Tartare de Saint Jacque ホタテのタルタル 

I love scallops sashimi. It sweets and full of sea UMANI.  Today, I use the fresh scallop for french cuisine ” tartare”.

いつもはお刺身で食べるホタテをフランス料理風に「タルタル」にしてみました。

J’adore les pétoncles sashimi. Il bonbons et plein de mer UMANI. Aujourd’hui, j’utilise le saint jacque frais pour la cuisine française “tartare”.

In France, tartare is usually a meat dish made from raw ground beef or horsemeat, that is served with onions, capers and seasonings. But nowadays, tartare can be minced fish and scallops.  By the way, In Japan, “tartare” means “tartar sauce” for fried fish, like Macdonard “Fillet-o-fish” ( I love it, too!)

ちょっとアレンジすればクリスマスやお正月にだって使えるこの料理! タルタルというとマクドナルドハンバーガーの”フィレオフィッシュ”のタルタルソースを思い浮かべますが、今回はステーキタルタル。ヨーロッパでタルタルというとお肉を細かく切ったりミンチした生肉料理で、ユッケ見たいなものを指します。

En France, le tartare est généralement un plat de viande à base de bœuf  ou de viande de cheval haché cru, servi avec des oignons, des câpres et des assaisonnements. Mais de nos jours, le tartare peut être du poisson et du saint jacque haché .  Alors, au Japon, “tartare” signifie “la sauce tartare” pour le poisson frit, comme “Filet-o-poisson” de Macdonard (j’adore ça aussi!)

The sweetness and Ocean-UMAMI in scallops, marinade with zesty lime. It is refreshing and full of flavour. Put on top of the toasted bread, lettuce, or chicory! Perfect delicious starter.

口の中でとろけるようなホタテと、シャキシャキとした野菜の組み合わせに思わず、おいしい~! キリッと冷えた白ワイン、日本酒だっていけますよ!

La douceur et l’océan-UMAMI aux saint jacques, marinade au citron vert. C’est rafraîchissant et plein de saveur. Mettre sur le pain grillé, la laitue ou la chicorée! Perfect délicieux démarreur.

Scallop tartare

  • 120g fresh scallop, for sashimi quality
  • 1 to 2 tsp limes
  • 1 tbsp fresh coriander, dill, taragon, or charvil, very finely chopped
  • 3 tbsp of mini tomato, radish, cucumber, red / yellow pepper ( mix vegetables, if you want)
  • 2 tbsp of shallots very finely chopped
  • 2 tbsp extra-virgin olive oil, plus more for drizzling
  • salt, pepper, tabasco or yuzu-kosho
  • chicory, gem lettuce, sliced cucumber, or toasted bread, salted-biscuit.
  1. In a bowl, combine all the ingredients, Season well with salt and pepper, (Tabasco or yuzu-kosho if you like spicy taste)
  2. To assemble, place a spoonful of the scallop tartare mixture in the centre of chicory, lettuce, sliced cucumber, or toasted bread, salted-biscuit. Serve immediately.

ホタテのタルタル カナッペ

  • 刺身用のホタテ 大きいもの4〜5個(120gほど)
  • ラディッシュや、きゅうり、トマト、黄、赤ピーマンなど(彩が良い野菜)コルニション、みじん切り 大さじ3程
  • エシャロットみじん切り大さじ2
  • ライム(レモン)の搾り汁 小さじ1〜2
  • オリーブ油大さじ1〜2杯
  • 塩、胡椒少々、タバスコ、柚子胡椒(お好みで)
  • 香草 ディル、パセリ、エストラゴン、セルフイユ(チャービル)など
  • フィンガーフード用の器、クラッカー、パン、レタスやチコリ(アンディーブ)など。
  1. ホタテを5ミリ角に切る。 よく切れる包丁でないと、身が押潰れるので気をつけて。
  2. ボールに材料全てを入れ、ライム、オリーブオイル、塩、胡椒、柚子胡椒、タバスコであじつけ。
  3. フィンガーフードようの器や野菜にこんもりと盛り付け、香草等で飾る。

Mayu’s Kitchen Christmas & Fingar food Cooking : フィンガーフードのクラス

Tartare de Saint-Jacques

• 120g Noix de Saint-Jacques frais la qualité sashimi  (coupé en morceaux de 5mm)
• 1 à 2 cuillerée à cafe de limes
• 1 cuillerée à soupe de coriandre fraîche, d’aneth, de taragon ou de charlotte, très finement hachée
• 3 cuillères à soupe de mini tomate, radis, concombre, poivron rouge / jaune (mélanger les légumes, si vous voulez)
• 2 cuillères à soupe d’échalotes hachées très finement
• 2 cuillères à soupe d’huile d’olive extra-vierge, plus plus pour le bruine
• sel, poivre, tabasco ou yuzu-kosho
• la chicorée, la laitue précieuse, le concombre tranché ou le pain grillé, le biscuit salé.

  1. Dans un bol, mélanger tous les ingrédients, bien assaisonner avec du sel et du poivre (Tabasco ou yuzu-kosho si vous aimez le goût épicé)
  2. Pour assembler, déposer une cuillerée du mélange de tartare des Saint-Jacques  au centre de la chicorée, de la laitue, du concombre tranché ou du pain grillé, du biscuit salé. Sers immédiatement.

