Truffle Vol au Vent Tartlette : 黒トリュフと卵のフィンガーフード

Truffle & EGG Vol au Vent :  黒トリュフと卵のフィンガーフード Mini Tartlette oeufs brouillés avec truffe

I got a truffle as a gift!  Lucky me.  Mayu’s Kitchen is now a food laboratory to test many truffle dishes.

黒トリュフをもらいました!まるまる1つ。使ってごらんなさいと。てなワケで、Mayu’s Kitchenではトリュフ三昧のテストディナー。 毒味の刑となった友人達。毒味といっても高級食材よ、心得よ(笑)

J’ai une truffe comme cadeau! J’ai de la chance. La cuisine de Mayu est maintenant un laboratoire alimentaire pour tester de nombreux plats à la truffe.

For the apero, with a nice coupe de champgane,  a mini amuse bouche will be served.  I love it alot, it is very cute and colouful. I worked  in the section of ” amuse bouche” in  Ministery of foreign affair in France,  I know it takes a lot of time to make it.  Many process to make it  one. But, but, but,  the guests throw it into their mouth in a second!  Have they look them carefully?  Checked how beautifully assembled the salmon eggs & a little leaf of herb?  Usually  no one care…

シャンパンのお供と言えばフィンガーフード。 見た目の可愛さから人気者ですが、作るのは結構手間かかるのよね。私は仏外務省のキッチンでこれを作る専門部署にいたのでよ〜くわかる。私が手間隙かけて超ちいさくクリームを絞り出し、その上にゴマを9個、等々間隔て並べた芸術的作品と言える小さなタルトでも、皆さん、一口、一秒でお口にぽん!とほうり込みます。。。 ま、いいんです。フィンガーフードの宿命ですから。

Pour l’apéro, avec un beau coupé de champagne, un mini amuse bouche sera servi. Je l’aime beaucoup, c’est très mignon et colouful. J’ai travaillé dans la section de “amuse bouche” dans le ministère de l’affaire étrangère en France, je sais que cela prend beaucoup de temps pour le faire. Beaucoup de processus pour en faire un. Mais, mais, mais, les invités le jettent dans leur bouche dans une seconde! L’ont-ils regardé attentivement? Vérifié comment magnifiquement assemblé les œufs de saumon et une petite feuille d’herbe? Alors, personne ne se soucie …

Well, Today’s apero is easy one. Making scrambled egg, mixing with truffles, putting into puff pastry. If you buy the pre-cooked tart-shells, it takes 10 minutes.  I do not mind at all, that people throw them into their mouth!  Truffle and egg, cream, butter– the best combination!

そんな手間はかけず、ささっと作ったこのフィンガーフード。黒トリュフと相性のいい卵を使って、トリュフのスクランブルエッグをパフパフのパイカップの中に入れてみました。 山盛りのとろとろスクランブルエッグとトリュフの共演。人気度、バク高!(手間隙かけたあの芸術作品より、きっとこっちの方が美味しいのも認めます。。。)

Bon, l’apéro d’aujourd’hui est facile. Faire des œufs brouillés, mélanger avec des truffes, mettre dans la pâte feuilletée. Si vous achetez les tartelettes pré-cuites, cela prend 10 minutes. Je ne me dérange pas du tout, que les gens les jettent dans leur bouche! Truffe et œuf, crème, beurre – la meilleure combinaison!

Truffles, Egg, fingarfood

2 Eggs +3 tbsp single cream or full cream milk.
1 tbsp butter,  salt, pepper, 2 tsp of finly chopped truffle
12-15 Already-made-puff-cups, puff pastry for tartlet

Using fork, lightly whisk the eggs, cream & truffles, and a pinch of salt together until all the ingredients are just combined and the mixture has one consistency.

Heat a small non-stick frying pan, then add the butter and let it almost melt. Don’t allow the butter to brown. Pour in the egg mixture, Stir with a wooden spoon or spatura, lifting and folding it over from the bottom of the pan slowly.   Repeat until the eggs are slightly runny in places, then remove from the heat. Give a final stir and serve the velvety scramble without delay.  Put one teaspoon egg into already-baked puff pastry.


