Tuscan Dinosaur Kale & Chicken stew 恐竜ケールと煮込みチキン

Tuscan Dinosaur Kale & Creamy chicken stew
恐竜野菜!ダイナソーケールと 煮込みチキン 
Le chou palmier et Ragoût de poulet

As you can see this rugged apperence, Nero di Toscana or Tuscan kale (Brassica oleracea) is also known as  dinosaur kale!   It  is extraordinarily nutritious: No wonder, Hollywood superstars loves this super-food!

この野菜、ゴツゴツの鱗がついて固そう、まるで恐竜の鱗(笑)ってことで「恐竜ケール(Dinosaur Kale)」ってあだ名がついたこの野菜、本命はLacinato Kale または Tuscan Kaleと言います。そうそう、あれです。ハリウッドスターやセレブがこぞって食べるスーパーフード「ケールのジェラシックパーク版(笑)

Le chou palmier,  (Brassica oleracea , Jersey Kale or Palmtree Kale) est ainsi appelé kale noir ou encore kale lacinato. La variété la plus courante est le noir de Toscane (Nero di Toscana), parfois appelé “Corne de cerf”, en raison de la puissante élévation de son feuillage. Hahaha, le nom anglais est “Dinosaur Kale”! Pas sûr, dinosaure ou corne de cerf …

But how about the flavor?  This leafy green vegetable is a bit bitter and has a mild earthy flavor, but not as pungent as mustard greens. And once it is cooked,  the texture is spinach!   I made chicken tomato & pumpkin stew, and add this dinosaur kale.  Yummy!

今日はチキンのトマト煮に混ぜてみました。普通のケールと比べて味の違いは分からなかったけれど、マイルドに濃厚緑の葉っぱの味がするだけで、苦いとか辛いわけではないし、食べやすい。びっくりするのは、食感が柔らかい!ゴツゴツ、ガリガリ感は全然ないです。

Mais quelle est la saveur? Ce légume verdoyant vert est un peu amer et a une légère saveur terreuse, mais pas aussi piquant que les feuilles de moutarde. Et quand il est cuit, la texture est l’épinard! J’ai fait du ragoût de tomates et de potiron  et ajoute ce chou palmier.  Oui, délicieux!

 A cup of this fresh kale provides more than 100 percent of the daily value (DV) of vitamins K and A, and 88 percent of the DV for vitamin C.  No wonder, Hollywood superstars loves this super-food!

ビタミンKやAはめちゃ豊富、ビタミンCだって沢山。なおミネラルも満点!セレブが食べると言って女性雑誌が騒ぐし青汁の原料。栄養価も抜群に高いので沢山食べましょう!」

Une tasse de chou frais fournit plus de 100 pour cent de la valeur quotidienne des vitamines K et A, et 88 pour cent pour la vitamine C. Pas étonnant, les superstars de Hollywood aime cette super-nourriture!

Kale in  – Chicken, Tomato & Pumpkin Stew

400g boneless chicken thighs, cut into bite-sized pieces
400g peeled and cubed pumpkin (like butternut, potimarron)
1/2 onion & 1 clover garlic, chopped finely
2 tbsp flour
400g tomatoes, diced ( or 1 can of tomato)
50ml wine  or water  50ml
200ml   water  or  milk, or coconut milk
1 cube of chicken bouillon   (Equivalent for 1 cup of chicken stock)
150g Kale  chopped 150g
salt, black pepper, oil, butter,

  1. Add 1 tsp of oil in a frying pan, then chicken, cook until skin side is golden brown color.   Set aside.
  2. In the same frying pan, add onion & garlic, then stir until onion is soft and translucent.
  3. Add flour and mix very well, until flour became thick paste, & mixed with onion.
  4. Pour wine and mix very well and loosen the paste, then add tomato, water ,milk ( or coconut milk), and a chicken bouillon cube.
  5. Add  chicken, pumpkin, then  cook, stirring occasionally, for 20-25 minutes or until chicken and pumpkin is cooked and tomatoes have broken down and formed a thick sauce.   * If necessary, remove lid from pan and simmer for about 5 minutes to evaporate any excess liquid.
    Stir  the kale.  Serve with pasta or rice..

ケール入り! 鶏肉とかぼちゃのトマトクリーム煮
鶏モモ 胸 400g,かぼちゃ1/4個【ワタを除いて400g】
玉ねぎ大1/2個、にんにく 1かけ、バター・油各 適量
小麦粉大匙2
カットトマト缶 1缶 (400g)
ワインまたは酒、50ml、水  または ミルク(またはココナッツミルク) 各200ml
チキンスープの素 小さじ1( チキンブイヨン、1カップに相当する量)
ケール、150gほど

