界は最近HOTなのです。


Share Button

French Crepe & La Chandeleur フランスのクレープの日&シャンドルール

French Crepe & La Chandeleur フランス文化;クレープの日&シャンドルール
Pourquoi des crêpes à la Chandeleur ?

“La Chandeleur ” is  “candle festival ” that is celebrated on the 2nd February, 40 days after Christmas. Its name comes from the word “candlelight”. In France,  on the day of ” candle festival”,  the tradition is “eating crepe with friends and families”,  But, why, “crepe” is on the day?

クリスマス、キリストが生まれて40日後にあたる2月2日は、la Chandeleur(ろうそく祭日)と言って 「聖母マリアのお清めDay」の祝日。フランスでは、この日にクレープを家族や友人たちと食べる習慣があるそうな。この何年もフランスに住んでいますが、今まで全然知りませんでした。。。(笑)

La Chandeleur se fête le 2 février, 40 jours après Noël. Son nom vient du mot « chandelle ». En France, le jour de laa Chandeleur, la tradition est “manger des crêpe avec vos amis et vos familles”, Mais, pourquoi des crêpes à la Chandeleur?

Before becoming a Christian festival, la Chandeleur known as “Celebration of Light” honored at the Celtic solar sun that ripens grain – the sorce of food. In February, the winter planting of grain began.  Here, the tradition of pancakes comes, :  crêpes, especially,  their round and golden shape, recall the SUN , evoking the return of spring after the dark and cold winter.

そもそも、2月、février、という月は昔からラテン語の「febuare(清める)が由来だそうで、自然が寒い冬を越えて、清められたのち、春への「再生」を迎えるのだそう。そして2月は小麦の種まきシーズン。クレープの材料はズバリ、小麦! しかし、なぜに「la Chandeleur」ろうそくの祭典にクレープ?

Avant de devenir une fête chrétienne, la Chandeleur, appelée « Fête de la lumière », honorait chez les celtes l’astre solaire qui fait mûrir les blés. Dans le février,  les semis d’hiver commençaient. On se servait de la farine pour confectionner des crêpes. Ici, la tradition des crêpes:  les crêpes surtout, par leur forme ronde et dorée, rappellent le disque solaire, évoquant le retour du printemps après l’hiver sombre et froid.


In the fifth century, among Christians, this festival was accompanied by a candlelight procession in honor of the presentation of Jesus in the temple and the purification of the Virgin Mary , 40 days after the birth of Christ. And today,  a mixture of pagan and religious traditions are still existing  in France.  Enjoying the crepe, looks like “Sun” with friends and families, makes French happy anyway 🙂

2月2日は、聖母マリアが洗礼を受けた日でもあり、5世紀、この日にキリスト教の贖罪の思想が加わり、清めの色であった緑のろうそく「chandelle(キャンドル)」で、この日を祝うようになったそう。あ〜うんちく長! まん丸で黄金色のクレープはズバリお天道様! 長い冬から春になりお日様の恩恵が待ち遠しい! ってことで、フランスの食の伝統で、この日にクレープを焼くと、一年の幸運と繁栄がやってくるそうな!

Au Ve siècle, chez les chrétiens, cette fête s’accompagnait d’une procession aux chandelles en l’honneur de la présentation de Jésus au temple et de la purification de la Vierge Marie, 40 jours après la naissance du Christ. Et, aujourd’hui, la mélange de traditions païennes et religieuses existe encore en France. Profiter des crêpes, qui ressemble à “le soleil” avec des amis et des familles, rend heureux français de toute façon 🙂

Anyway, for your information, the crepe is made by flour, and it is sweet.  the galette is made by buckwheat, and it is savories for meal.


Quand même, pour votre information, le crêpe est fait par la farine, et c’est du sucre. La galette est faite par le sarrasin, et c’est  salée pour le repas..

Here is Mayu’s Kitchen’s   Crepe Recipe


Voila, le recette de  mes  crêpes  

Share Button
Translate »