Chouuette a la japonaise 和風シューケット

Chouquettes シューケット(クリームなしのプティシュー)

In France, all bakeries sell these little monsters “les chouquette”, small puffs without cream.  Why is he a monster? This is because everyone becomes addicted and can not stop eating.   LOL!

フランス人に馴染みのふか〜いシューケット。街角のパン屋さんに売っている、普段のおやつ的なクリームの入っていないプチシューのことをシューケットと言います。クリームが入っていない変わりにカリカリの大きな砂糖(あられ砂糖)がまぶしてあって、不揃いでちょっぴりブサ可愛い。

En france, toutes les boulangeries vendent ces petits monstres “les chouquette” petites bouffées sans crème. Pourquoi est-il un monstre? C’est parce que tout le monde deviennent dépendants et ne peuvent pas arrêter de manger.

 

Well, well,  “Chouquettes a la japonaise”…??  hahaha, yes yes, this is because I will pour the melted matcha (green-tea) chocolate, and I stuff matcha ice cream inside.

今回は和風仕立て。。。と言っても大したことはしていません。 千代紙を敷いただけ。。。(笑)これもありですが、この写真のあと、抹茶のチョコレートを溶かして、かけたり、中に抹茶アイスを詰めています。

 les Chouquettes a la  japonais …  Bon, c’est parce que je vais verser le chocolat de Matcha (thé vert) fondu , et je garnis de crème glacée au matcha à l’intérieur.

About30~40 Puffs

50g butter + 50ml  water + 50ml  milk +  70g flour + 2 eggs (L) + hail sugars (coarse sugar crystals)

 

  1. Preheat the oven to 210 C. Line a baking sheet with parchment paper or a silicone baking mat.
  2. Heat the water, salt,  and butter in a small saucepan, stirring, until the butter is melted. Remove from heat and dump all the flour in at once. Stir rapidly until the mixture is smooth and pulls away from the sides of the pan.
  3. Briskly beat in the eggs, one at a time, until smooth and shiny. * when you drop the dough from spature,  the dough must drop slowly and  forme triangle shape the spatre.
  4. Using two spoons, scoop up a mound of dough with one spoon roughly
  5. Place the mounds evenly-spaced apart on the baking sheet. Brush the top of each mound with some of the egg glaze then press hail sugar (coarse sugar crystals) over the top and sides of each mound. Use a lot. Once the puffs expand rise, you’ll appreciate the extra effort (and sugar.)
  6. Bake the cream puffs for 25 minutes, or until puffed and well-browned.

tips

  • La chouquette, parsemée de sucre perlé, est faite de pâte à chou constituée d’eau, de beurre, de farine de froment, d’œufs de sel cuite dans un four.  Sucre Grain ou Scre perlé  dans  G. Detou.
  • Shaping the mounds of dough is easiest to do with a pastry bag, although you can use two tea spoons.
  • The cream puffs are best eaten the same day they’re made. Once cooled, they can be frozen in a zip-top freezer bag for up to one month. Defrost at room temperature, then warm briefly on a baking sheet in a moderate oven, until crisp.

シュー生地 <材料>
30〜40個(小)/15個(大)

小麦粉70g/バター50g/塩ひとつまみ/卵L2個(卵Mの場合は小麦粉60g)

水100cc(または牛乳、水半々ずつ)