  1. 鶏肉は食べやすい大きさに切り、かぼちゃは1口サイズ、にんにく・玉ねぎは薄切りにする。
  2. フライパンに油・バターを熱し、鶏肉を焼く。 表面がこんがり焼けたら(中は生でもOK)、一旦取り出し、鍋には玉葱・にんにくを入れ強火で炒め、玉葱がしんなりしたら、小麦粉を加えよく混ぜる
  3. よく混ぜて粉が完全に消えたらワインを加えてさらによく混ぜる。トマト缶、水、ミルク、チキンスープの素を加えて、よく混ぜる。鶏肉、かぼちゃを加えて弱火で煮る。 カボチャが柔らかくなるまで煮込んだら、ざっくり刻んだケールを混ぜる。味を見て塩で調えて完成。 *ケールを加える前にもし水分が多すぎるようなら、蓋を取って水分を飛ばしてください。

Avec Le chou palmier!  – Ragoût de poulet, de tomate et de butternuts

400g de cuisses de poulet désossées, coupées en morceaux de taille
400 g de citrouille pelée et en forme de cube (comme le butternut, le potimarron)
1/2 oignon et 1 trèfle d’ail, haché finement
2 c. À soupe de farine
400g de tomates, coupées en dés (ou 1 boîte de tomate)
50 ml de vin ou d’eau
200 ml d’eau ou de lait, ou du lait de coco
1 cube de bouillon de poulet (équivalent pour 1 tasse de poulet)
150 g de Le chou palmier, coupé
Sel, poivre noir, huile, beurre,
 

1 Dans une poêle, faire fondre le beurre ou d’huile. A feu moyen-vif, y faire sauter les morceaux de poulet jusqu’à ce qu’ils soient dorés sur toutes les faces. Les égoutter et réserver.

2. Dans la même poêle, ajouter l’oignon et l’ail, puis remuer jusqu’à ce que l’oignon soit doux et translucide.
3. Ajouter la farine et mélanger très bien jusqu’à ce que la farine devienne une pâte épaisse et mélangée à de l’oignon.
4. Verser le vin et mélanger très bien et desserrer la pâte, puis ajouter de la tomate, de l’eau, du lait (ou du lait de coco) et un cube de bouillon de poulet.
5 Ajoutez le poulet, la butternut , puis faites cuire, en remuant de temps en temps, pendant 20 à 25 minutes ou jusqu’à ce que le poulet et la butternut soient cuits et que les tomates se sont dégradées et qu’ils forment une sauce épaisse. * Si nécessaire, retirer le couvercle de la casserole et laisser mijoter pendant environ 5 minutes pour évaporer tout excès de liquide.
Incorporer  du chou palmier,. Servir avec des pâtes ou du riz …

選び方:葉がしっかりし、色が濃く、茶色や黄色くなっておらず、小さい穴が開いてないもの、また茎がみずみずしいものを選ぶ。涼しいところで売られているものを選ぶ。(暖かい場所に置かれていると、傷みやすく味も落ちる。)葉の大きさが小さいほうが、柔らかく味もマイルド。保存方法:プラスチックバッグに入れて空気を抜き、冷蔵庫に保存。5日間程度もつ。保存する前に洗うと傷みの原因になるので食べる直前に。。

 

Share Button

French Classic! Chicken Cordon bleu チキンコルドンブルー Poulet Cordon Bleu

French Classic! Chicken Cordon bleu  / Poulet Cordon Bleu
とろ〜りチーズがたまらない! チキンコルドンブルー

“Chicken Cordon Blue” –  this is one of most popular dishes in France. Kids, parents, grand-parents feels comfortable and hearty, They have been eating since they are kids, at the school meal,  neighborhood restaurants, and  the canteen at your office.   In short,  French people love “chicken cordon blue”!

フランスの給食、近所のレストランの定食、社食ランチ、スーパーのお惣菜セクションの人気メニューって言ったら、みんな大好き「チキンコルドンブルー」!!

“Poulet Cordon Bleu” – c’est l’un des plats les plus populaires en France.Les enfants, les parents, les grands-parents se sentent à l’aise et copieux. Ils mangent depuis qu’ils sont enfants, au repas scolaire, au restaurant de quartier et à la cantine de votre bureau. En bref, les Français adorent le “Poulet Cordon Bleu”!

 

 

The chicken cordon bleu is made of chicken breast  pounded thinly , filled with  slice of ham and  cheese, breaded, and then pan fried or baked. The origins of cordon bleu , maybe as “schnitzel “filled with cheese are in Switzerland,  first mentioned in a cookbook from 1949.  But,  Another story is that it is originated from Valenciennes, Northen France.  Well,  The earliest reference to “chicken cordon bleu” in The New York Times is dated to 1967 by the famous chef, Louis Szathmary,

「チキンコルドンブルー」というのはハムとチーズを鶏胸肉でくるっと巻いて作るカジュアルなフランスのメニューですが その起源はおそらくスイス、仔牛のチーズカツ。でもいろんな説がありまして。。。北フランス、ヴァランシエンヌ (Valenciennes) が発祥の場所だとか、1967年にLouis SzathmaryというシェフがNY Times にレシピを公開して世界に広まったメニューだとか。。。

Le cordon bleu est un plat préparé avec une escalope de veau, de poulet ou de dinde roulée autour de jambon et de fromage, puis panée.  On retrouve une origine au cordon bleu en Suisse, “schnitzel ”  en tant qu’escalope viennoise farcie au fromage dans un livre de cuisine de 1949.  Mais,  Le cordon bleu est un plat originaire de Valenciennes, dans le Nord de la France.  La référence la plus ancienne à un “cordon bleu de poulet” dans le New York Times date de 1967 by chef Louis Szathmary .   Alors…  en bref,  pas sure.

