Wonder Food: Stinky King Durians 不思議な食材:王様ドリアン

Wonder Food: Stinky King Durians 不思議な食材:王様ドリアン

The stinkiest fruit in the world — “Durian”!

世界一臭い「王様のフルーツ」、ドリアンのシーズンが到来!

Le fruit le plus puissant au monde – “Durian”!

Durian is called the King of fruits, native to Brunei, Indonesia and Malaysia. The season for durians is typically from June to August, coinciding with that of the mangosteen( the queen of fruits!) .

「果実の王様」「悪魔の果物」「禁断の果物」…いろんな名前がありますが、王様にふわさしく、このフルーツを一言で言えば ”強烈” 。原産地はマレーシア・インドネシア(ボルネオ島)で、今でも東南アジアにしかない希少で不思議な果物で旬は6〜8月。果実の女王と言われるマンゴスティンも王様と同じ時が旬なんですって。

Durian s’appelle le roi des fruits, originaire du Brunei, de l’Indonésie et de la Malaisie. La saison des durians est typiquement de juin à août, coïncidant avec celle du mangoustan (la reine des fruits!).

 

The name “durian” is derived from the Malay-Indonesian languages word for duri or “spike”, a reference to the numerous spike protuberances of the fruit. However, the inside is nice custard cream colour. Some people say, mixed combinaton of savory, sweet, and creamy. A good durian is the richest, smoothest, perfect cream, intricately bound flavors that with each bite you still need more and more.  Have I tried?   Well.. Not yet.  I cannot stand the  strong odour, of the king!

ドリアンの ”ドリ”とは マレー語で「トゲ」。その名の通り、硬いゴツゴツのトゲで覆われ、手袋をしないと触られない。でも、外見からは全く想像できないほど、中身はクリーミーでデリケート。クリームチーズや濃厚クリームのように一瞬のうちにふわっと口の中に広がるらしい。 しか〜し、“王様ならではの強烈な体臭”に耐えられず、食べず嫌いの人も多いのでは。私もその一人。。。

 Le nom “durian” est dérivé du mot de langue malais-indonésien pour duri ou “spike”, une référence aux nombreuses protubérances de pointe du fruit. Cependant, l’intérieur est une belle couleur crème pâtissière. Certaines personnes disent, mélange combiné de savoureux, sucré et crémeux. Un bon durian est la crème la plus riche, la plus douce, la crème parfaite, les liens étroitement liés, à chaque morsure, vous avez encore besoin de plus en plus.  Alors… Ai-je essayé? Pas encore. Je ne supporte pas la forte odeur du roi!

The best moment to eat is the fruit releases the horrifyingly odorous. (some Durians lovers says “deep appreciation”)

だって、食べごろは、この強烈極まりない、腐った玉ねぎの匂いが出てきたら食べ頃なんだもの!これがあるスーパーの食品売り場も臭くなる。。。

Le meilleur moment pour manger est que le fruit libère l’horriblement odorant. (Certains amants de Durians disent “une profonde appréciation”)

The persistence of its odour, which may linger for several days, has led to the fruit’s banishment from certain hotels and public transportation in Southeast Asia.   Well, for challengers, to eat Durians is one of discovery of new sensation worth a voyage to the East to experience

ちなみに、ドリアンの果実はその強烈な匂いため、飛行機内への持込みが禁止。公共の建物やホテルも、持ち込み禁止にしている所が多いし「ドリアン持ち込み禁止」の警告が貼られている!。現地で買って食べる際には要注意。日本に持ち込みはできません!東南アジアに行ってみたい! 体験してみたい!! というチャレンジャーにはオススメってとこです。

La persistance de son odeur, qui peut durer plusieurs jours, a conduit à l’éradication du fruit de certains hôtels et transports publics en Asie du Sud-Est. Pour les challengers, manger des Durians est l’un des découvertes d’une nouvelle sensation qui valait le voyage vers l’Est pour faire l’expérience.

 

 

 

保存

Share Button

WonderFood: Swiss Chard, Blettes ~不思議な食材:不断草(フダンソウ) 

WonderFood: Swiss Chard, Blettes (Bettes)
不思議な食材:スイスチャード& 不断草

It is very colourful and a kind of big leaves. Actually,  it attractive and eye-cacher in Parisian Market.    Then,  I see them often  in the truck of organic farmers that come in front of my apartment evey week.    In HK,  I was happy to see  the same vegges,  “swiss chard”  as Paris.   Well,  Today’s wonderfood is Swiss Chard.

初めて見たのは、パリのマルシェ。そしてオーガニック農家の野菜の行商トラック。香港でも、オーガニック野菜デリバリーBOXに入っていた!! この色鮮やかな目立つ大きな野菜はなんだろう、今日は「不思議食材」不断草の紹介です。

C]7est très coloré et egrandes feuilles. En fait, il attrayant et cacher les yeux sur le marché parisien. Puis, je les vois souvent dans le camion d’agriculteurs biologiques qui viennent devant mon appartement chaque semaine. En Hongkong, j’étais contente de voir les mêmes , «Blettes/Bettes» comme Paris. Alors,   WonderFood  d’aujourd’hui est «Blettes/Bettes»

Among hearty greens, Swiss chard, as the same family as kale spinach and beets,  is a excellent  source of vitamins A, C, and K, plus minerals.The chard is colorful. they  can be green, white, yellow, orange, red or purplish, The stems are thin like celery or thick like chinese cabbage. The Swiss chard harvest typically begins in the late summer untl automn. But many markets carry the chard year-round.