卵(材料外仕上げ用)お砂糖、あられ砂糖。

  1. 小麦粉を合わせて振るう。バターは室温に戻す。卵は室温に戻し溶きほぐしておく。
  2. 天板にアルミホイルを敷き、薄くバターを塗っておく。オーブンを210℃に予熱しておく。
  3. 鍋にバター、水、牛乳を入れ中火にかける。沸騰したらすぐ火から下ろし、振るった粉を一度に入れ木べらで手早く混ぜる。<きちんと沸騰させること。でも沸騰させすぎもダメ>
  4. 粉気がなくなりまとまったら、再び中火にかけよく練り混ぜる。鍋底に薄い膜が出来たら火から下ろし、別のボウルに移す。鍋底に膜が出来るまでよく練り混ぜること & 生地は固すぎると膨らみが悪くなり、柔らかいと高さがでず, ぺちゃんこに。溶いた卵を1/3加え泡立て器でよく混ぜる。混ざったら残りの卵の半分も加え混ぜ均一にする。
  5. 卵を2、3回に分けて固さをみながら加えよく練り混ぜる。卵は少し残るのでこれは後に溶き卵ようにとっておく。*生地に艶が出て、木べらですくってゆっくり落ち、垂れ下がった生地が逆三角形になる固さがベスト。
  6. 生地を口金1cmの絞り袋に入れ(口金がない場合は袋先が1cm位になるように切る)間隔を開けて直径3〜4cmに絞り出す。または二つのスプーンをつかって丸く鉄板のうえに生地を載せる 。高さ1cm位の所から口金を動かさずグーッと絞り出し最後は力を抜いて小さな円を描くようにすると角が立たず綺麗に出来上がる。
  7. 塗り卵をつくり(角がある場合は指先に塗り卵をつけて角を押さえてから) 表面にハケで塗る。**シューケットの場合はここであられ糖をたっぷり振りかけて少し押さえつける。
  8. オーブンを190℃に下げ25~30分焼く。萎む原因になるので途中でオーブンは開けない!
  9. こんがりした焼き色になったら焼き上がり。※オーブンによって火力が違うので時間は調節。 しっかり焼けていれば萎まないので、すぐにオーブンから出してもok.

Chouuette a la japonaise

70 g de farine / 50 g de beurre /2 oeufs / 10 cl d’ eau / 70 g de sucre perlé

  1. Porter à ébullition l’eau avec le beurre, le sucre et le sel dans une casserole.
  2. Retirer du feu et ajouter la farine d’un sel coup, mélanger énergiquement pour obtenir un mélange homogène.
  3. Remettre la pâte sur le feu pour l’assécher, elle doit se décoller des bords de la casserole.
  4. Incorporer alors les oeufs un à un en remuant bien entre chaque.
  5. Déposer des petits tas de pâte espacés sur la plaque à pâtisserie beurrée à l’aide d’une poche à douille ou de 2 cuillères.
  6. Saupoudrer de sucre perlé et secouer la plaque pour retirer l’excédent de sucre. Recommencer l’opération, et laisser de côté le sucre qui n’a pas accroché aux choux.
  7. Faire cuire les chouquettes environ 30 min dans le four à 190°C (thermostat 76-), dans le bas du four.
  8. Laissez-les refroidir dans le four éteint et déguster.

Note de l’auteur : On peut congeler ces petits choux une fois cuits, ou les garnir pour en faire des profiteroles.

 

Share Button

Tartare de Saint Jacque ホタテのタルタル 

I love scallops sashimi. It sweets and full of sea UMANI.  Today, I use the fresh scallop for french cuisine ” tartare”.

いつもはお刺身で食べるホタテをフランス料理風に「タルタル」にしてみました。

J’adore les pétoncles sashimi. Il bonbons et plein de mer UMANI. Aujourd’hui, j’utilise le saint jacque frais pour la cuisine française “tartare”.

In France, tartare is usually a meat dish made from raw ground beef or horsemeat, that is served with onions, capers and seasonings. But nowadays, tartare can be minced fish and scallops.  By the way, In Japan, “tartare” means “tartar sauce” for fried fish, like Macdonard “Fillet-o-fish” ( I love it, too!)

ちょっとアレンジすればクリスマスやお正月にだって使えるこの料理! タルタルというとマクドナルドハンバーガーの”フィレオフィッシュ”のタルタルソースを思い浮かべますが、今回はステーキタルタル。ヨーロッパでタルタルというとお肉を細かく切ったりミンチした生肉料理で、ユッケ見たいなものを指します。

En France, le tartare est généralement un plat de viande à base de bœuf  ou de viande de cheval haché cru, servi avec des oignons, des câpres et des assaisonnements. Mais de nos jours, le tartare peut être du poisson et du saint jacque haché .  Alors, au Japon, “tartare” signifie “la sauce tartare” pour le poisson frit, comme “Filet-o-poisson” de Macdonard (j’adore ça aussi!)

The sweetness and Ocean-UMAMI in scallops, marinade with zesty lime. It is refreshing and full of flavour. Put on top of the toasted bread, lettuce, or chicory! Perfect delicious starter.

口の中でとろけるようなホタテと、シャキシャキとした野菜の組み合わせに思わず、おいしい~! キリッと冷えた白ワイン、日本酒だっていけますよ!

