Tartifilette Reblochon & Potato Gratine フランスチーズ&お芋グラタン:タルトフィレット

Tartifilette タルトフィレット贅沢なとろ〜りフランスチーズ&お芋グラタン:
French Bacon, Potato, and Reblochon Gratine

The French Alps, Savoy region ‘s classic cooking “Tartiflette”.   A whole Roblochon cheese will be melting on top of sauteed potato and meaty bacon & sweet onion.  It is very hearty, earthy, and satisfying.

フランス、サヴォワ地方の郷土料理といえばこれ, ターティフレット / タルティフィレット。ルブロションチーズ(Reblochon)を丸ごと贅沢に使った熱々のポテトのグラタン。フレンチアルプスが連なるサヴォワ地方の山小屋の定番ご飯。寒い冬にはぴったりです。

“Tartiflette” est  la cuisine d’hiver classique de la région savoyarde, dans les Alpes françaises.  La fromage Roblochon entier se fondra au-dessus de la pomme de terre sautée et du bacon. Il est très copieux, terreux et satisfaisant.

Reblochon, a soft washed-rind cheese from the French Alps, made in the 13centry, adds a luxurious creaminess and delicious pungency to this simple bacon and potato gratin.   The cold winter day & after skiing, Tartiflette is the best of the best.  it keeps you warm and give you a lot of energy ( & a lot of calories, too ;))

ルブロションチーズは13世紀ごろからフレンチアルプスで作られているAOC付きウォッシュタイプのソフトチーズ。この濃厚チーズがトろ〜り、ホクホクのジャガイモに絡まって、甘い玉ねぎとベーコンの塩気が愛かなり、なんとも言えない心温まるお味。どこにでもある材料でできたものとは思えないほど、とびきり美味しい!寒い土地の名物料理だけあって体もしっかり温まる。ただし、すごいカロリーですけどね(笑)

Reblochon ou reblochon de Savoie est une appellation d’origine désignant un fromage français produit en Savoie et Haute-Savoie, fabriqué dans le 13ème siècle. C’est un fromage au lait cru et croute lavée, fabriqué à partir du lait de races bovines montagnardes Abondance, Tarine et Montbéliarde.  Cette fromage ajoute une crème luxuriante et une délicieuse saveur à ce simple gratin de lardon et de pommes de terre. La journée froide d’hiver et après le ski, Tartiflette est le meilleur des meilleurs. Il vous garde au chaud et vous donne beaucoup d’énergie (et beaucoup de calories, aussi;))

Tartifilette: French Bacon, Potato, and Reblochon Gratin
Ingredients (For 4 people)
1kg of waxy potatoes
200g 1 pack of bacon (smoked or not) 1cm cut
200gr of onions  thinly sliced
1 matured reblochon *450~550g   (when you press on the side of the reblochon, the finger must sink a little)
150 ml
of liquid cream or fresh cream.
2 tablespoons olive oil
Salt, pepper, 1 garlic
—–
1. Boil the potatoes until just tender, but not too soft. Drain well and leave to cool. Peel potatoes, dice and rinse.
2. Sauté the onions and cook gently in olive oil.
3. When the onions are melted, add the potatoes and brown on all sides. When golden, add the bacon and finish cooking. Then add the cream.
4. Scrape the crust of the reblochon and cut it in half * Cut it in half in the direction of thickness.
5. Preheat the oven to 200 ° C (thermostat 6-7) and prepare a gratin dish by rubbing the bottom and edges with the peeled garlic clove.
6. Pour the cream / potato / bacon mixture into your favorite dish and cover with the two halves of reblochon (crust upwards and pulpit against potatoes).
7. Bake for 25 minutes and cook.


とろ〜りルブロション丸々!フランス・サヴォワ地方のじゃがいものグラタン
材料 (4人分:日本人ならきっと半分の量でOKです(笑)
ルブロション1つ 450〜550g
メークインタイプのじゃがいも 1KG
スライスした玉ねぎ 200g
ベーコン 200g (1cm短冊切り)
生クリーム、または牛乳 150ml
オリーブオイル大さじ2
塩、こしょう にんにく1カケ
*フランス産のルブロションというチーズを使用します。手に入らなければカマンベールで。塩、胡椒を足してください。

