WonderFood: Swiss Chard, Blettes ~不思議な食材:不断草(フダンソウ) 

WonderFood: Swiss Chard, Blettes (Bettes)
不思議な食材:スイスチャード& 不断草

It is very colourful and a kind of big leaves. Actually,  it attractive and eye-cacher in Parisian Market.    Then,  I see them often  in the truck of organic farmers that come in front of my apartment evey week.    In HK,  I was happy to see  the same vegges,  “swiss chard”  as Paris.   Well,  Today’s wonderfood is Swiss Chard.

初めて見たのは、パリのマルシェ。そしてオーガニック農家の野菜の行商トラック。香港でも、オーガニック野菜デリバリーBOXに入っていた!! この色鮮やかな目立つ大きな野菜はなんだろう、今日は「不思議食材」不断草の紹介です。

C]7est très coloré et egrandes feuilles. En fait, il attrayant et cacher les yeux sur le marché parisien. Puis, je les vois souvent dans le camion d’agriculteurs biologiques qui viennent devant mon appartement chaque semaine. En Hongkong, j’étais contente de voir les mêmes , «Blettes/Bettes» comme Paris. Alors,   WonderFood  d’aujourd’hui est «Blettes/Bettes»

Among hearty greens, Swiss chard, as the same family as kale spinach and beets,  is a excellent  source of vitamins A, C, and K, plus minerals.The chard is colorful. they  can be green, white, yellow, orange, red or purplish, The stems are thin like celery or thick like chinese cabbage. The Swiss chard harvest typically begins in the late summer untl automn. But many markets carry the chard year-round.

スイスチャードはアカザ科フダンソウ属の葉野菜で、和名はフダンソウ(不断草)。甜菜(さとう大根)やビート、ほうれん草などと同じ仲間で、ビタミンA 、C、Kそしてマグネシウムなどのミネラルが豊富。シーズンは夏の終わりから秋ですが、沖縄では冬野菜。日本ではこの野菜、ホウレンソウに似てますが、比較的季節に関係なく利用できるので「いつも、不断に、使える草=不断草」。

Parmi les légumes verts, la blette (bette) comme la famille des épinards de chou frisé et de la betterave, est une excellente source de vitamines A, C et K, ainsi que des minéraux. En fonction de la variété, les bettes peuvent être vertes, blanches, jaunes, oranges, rouges ou violacées.  Les tiges sont fines comme le céleri ou épaisses comme le chou chinois. La a blette (bette) commence généralement à la fin de l’été. Mais de nombreux marchés portent la blette à toute l’année.

Typically there is 3 types of chards: 1) Rainbow chard has colorful red, pink, orange, yellow, purplish  or white stalks; 2) Fordhook Giant/Lucullus is identifiable by green crinkly leaves and thick, white, tender stalks; and  3) Ruby Red (or Rhubarb) chard has thin, red stalks and slightly stronger flavors.

実は、この野菜、同じ言語の中でもこの野菜の色や種類、食べ方、地域でその呼び名は沢山あるんです。日本最も一般的な柄の部分が白くでっぷり厚みのあるのは、京都や大阪の「うまい菜」。沖縄県では「ンスナバー」長野県ではトキシラズやキシャナ、兵庫県ではシロナ。セイヨウフダンソウは葉軸の色が赤・黄・白・ピンク・オレンジなので、英語のままスイスチャードやレインボーチャードと呼ばれます。 そして幼葉はベビーリーフとしてサラダにも使われる事が多いのでリーフビーツ。早口言葉のような名前。。。(笑)

En français, Les blettes sont aussi nommées  la bette ou côte de bette, également appelée bette à carde au Québec, et poirée, jotte ou joute en Suisse .  Poirée est aussi parfois le nom donné à la Betterave sauvage, son ancêtre probable (moins comestible en raison de son taux d’acide oxalique).

Swiss chard is eaten raw or cooked. They are often eaten as a salad. They are cooked in pan-fried (with an onion or garlic), au gratin (famous in france), in patties. It is incorporated into lasagna and pasta, risottos, soups, and tarts. The leaves can be used as rolled stuffing, like cabbage roll.  In Japan, instead of seaweed, you can use sushi or onigiri. The presentation is more colorful.

