Wonder Food: Chinese Yoghurt 不思議な食材: 香港ヨーグルト?豆腐花

Wonder Food: Chinese Yoghurt (Tofu fa)~不思議な食材: 香港の出来立てヨーグルト(豆腐花)

In France, I eat  yoghurt everyday, And it is essential and healthy food for our daily life.   Here in HK ( or perhaps most of Asian country), taking the dairy is optional.   What people eat everyday?

フランスで毎朝食べていたヨーグルト。毎日の健康に欠かせない食材として定着していますが、香港はいささか違うみたい。だって、乳製品が高級品。ヨーグルトがフランスの4〜5倍の値段するんですからたまらない。それじゃ、香港人は何を食べてるかって?

En France, je mange du yaourt tous les jours, Et c’est une nourriture essentielle et saine pour notre vie quotidienne. Ici à HK (ou peut-être la plupart des pays asiatiques), prendre la laiterie est facultative. Qu’est-ce que les gens mangent tous les jours?

img_0562

It is soy products, for example,  soy milk, tofu, soy sauce, soy bean paste.

実は、大豆製品。豆乳、豆腐、醤油、味噌、調味料。基本は大豆。

Ce sont les produits de soja, par exemple, le lait de soja, le tofu, la sauce de soja, la pâte de soja.

img_0561

Walking in the middle of local hiking road, I found a little shop.  A grandma is selling yoghurt!  She scoop it from the big pot and pour sweet cane sugar syrup,   Actually,  this is not real yogurt.    This is Tofu Fa (Tofu Custard).

ハイキングの途中の道で見つけた小さな店。みんな同じものを食べている? 何だろうと思って中に入っていました。この道70年!みたいなおばあちゃんが大きなお鍋からよそってお茶碗に入れているのは出来立てのヨーグルト。。。いえいえ、「豆腐花」です。 出来立ての絹ごし豆腐にサトウキビから作った天然のシロップをかけて、さぁ、召し上がれ!

En marchant au milieu de la route de randonnée locale, j’ai trouvé un petit magasin. Une grand-mère vend du yaourt! Elle l’extrait du grand pot et verse du sirop de canne à sucre sucré, en fait, ce n’est pas du vrai yogourt. C’est Tofu Fa (crème de tofu).

2ec2cf13c1d2c3f5_s2

Tofu Fa is a popular Chinese treat, made from soybean.  It is  very fresh, and still warm, handmade!   Very very mild, fragile, smooth and delicate.

豆腐花は香港では定番の中華デザート。作ったばかりでまだ温かい。日本の絹ごし豆腐より大豆くさくないので初心者には食べやすい。ふるふるで滑らか。う〜ん美味しい!! つるりと喉越しの良い ほのかな甘みのお豆腐デザート。

07d7f1c1db5257f0_s2

Tofu Fa is a popular Chinese treat, made from soybean.  It is  very fresh, and still warm, handmade!   Very very mild, fragile, smooth and delicate. Tofu Fa est un traitement chinois populaire, fait de soja. Il est très frais, et encore chaud, fait à la main! Très très doux, fragile, lisse et délicat.

63fc7333aa29812f_s2

Yammy!!   I have never eaten tofu with sweet syrup, since Japanese eat tofu as savory dishes. but it is very delicious.  Instead of yoghut and honey, I will start to eating “Tofu fa”!

絹ごし豆腐といえば、湯豆腐に冷奴。醤油、ネギ、生姜がベースのおかずなので、お砂糖やシロップをかけたデザートとしての絹ごし豆腐は初めてでしたがリピ確定です。 ヨーグルトとハチミツの朝ごはんやおやつの代わりに、これからはこれだ!!たったの6HKD (80円)でてんこ盛りのお豆腐。経済的にも絶対優しい。

Yammy !! Je n’ai jamais mangé du tofu avec du sirop doux, puisque les Japonais mangent du tofu comme des plats savoureux. Mais il est très délicieux. Au lieu de yaourt et miel, je vais commencer à manger “Tofu fa”!

 img_0564

ここのお店のメニューは、豆腐花のみ。このおばあちゃんが作ってます!