  1. じゃがいもを丸のまま固めに茹でる(竹串が刺さる程度)。皮をむいて、2~3cm角に切る。
  2. オリーブオイルでスライスした玉ねぎをよく炒める。その後、じゃがいもを加えて、全体が狐色になるまで炒める。その後、ベーコン入れてよく炒める。クリームか牛乳を回しかける。
  3. グラタン皿ににんにくを擦り付けて、2を入れる。
  4. チーズをを横半分に切る。(楕円が2枚になるように)オーブン200度にセット。
  5. グラタン皿の中身を覆い被すように、チーズをのせる。チーズの皮が上向き。切った断面がジャガイモ側。
  6. 200度のオーブンで25分。熱々を召し上がれ。

Tartifilette
Ingrédients (Pour 4 pers)
1kg de pommes de terre / 200g  de lardons (1cm, fumés ou non) / 200gr d’oignons
1 reblochon bien fait (lorsqu’on appuie sur le côté du reblochon, le doigt doit s’enfoncer un peu)
150ml de crème liquid ou crème fraîche. / 2 cuillères à soupe d’huile d’olive/  sel, poivre, 1 garlic

  1. Faites bouillir les pommes de terre jusqu’à ce qu’elles soient tendres, mais pas trop tendres. Bien égoutter et laisser refroidir.Épluchez les pommes de terre, les couper en dés et les rincer.
  2. Émincez les oignons puis les faire revenir doucement dans de l’huile d’olive.
  3. Lorsque les oignons sont fondus, ajouter les pommes de terre et les faire dorer de tous les côtés. Lorsqu’elles sont dorées, ajouter les lardons et finir de cuire. Puis ajouter la crème.
  4. Gratter la croûte du reblochon et le couper en deux * le couper en deux dans le sens de l’épaisseur .
  5. Préchauffer le four à 200°C (thermostat 6-7) et préparer un plat à gratin en frottant le fond et les bords avec la gousse d’ail épluchée.
  6. Versez le mélange crème / pommes de terre / lardon dans votre plat préféré et recouvrez le tout des deux moitiés de reblochon (croûte vers le haut et chaire contre les pommes de terre) .
  7. Enfournez 25 minutes et c’est cuit.
    ——–
Share Button

Moturiono-BEST HK pizza: 熱々の窯焼きピザ in 香港

Moturiono-BEST HK pizza:  美味しい!熱々の窯焼きピザ in 香港

“Moturino” . Always busy with hungry clients. The chef put a pizza on the large wooden spatura and throw away in the large traditional oven. In a 3min, freshly baked, bubbling hot pizza is coming up!

近所の美味しいピザ屋<Moturiono>を発見!木のヘラにピザをのせて、大きな釜に放り込むと、あっと言う間に熱々でプック〜っと膨らんだのピザが出てくる。見るからにおいしそうな、もっちり、ピザ!

“Moturino”. un  super bon pizzeria  dan ma voisine  –  Toujours  complet avec des clients avec bon appétit .. Le chef mettre une pizza sur le spatura grand bois et jeter dans le grand four traditionnel. Dans un 3min, La belle pizz,a fraîchement cuit, bouillonnant chaude est à venir!

img_1105

QUATTRO FORMAGGI:(168HKD)

Today’s best is this four cheese pizza: The melting gorgonzola is heavenly tasty. hurry, hurry…  many hungry bears  are attacking.  * in order to taste cheese,  it’s better to omit the chili oil.

クアトロフロマージ。名前のごとく4つのチーズをのせたピザ。ゴーゴンゾーラの部分が最高。とろ〜りピザが味わいたければ、急いで食べなきゃ。奪い合い、奪い合い〜 *辛い油をかけてくれますが、「いりません」と言いましょう。この方が、チーズが味わえます。

Le meilleur d’aujourd’hui est cette pizza de quatre fromages: Le gorgonzola fondant est savoureux. Vite, vite … beaucoup de souris attaquent.Afin de goûter le fromage, C’est préférable d’omettre l’huile de chili.

img_1108

COLATURA DI ALICI🙁 178HKD)

Pizza  is named “Leaked Anchovies”,  haha indeed.  a lots of anchovies are overflown & leaked out  … 🙂 This anchovy is not too salty, taste like the confit of sardine. Well, it is rather salad with tomatoes and anchovy, not pizza.