食べ方はほうれん草と同じ。生でサラダやおひたし。バターや油でさっとソテーして肉や魚の付け合わせにしたり。ごま油や干し海老をれて中華風、オリーブオイルとニンニクを効かせてイタリアンな炒め物。クリームとチーズと合わせてグラタンにしたらフランス風な食べ方。クリーム系パスタソースに入れてみても美味しい。なんとフダンソウの葉っぱを海苔代わりにおにぎりに巻くっていうのもあるらしい!!

Le bettes se consomment crues ou cuites. Crues on les consomme en salade. Cuites on les consomme en poêlées(avec un oignon ou de l’ail), en gratins (celebre en france), en galettes. On l’incorpore dans les farcis, les lasagnes et les pâtes, les risottos, les soupes, et les tartes. On peut utiliser les feuilles pour en faire des farcis roulés – au japon, en lieu de algue, on utilse pour sushi ou onigiri. la presentation est plus coloree.

 

In south of France,  Corsica, Swisschard is often used for the regional cuisine.   For example, Bastelle ( chausson aux blettes et brocciu) is the small swisscard pie with brocciu, the local goat cheese.  Tourte aux herbes is the swisschard pie.   Anyway,  it is lovely veggies!  I should starat cooking them more.  Here is the example of Corsica’s recipe (Toutes nos recettes à base de blettes

フランス、コルシカ島の隠れ特産物として郷土料理に使われる事が多いそうな。 コルシカ島の不断草たっぷりのパイはBastelle : chausson aux blettes et brocciu。不断草のタルトはハーブタルト(Tourte aux herbes)。ブレットのグラタン、クリーム煮は定番の家庭の味。レシピはこちら!(Toutes nos recettes à base de blettes

Dans le sud de la France, la corse, le blette est souvent utilisé pour la cuisine régionale. Par exemple, Bastelle (chausson aux blettes et brocciu) est la petite tarte blette avec brocciu, le fromage de chèvre local AOC. Tourte aux herbes est la tarte du blettes.  Bon, c’est de beaux légumes! Je devrais commencer à les faire cuire plus.  Ici, le recette corse —  (Toutes nos recettes à base de blettes

 

Share Button

Wonder Food: Jack’s Sword Bean 不思議な食材:ビールのお供「ジャックと豆の木」

Wonder Food: Jack’s Sword Bean & HK Oragnic Market.  不思議な食材:ビールのお供「ジャックと豆の木」 香港オーガニックマーケット。 Haricot pour “Jack”  et marché biologique de HK.

On a beautiful Sunday in HK,  at  “Central Star Ferry Pier Farmers’ Market”,  I found  Wonder Food!!!   A green sword, which, kids want to play with as samurai or handsome knight.  It is about 40 to 50cm, super giant bean with very hard shell/pod!

“Central Star Ferry Pier Farmers’ Market”は九龍島に行くフェリー乗り場で日曜日に開かれる香港のオーガニックマーケット。ウキウキしながら採れたて野菜を見ていると、不思議な食材を発見!40~50cmぐらいある緑色の剣!小さな男の子なら侍?騎士?の気分で、ブンブン振り回したくなっちゃう、あれ!です。 今日はそれを大人になった男の子のためにビールのお供にしちゃいます。

Un Beau dimanche ensoille  à HK, à “Central Star Ferry Pier Farmers marché”, j’ai trouvé Wonder Food !!! Une sabre verte, ce que les enfants veulent jouer avec, comme Samouraï ou un beau chevalier. Il est d’environ 40 à 50cm, haricot super géant avec pod très dur.

img_1274

In Chinese & Japanese, it is written as “sword bean” , so as in Tamil  & Talugu ( language India), it is called valavaraik-kay or valavaran-gai which means, the vegetable that looks like a sword. Today,  Instead of a sword for a little boy,  I transformed this to  easy snack especially with beer!

英語、中国語、日本語でも、そしてインドの言葉でも「刀豆」(ナタマメ)。あはは、そのまんまじゃ〜ん(笑)

En chinois et en japonais, il est écrit comme “Le pois sabre, ou haricot sabre,”, comme en tamoul et en talougou (langue de l’Inde), il est s’appelé valavaraik-kay ou valavaran-gai qui signifie, le légume qui ressemble à une sabre.  Aujourd’hui, au lieu d’une sabre pour un petit garçon, je transformais ce à grignoter facile, surtout pour bière!