If you don’t have very fresh scallop, You can use scallops from my trusted food company “Sugarlady”. It comes frozen, so you can eat this sashimi quality food, any time, and as much as I want to!

もしお刺身用のホタテがなかなか手に入らない場合、シュガーレディーの存在はありがたい。だって、抗生物質も使わない、安全な刺身用のホタテがいつでも冷凍庫にあって、突然の来客でも素敵なワインのおつまみができるんだから。使うしかないでしょ。

Si vous n’avez pas de Saint-Jacques très frais, vous pouvez utiliser des Saint-Jacques  de le entreprise  de ma confiance “Sugarlady“. Il vient congelé, donc, vous pouvez manger cette qualité sashimi, n’importe quand, et commet vous voulez

Share Button

Scallop Ravigote Sauce, 生ホタテとラビゴットソース 

Hokkaido Scallops & Ravigote Sauce 北海道のホタテとラビゴットソース

Saint Jacques et Sauce ravigote

Sashimi quality scallop from Sugarlady was delivered. Tonight dinner is luxual. ” Hokkado Scallop, ravigot sauce”
 今宵のディナーはSugarladyでお取り寄せした生食用ホタテで作る[北海道ホタテのミ・キュイ mie cuit とラビゴットソース。
Noix de saint jacques de Sugarlady a été livrée. Ce dîner est luxueux.Noix de saint jacques de Hokkado, sauce ravigote”

 

No matter how delicious it is , I am not so keen to eat raw foods, like sushi, sashimi, fresh oyster in HK. But there is an exception: my trusted food company “Sugarlady”. I went to the headquarters and was invited to see all of their productions, examination, and laboratory. I can tell they care about food safety.  Well,

実は、どんなに美味しいと言われても、香港ではまだ、刺身、寿司、生牡蠣を進んで食べたいと思わない私。でも本社まで行って、徹底した管理を間近で見て、スタッフさんたちも総動員でその安全性を説明してくれた SugarLady の生食用の商品はとっても安心。

Je ne suis pas si désireux de manger des aliments crus, comme les sushis, sashimi, huîtres fraîches à Hong Kong. Mais il existe une exception: l’entreprise alimentaire de confiance “Sugarlady”.Je suis allé au quartier général et j’ai été invité à voir toutes leurs productions, examens et laboratoires. C’est vrai qu’ils se soucient de la salubrité des aliments.

A rough translation of the French phrase mi-cuit is “half-cooked,” through low temp, and the texture is just like “raw”. For sashimi quality scallop, it is easy. you simply pan-fry 10 seconds on each surface of scallop,
ミ・キュイ  mie cuit とは中まで加熱された。ほどよく焼けた、あるいはミディアム程度に加熱されたという意味のフランス料理単語で、温度計とにらめっこしながら科学実験を行うような調理法。しか〜し、要は、お刺身用を使えば、半生で仕上げられるので、さっと表面を炙る程度でOK.
On associe la cuisine japonaise au cru du sashimi ou au cuit des yaki-sakana. Entre les deux, il y a le tataki ou l’art du cru et du cuit, bref, du micuit. c’est facile. vous faites simplement poêler 10 secondes sur chaque surface de noix de saint jacques ,
 To bring out more sweetness of scallop, I made french classic herb sauce “Ravigote”. Add caper, shalots, pickles, mustard, and some herbs, and mix well. ravigoté connotes “reinvigorated”, “freshened up”.  Actually, ex French president, Chirac’s favourite food, tête de veau, is always served with this sauce ravigot. You see, tonight, we have special luxual dinner.
ホタテの甘みをもっと引き出すために、ラビゴットソースを添えレストラン風に。。ケッパー、エシャロット、ピクルス、マスタードや香草を加え混ぜるだけさっぱり系のソース。フランス語の動詞ravigoter 「元気を出させる」に由来) なんてたって、シラク元フランス大統領の大好物「テット・ド・ヴォー](tête de veau)」に添えられているフランス伝統ソース。
Pour faire ressortir plus de douceur de noix de saint jacques , j’ai fait lasauce française classique  aux herbes “Ravigote”. Ajouter le câpres, les shalots, les cornichons, la moutarde et quelques herbes et bien mélanger. En fait, ex-président français, M. Chirac, adore la tête de veau, qu’est toujours servie avec cette sauce ravigote. Vous voyez, ce soir, nous avons un dîner luxueux spécial.

Ravigote Sacuce

Mix all ingredients below.

4 tbsp wine vinegar,  /  2 tbsp. Dijon mustard /  salt and pepper
1/2 cup grapeseed oil/   / 1/2 cup finely chopped flat parsley
1 cup minced pickles, cornishon / 3tbsp apers, rinsed and minced / 2 small shallots, minced
ラビゴットソース
ワインビネガー 1/4カップ、 ディジョンマスタード大さじ2、塩胡椒、サラダ油カップ1/2、パセリのみじん切り 1/2カップ、 きゅうりのピクルスのみじん切り50g、ケッパー大さじ3、エシャロットのみじん切り2つ分
La sauce ravigote

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button