The French term cordon bleu is translated as “blue ribbon”.According to Larousse Gastronomique,  cordon bleu was originally a wide blue ribbon worn by members of the highest order of knighthood, L’Ordre des chevaliers du Saint-Esprit, instituted by Henri III of France in 1578. By extension, the term of “cordon bleu” has since been applied to the most delicious food and outstanding cooks.

そして、”Cordon Bleu” というのは、16世紀、フランスのアンリ3世が編成した精霊騎士団に送った絹の青いリボン =「コルドン・ブルー」から由来。そして、彼らの晩餐の豪華さが後世まで語り継がれ「コルドン・ブルー」は最高の料理、又は, 最高の料理人の代名詞となりました。また、コルドンブルーとは、《お料理上手な女性》のことも指すんですよ。

Par Larousse Gastronomique, le term de “Codeon Ble” est appliquée à la cuisine, Elle pourrait avoir pour origine l’habitude prise, tous porteurs du ruban bleu de l’ordre du Saint-Esprit, de se réunir régulièrement autour d’un succulent déjeuner. La renommée de ces repas fut telle qu’on employa l’expression « Faire des festins de cordons bleus ». Le qualificatif passa ensuite  pour s’appliquer aux cuisiniers eux-mêmes.

The tender chicken, creamy cheese, a thin slice of ham, wrapped by crunchy panko, make a boring chicken dish to  a real treat for the family. ( well…  for cheating … here is the one you can get it in super market!!)

熱々のとろ〜りチーズと、ハム、鶏肉、どこにでもあるメニューで、食べる人の❤️をゲット!目指せ、コルドンブルー ウーマン! (ちなみにこちあスーパーで売ってるもの!チンでできます(笑))

Le poulet tendre, le fromage crémeux, et le jambon font de poulet cordon bleu un vrai régal pour la famille. ( alors,…  le recette super facile dans les supermarches! )

French Classic:  Chicken Cordon Bleu

ingredients (serves 4):

– 4 slices of chicken breast (or turkey ) * pounded into thin. it makes wrap cheese easier,
– 4 slices ham or parma ham – 4 slice of cheese (style taostinette)
– 4 tablespoons flour – 6 tablespoons breadcrumbs – 1 egg
– 20 g butter + 3 tablespons of oil

Preparation of the recipe : In every chicken put a slice of ham and put over a slice of cheese.
Close the while folding the slice in half (or roll it).
Allow 3 plates and put in flour, beaten egg and breadcrumbs.
Dip each cutlet first in flour, then in egg and finally in breadcrumbs.
Cook a few minutes on each side in a pan with a little butter and oil.
Enjoy immediately.

とろ〜りチーズがたまらない! チキンコルドンブルー

材料 2人分
鶏胸肉 2枚 / ハム、生ハム 2〜4枚 /エメンタール、グリュイエール、(とろけるチーズ)2枚(または大さじ4程)/塩胡椒、小麦粉、卵1つ、パン粉、 油、バター、レモンやトマトソースなど /油、またはバター

  1. 鶏胸肉に横からナイフを入れて(半分の薄さにするように)開き、ラップをのせ鍋の裏などでたたいて均等に薄く伸ばし、軽く塩、胡椒する。
  2. 広げた胸肉の上に、ハムを置き、中央にチーズをのせて2つに折り、元の形に戻して整える。(鶏肉でチーズとハムを挟んで包む)
  3. 全体に小麦粉をまぶし、溶き卵に水少々を加えた液につけてからパン粉をまぶし、軽く抑える。
  4. フライパンに多目の油をあたため中火くらいで、両面色よく焼きます。
  • 中身がはみ出すのが心配なら、両端を楊枝などでとめてもOK。
  • 時短のコツは肉を薄めに叩くこと。分厚いと火が通るのに時間が掛かる。
  • ソースは、レモン汁、トマトソース、クリームソース、そして、もう1枚チーズを上に乗せて、オーブンで焼いても

Le Poulet cordon bleu

ingrédients (pour 4 personnes) :
– 4 tranches de blanc de poulet (ou dinde sous vide)/- 4 tranches de jambon blanc ou jamobon crue
– 4 tranche de fromage (style taostinette) - 4 cuillères à soupe de farine
– 6 cuillères à soupe de chapelure
– 1 oeuf - 20 g de beurre, plus 3 cuillères à soupe d’huile  pour faire cuire

Préparation de la recette :

Dans chaque tranche de poulet mettre une tranche de jambone et poser dessus une tranche de fromage.
Refermer le tout en pliant la tranche en deux ( ou roller).
Prévoir 3 assiettes et mettre dedans la farine, l’oeuf battu et la chapelure.
Tremper chaque escalope d’abord dans la farine, puis dans l’oeuf et pour finir dans la chapelure.
Les faire cuire quelques minutes de chaque côté dans une poêle avec un peu de beurre.
Déguster immédiatement.

Share Button