 

img_1262

This huge sword bean grows very quickly, the vine is as high as 6 meters, the bean pod is about 50 cm.  So,  this enormous bean also made a great myth. Actually, this is the original bean that inspired the story of “Jack and the Beanstalk” in English fairy tale. But, yes!!   I can imagine it, easily, too!

この巨大な刀豆(ナタマメ)、成長が非常に早く蔓は高さが6メートルにもなり、豆のさやは50cmほどになるんですが、実は「ジャックと豆の木」のモデルんなった豆!。アジア生まれの巨大豆から、イングランド民話が生まれるなんて。。。でも、なんだか、そうだよね!っと想像できちゃうぐらい本当にでっかいお豆です!日本の空まめよりはるかにでっかい。

Cette énorme «Le pois sabre, ou haricot sabre,» est en croissance très rapide, la vigne aussi être un 6 mètres de haut, les gousses de haricots seront environ 50cm.  Donc, le fève a aussi inventé un grand mythe. En fait, c’est le haricot original qui a inspiré l’histoire de «Jack et le Haricot magique, (Jack and the Beanstalk)» dans un conte populaire anglais. Mais oui!! Je peux l’imaginer, facilement, aussi!

jack-bean

Canavalia gladiata, usually called “sword bean” is a tropical plant species in Fabaceae family. Originally from southeast Asia, The young tender shoots and pods are used as vegetables. The mature bean/seeds is toxic, unless properly prepared.  But, no worry,   this mature beans have been used as Chinese medicine for long time.  It is good for your kidney as  detox tea.

ナタマメ(刀豆/鉈豆、Canavalia gladiata)はアジア原産のマメ亜科の一年草。刀豆(トウズ、タチマメ、ナタマメ)、帯刀(タテハキ)とも呼ばれて、豆が育つ前の若いうちは鞘が食用で、実は福神漬けの材料。成長してからは中のお豆が食べられるけど、茹でないと、毒性があるらしい(ヒエ〜)でも、ご安心を。成熟豆は昔から漢方薬として知られており、煎じて飲むとか、なた豆茶として飲用するんだそうです。漢方薬の効果は血行促進や免疫力アップ、 蓄膿症、歯周病や歯槽膿漏など膿の解消効果。

natamame-young

参照:旬の食材百科

Canavalia gladiata, généralement s’appelé «Le pois sabre, ou haricot sabre,» est une espèce de plante tropicale dans la famille Fabaceae. Originaire d’Asie du Sud-Est, les jeunes pousses et les gousses sont utilisés comme légumes. Le haricot / les graines mûres est toxique, sauf s’il est bien préparé. Mais, aucun souci, ces haricots matures ont été utilisés comme la médecine chinoise pour longtemps. Il est bon pour votre rein comme thé de désintoxication.

 

img_1277

Anyway..  How to eat this giant sword?

  1. Remove beans from the huge pods.
  2. Put beans and 1 teasoon of salt  in boiling water, and cook for 5min.
  3. Drain.  Like edamame, you eat as it is.  OR you use this precooked beans for other dishes.

**  Excellent soft palate feeling, with not too much watery, not soggy, and freshly cooked, so hot!

なた豆の料理方法: ビールのお供!塩ゆでのジャックと豆の木:
  1. 中身の豆を取り出します。その間にたっぷりのお湯を沸騰させて、塩を入れ、豆入れ5分くらいゆでます。皮を剥きます
  2. できたら、湯を切って、少し塩を振りかけてできあがり。採れたて野菜の香りがいっぱい詰まったホクホク豆!

img_1261

En tout cas, comment manger cet pois sabre, ou haricot sabre,?

  1. Retirez les haricots des gousses énormes.
  2. Mettez les haricots et 1 cuillère à café de sel dans l’eau bouillante, et cuisez pendant 5min.
  3. Égoutter, comme edamame, vous mangez comme il est. OU vous utilisez ces haricots précuits pour d’autres plats.

**Excellente sensation de palais mou, avec pas trop liquide, pas détrempé, et fraîchement cuit, si chaud!

〜〜

Star Ferry Pier Farmers’ Market – Great For Convenience

When: Wednesdays, organized by SEED. 12:00-6:00PM & Sundays: organized by KFBG. 11:00AM-5:00PM.

Where: Central Star Ferry Pier No. 7

Contact Info: seed@seed.org.hk / info@kfbg.org

img_1260

Share Button