建興亞婆豆腐花 9-18h

南Y島榕樹湾後街 Back Street, Yong Shue Wan, Lamma Island

Share Button

The best yogurt ”Bordier” — 大好きな”ボルディエ”ヨーグルトの食べ方

The best yogurt ”Bordier”  — 大好きな”ボルディエ”ヨーグルトの食べ方

During my Mont St.Michele/Bretagne/Normandy trip,   I usually stop by Saint-Malo,  a walled port city in Brittany in northwestern France, facing  the English Channel. . Traditionally with an independent streak, Saint-Malo was in the past notorious for privateering (the “cité corsaire”). Today the city is a major tourist destination with  a lot of histories, attractive buildings, and  crepe/ gallettes shops.

モンサンミッシェルに行ったら、必ず立ち寄る、キュートな町サンマロ(Saint- Maro)。 城壁に囲まれれバイキングの攻撃にも耐えた海の町。お土産やさん、海の幸、ガレット屋さん、クレープ屋さん、ところ狭しと並ぶ、中世の面影を残した観光地でもあります。

Lors de mon voyage Mont St.Michele / Bretagne / Normandie, Je passe souvent par Saint – Malo, le principal port de la côte nord de Bretagne. Traditionnellement avec une série indépendante, Saint-Malo était dans le passé notoire pour privateering (la «cité corsaire»). Aujourd’hui, la ville est une destination touristique majeure avec beaucoup d’histoires, de beaux bâtiments, et les crêpes / gallettes.

JPEG Image (274587)

I found it!!   “Border” shop!   yes, Mr.butter’s shop 🙂    Bordier is the famous butter maker, especially because  Chefs of 3 michelin-stars restaurant are using his butter.(Though, majority of french don’t know it… perhaps, regular butters in supermarkets are delicious enough)

そこで。。。見つけちゃった! バターで有名なボルディエの店、なんと直売店。もちろん、情報の早い(というかオタッキー情報の多い)日本では、ボルディエのバターは超有名。(フランスでは意外と知らない人が多い。。。きっと普通のバターでも美味しいからなんでしょうが)

Je l’ai trouvé!! la boutique de “Border”! oui, la boutique de Mr.butter 🙂 Bordier est le célèbre fabricant de beurre, en particulier parce que les chefs de 3 michelin-étoiles le restaurant utilisent son beurre.
(Bien que, la majorité des français ne sais pas … peut-être, beurres réguliers dans les supermarchés sont assez délicieux)
 DSCN1857

Recently, in Paris gourmet shops, like “Bon Marche” , we can buy his butter & dairy products easily. My favorite is yogurt. it is healthy choice, too.

最近わたしがハマっている”ボルディエ”のバターならぬ、ヨーグルト。 パリでも最近では、高級食材店やボンマルシェでもよく見かけるようになりました。大人買いをして、全部のフレーバーを試した結果(笑)やっぱりナチュレ(無糖の普通の)ヨーグルトは一番です。

Récemment, dans les boutiques gastronomiques de Paris, comme “Bon Marché, nous pouvons acheter ses beurre et produits laitiers facilement. Mon préféré est le yogourt. il est le choix sain, aussi.

DSCN1858

His yoghurt is nothing like the taste of industrial yogurt, nor “non-fat” or “soy milk” one.    It can tell it is a true yoghurt. it is creamy, sweet, smooth, like  cow’s milk and cream!    Adding the seasonal fruits, such as strawberries,  you will taste this yogurt, even better!

ボルディエののヨーグルトは乳脂肪の甘さがストレートに感じられる。一口食べるとなんだか「まったり」してホッとできる味。言い方を変えれば、健康マニアが好きな無脂肪ヨーグルトとか豆乳ヨーグルトとか、そういう”無理やり”ヨーグルトの味はゼロ。やっぱりヨーグルトはこうでなくっちゃ!って味。 私がいちばん好きな食べ方、それはフレッシュなフレーツと一緒に食べる! 病み付きです。大好きです。

Son yaourt est rien comme le goût du yaourt industriel, ni «non gras» ou «lait de soja» un. Il peut dire qu’il est un vrai yaourt. il est crémeux, doux, lisse, comme le lait et la crème de vache! Ajout des fruits de saison, comme les fraises, vous dégusterez ce yogourt, encore mieux!

JPEG Image (274818)

Share Button