スイスチャードはアカザ科フダンソウ属の葉野菜で、和名はフダンソウ(不断草)。甜菜(さとう大根)やビート、ほうれん草などと同じ仲間で、ビタミンA 、C、Kそしてマグネシウムなどのミネラルが豊富。シーズンは夏の終わりから秋ですが、沖縄では冬野菜。日本ではこの野菜、ホウレンソウに似てますが、比較的季節に関係なく利用できるので「いつも、不断に、使える草=不断草」。

Parmi les légumes verts, la blette (bette) comme la famille des épinards de chou frisé et de la betterave, est une excellente source de vitamines A, C et K, ainsi que des minéraux. En fonction de la variété, les bettes peuvent être vertes, blanches, jaunes, oranges, rouges ou violacées.  Les tiges sont fines comme le céleri ou épaisses comme le chou chinois. La a blette (bette) commence généralement à la fin de l’été. Mais de nombreux marchés portent la blette à toute l’année.

Typically there is 3 types of chards: 1) Rainbow chard has colorful red, pink, orange, yellow, purplish  or white stalks; 2) Fordhook Giant/Lucullus is identifiable by green crinkly leaves and thick, white, tender stalks; and  3) Ruby Red (or Rhubarb) chard has thin, red stalks and slightly stronger flavors.

実は、この野菜、同じ言語の中でもこの野菜の色や種類、食べ方、地域でその呼び名は沢山あるんです。日本最も一般的な柄の部分が白くでっぷり厚みのあるのは、京都や大阪の「うまい菜」。沖縄県では「ンスナバー」長野県ではトキシラズやキシャナ、兵庫県ではシロナ。セイヨウフダンソウは葉軸の色が赤・黄・白・ピンク・オレンジなので、英語のままスイスチャードやレインボーチャードと呼ばれます。 そして幼葉はベビーリーフとしてサラダにも使われる事が多いのでリーフビーツ。早口言葉のような名前。。。(笑)

En français, Les blettes sont aussi nommées  la bette ou côte de bette, également appelée bette à carde au Québec, et poirée, jotte ou joute en Suisse .  Poirée est aussi parfois le nom donné à la Betterave sauvage, son ancêtre probable (moins comestible en raison de son taux d’acide oxalique).

Swiss chard is eaten raw or cooked. They are often eaten as a salad. They are cooked in pan-fried (with an onion or garlic), au gratin (famous in france), in patties. It is incorporated into lasagna and pasta, risottos, soups, and tarts. The leaves can be used as rolled stuffing, like cabbage roll.  In Japan, instead of seaweed, you can use sushi or onigiri. The presentation is more colorful.

食べ方はほうれん草と同じ。生でサラダやおひたし。バターや油でさっとソテーして肉や魚の付け合わせにしたり。ごま油や干し海老をれて中華風、オリーブオイルとニンニクを効かせてイタリアンな炒め物。クリームとチーズと合わせてグラタンにしたらフランス風な食べ方。クリーム系パスタソースに入れてみても美味しい。なんとフダンソウの葉っぱを海苔代わりにおにぎりに巻くっていうのもあるらしい!!

Le bettes se consomment crues ou cuites. Crues on les consomme en salade. Cuites on les consomme en poêlées(avec un oignon ou de l’ail), en gratins (celebre en france), en galettes. On l’incorpore dans les farcis, les lasagnes et les pâtes, les risottos, les soupes, et les tartes. On peut utiliser les feuilles pour en faire des farcis roulés – au japon, en lieu de algue, on utilse pour sushi ou onigiri. la presentation est plus coloree.

 

In south of France,  Corsica, Swisschard is often used for the regional cuisine.   For example, Bastelle ( chausson aux blettes et brocciu) is the small swisscard pie with brocciu, the local goat cheese.  Tourte aux herbes is the swisschard pie.   Anyway,  it is lovely veggies!  I should starat cooking them more.  Here is the example of Corsica’s recipe (Toutes nos recettes à base de blettes

フランス、コルシカ島の隠れ特産物として郷土料理に使われる事が多いそうな。 コルシカ島の不断草たっぷりのパイはBastelle : chausson aux blettes et brocciu。不断草のタルトはハーブタルト(Tourte aux herbes)。ブレットのグラタン、クリーム煮は定番の家庭の味。レシピはこちら!(Toutes nos recettes à base de blettes

Dans le sud de la France, la corse, le blette est souvent utilisé pour la cuisine régionale. Par exemple, Bastelle (chausson aux blettes et brocciu) est la petite tarte blette avec brocciu, le fromage de chèvre local AOC. Tourte aux herbes est la tarte du blettes.  Bon, c’est de beaux légumes! Je devrais commencer à les faire cuire plus.  Ici, le recette corse —  (Toutes nos recettes à base de blettes

 

Share Button