コロラドディアリッチ:”漏れたアンチョビ”って名前のピザ。確かに。。。アンチョビが溢れて、漏れている。。。:) このアンチョビ、瓶詰めのすごい塩辛いものではなく。うっすら塩辛い程度。市販のオイルサーディンで代用できます。ピザじゃなくて、トマトとアンチョビサラダって感じ。

Cette pizza est s’ appelée “Anchois fuite”, haha je le vois.  Beaucoup d’anchois sont survolés et fuite. Cette anchois n’est pas trop salé, goût comme le confit de sardine.  Alors,, c’est plutôt une salade avec des tomates et de l’anchois, pas de pizza.

MARGHERITA: (138HKD)
TOMATO SAUCE / MOZZARELLA DI BUFALA / BASIL / PECORINO / E.V. OLIVE OIL

Margherita is the classic, and my all the time favorite. If it is Naples style,you must choose margherita. haha Too late to take a nice photo shoot! Everyone knows it is too appetizing to wait.

ナポリのピザといったらマルゲリータ。トマトソースに水牛のモッツァレラ、バジリコ少々。絞りたてのオリーブオイルを垂らしてオーブンへ。これを食べなきゃ ナポリのピザは語れない!皆さん、よくご存知。。写真を撮る前に取り合いになっちゃった(笑)

Margherita est le classique, et mon préféré tout le temps. Si c’est le style de Naples, vous devez choisir margherita. Haha Trop tard pour prendre une jolie photo! Tout le monde sait qu’il est trop appétissant pour attendre.

SOPPRESSATA PICCANTE(178HKD)

SOPPRESSATA is  Italian dry salami, the typical topping of Americans pizza. yes, it is delicious, but I prefer margherita!
辛いイタリアンサラミの乗ったピザ。アメリカ人が好きなピザトッピングNo1.  私はマルゲリータが良いな〜
SOPPRESSATA est un salami sec italien. La garniture typique des américains pizza. Oui, il est délicieux, mais je préfère margherita!

PROSCIUTTO DI PARMA: (198HKD)

PROSCIUTTO DI PARMA: Prosciutto is an Italian dry-cured ham, often served as an antipasto,  Now, it is on top of pizza!  Of course, it is served as “uncooked”. This  prosciutto is not really best quality… but , c’mon!  we are not in Italy!  this is good enough.

今まで、ヨーロッパにいたので、おいしいパルマハムを食べ過ぎた。。。このハムがスーパーのパルマハムもどきに感じてしまう。。。ああ。。。ここは香港!ちゃんとパルマハムだし、生ハム状態で出てくるし、おいしいレベルなので良しとしましょう。

PROSCIUTTO DI PARMA: Le prosciutto est un jambon séché à l’italienne, souvent servi d’antipasto. Maintenant, c’est au-dessus de la pizza!  Bien sûr, il est servi  “non cuit”. Ce proscutto n’est pas vraiment la meilleure qualité … mais, c’mon! Nous ne sommes pas en Italie! C’est assez bon.

 

OCTOPUS AND POTATO SALAD & OVEN ROASTED CALAMARI: (148HKD each)

2 starters for  seafood lovers. Both are very similar taste,  salt, lemon, and olive oil.  The simple italian foods!

タコとポテトのサラダ & オーブンローストのイカサラダ: レモン、塩、オリーブオイル味の魚介のシンプルサラダ。どちらも同じ味なので、今度はどちらか1つと何か別の前菜を選ぼうっと。

SALADE DE POULET ET DE POMME DE TERRE  &  CALAMARI RÔTIE AU FOUR
2 entrées pour les amateurs de fruits de mer. Les deux sont très similaires goût, sel, citron et huile d’olive. Les plats italiens simples!

After the good pizza, we went to the musician’s friend’s birthday concert.  I guess, I ate too much…  I confessed,  I slept, sorry…  happy birthday!

音楽家の友人のバースデイコンサートに行く前に。今日はここで腹ごしらえ。この後、コンサートに行ったけれど、お腹いっぱいで半分寝てしまった。。。ごめんよ!! でも、お誕生日おめでとう!!

Après la bonne pizza, nous sommes allés au concert d’anniversaire de l’ami du musicien. Je suppose, j’ai trop mangé … J’ai avoué, j’ai dormi, désolé … joyeux anniversaire!

 

http://www.motorinopizza.com/hong_kong

MOTORINO SOHO
14 Shelley St. (Soho),Central Hong Kong+852 2801 6881

MOTORINO Wan Chai
15 Ship Street,Wan Chai+852 2520 0690

Share Button