La douceur et l’océan-UMAMI aux saint jacques, marinade au citron vert. C’est rafraîchissant et plein de saveur. Mettre sur le pain grillé, la laitue ou la chicorée! Perfect délicieux démarreur.

Scallop tartare

  • 120g fresh scallop, for sashimi quality
  • 1 to 2 tsp limes
  • 1 tbsp fresh coriander, dill, taragon, or charvil, very finely chopped
  • 3 tbsp of mini tomato, radish, cucumber, red / yellow pepper ( mix vegetables, if you want)
  • 2 tbsp of shallots very finely chopped
  • 2 tbsp extra-virgin olive oil, plus more for drizzling
  • salt, pepper, tabasco or yuzu-kosho
  • chicory, gem lettuce, sliced cucumber, or toasted bread, salted-biscuit.
  1. In a bowl, combine all the ingredients, Season well with salt and pepper, (Tabasco or yuzu-kosho if you like spicy taste)
  2. To assemble, place a spoonful of the scallop tartare mixture in the centre of chicory, lettuce, sliced cucumber, or toasted bread, salted-biscuit. Serve immediately.

ホタテのタルタル カナッペ

  • 刺身用のホタテ 大きいもの4〜5個(120gほど)
  • ラディッシュや、きゅうり、トマト、黄、赤ピーマンなど(彩が良い野菜)コルニション、みじん切り 大さじ3程
  • エシャロットみじん切り大さじ2
  • ライム(レモン)の搾り汁 小さじ1〜2
  • オリーブ油大さじ1〜2杯
  • 塩、胡椒少々、タバスコ、柚子胡椒(お好みで)
  • 香草 ディル、パセリ、エストラゴン、セルフイユ(チャービル)など
  • フィンガーフード用の器、クラッカー、パン、レタスやチコリ(アンディーブ)など。
  1. ホタテを5ミリ角に切る。 よく切れる包丁でないと、身が押潰れるので気をつけて。
  2. ボールに材料全てを入れ、ライム、オリーブオイル、塩、胡椒、柚子胡椒、タバスコであじつけ。
  3. フィンガーフードようの器や野菜にこんもりと盛り付け、香草等で飾る。

Mayu’s Kitchen Christmas & Fingar food Cooking : フィンガーフードのクラス

Tartare de Saint-Jacques

• 120g Noix de Saint-Jacques frais la qualité sashimi  (coupé en morceaux de 5mm)
• 1 à 2 cuillerée à cafe de limes
• 1 cuillerée à soupe de coriandre fraîche, d’aneth, de taragon ou de charlotte, très finement hachée
• 3 cuillères à soupe de mini tomate, radis, concombre, poivron rouge / jaune (mélanger les légumes, si vous voulez)
• 2 cuillères à soupe d’échalotes hachées très finement
• 2 cuillères à soupe d’huile d’olive extra-vierge, plus plus pour le bruine
• sel, poivre, tabasco ou yuzu-kosho
• la chicorée, la laitue précieuse, le concombre tranché ou le pain grillé, le biscuit salé.

  1. Dans un bol, mélanger tous les ingrédients, bien assaisonner avec du sel et du poivre (Tabasco ou yuzu-kosho si vous aimez le goût épicé)
  2. Pour assembler, déposer une cuillerée du mélange de tartare des Saint-Jacques  au centre de la chicorée, de la laitue, du concombre tranché ou du pain grillé, du biscuit salé. Sers immédiatement.

If you don’t have very fresh scallop, You can use scallops from my trusted food company “Sugarlady”. It comes frozen, so you can eat this sashimi quality food, any time, and as much as I want to!

もしお刺身用のホタテがなかなか手に入らない場合、シュガーレディーの存在はありがたい。だって、抗生物質も使わない、安全な刺身用のホタテがいつでも冷凍庫にあって、突然の来客でも素敵なワインのおつまみができるんだから。使うしかないでしょ。

Si vous n’avez pas de Saint-Jacques très frais, vous pouvez utiliser des Saint-Jacques  de le entreprise  de ma confiance “Sugarlady“. Il vient congelé, donc, vous pouvez manger cette qualité sashimi, n’importe quand, et commet vous voulez

Share Button