卵2個 + 生クリーム(牛乳)大さじ3+あればマヨネーズ小さじ1
塩、こしょう、バター トリュフ刻んだもの小さじ2、12〜15個パイケース

  1. ボウルに卵を割り入れて生クリーム(または牛乳)刻んだトリュフをれて、と、塩、こしょう各少々を加え、フォークでよく溶きほぐす(卵液をフォークですくったとき、スーっと細い線で落ちるくらいが目安)。脂肪分の高い生クリームを加えると、ふんわりとろとろ感がアップ。
  2. フライパンを火にかけて温め、バター大さじ1を入れ、フライパンを傾けるように回してバターを広げる。溶けきる直前に1を加え、耐熱ゴムべらで外側から大きく混ぜながら火を通す(フライパンも前後に動かすようにすると、卵に火が均一にまわる)。 半熟になったらでき上がり。
  3. 焼いておいたパイケースに詰める。

Mini tartlette oeufs brouillés avec truffe,
2 oeufs frais – 3 cuillères à soupe de creme liquid ou de lait  – 15g de  beurre – sel, poivre – 2 c.a.s de truffe hachee.  12  a 15 tartelettes ( pre-cuit  pâte feuilletée )

  1. Casser les œufs dans un saladier, salez et poivrez selon votre goût. Ajoutez la crème et la truffe,  battez les œufs énergiquement à l’aide d’une fourchette, comme pour réaliser une omelette.
  2. Faites fondre le beurre dans une poêle un peu haute en veillant à bien tapisser les parois.
  3. Versez les œufs dans la poêle à feu doux et mélangez à l’aide d’une cuillère en bois jusqu’à coagulation, sans vous arrêter. Les œufs doivent rester moelleux et crémeux. Dès l’obtention du résultat désiré, retirez-les immédiatement de la poêle afin de stopper la cuisson. Met une cuillère à the dans le tartlette. Servez sans attendre.
Share Button

Menu à la Truffe d’été – Chez Bruno トリュフおじさんのご飯 South of France,

Menu à la Truffe d’été – Chez Brunoトリュフおじさんのご飯 South of France, Summer Truffles! 

French gourmand Jean Anthelme Brillat-Savarin called truffles “the diamond of the kitchen, Why? it was difficult to find, could not be cultivated, so it is used only high-end gastronomy. And, It has a very distinctive, strong, pungent flavor…  Here,  I am in the southeast of france – Provance – The famous truffles region! And I am in Chez Bruno,  Mr. Truffle’s restaurant for lunch.  I really learned “True truffe”  in his  special lunch with full of  this mysterious mushrooms.

南仏はトリュフの名産地ってご存知?(70%以上のフランストリュフがココで採れるそうです)今日は南仏トリュフおじさん家の昼ご飯をご紹介。メニュは、最初から最後までトリュフ。 トリュフとは”日本の松茸”にあたるフ ランスの有名キノコでフォアグラやキャビアにならび高級食材。日本だとまがい物の中国産(失礼!)、冷凍&缶詰で刻んだトリュフがはいったソー ス、トリュフの香りだけ?のトリュフオイルがちょっぴり添えられるだけで、値段が3倍になります。私、松茸をお腹がはち切れんばかりに食べた事はないですが、人生初 めてトリュフでお腹がいっぱいになりました。流石!トリュフおじさんのお家です。まがいものはなし、ゴチャゴチャ手を加えず”ザ・シンプル”。生のトリュ フでお皿を埋め尽くしてくれます。

Les gourmandies français: Jean Anthelme et  Brillat-Savarin ont appelé truffes le diamant”.   Pourquoi?    C’était difficile à trouver, ni  pouvait pas être cultivé, donc, C’était utilisé que de la gastronomie “ haut de gamme. Et, celaune  saveur très distinctif, fort, et piquanteJe suis dans le sud-est de France Provance La célèbre région des truffes! Alors,  Je suis dans Chez Bruno,  Monsieur Truffes, J’ai vraiment appris “Vrai truffedans son déjeuner spécial avec ce mystérieux champignon….

1-IMG_1275 Truffles are found mainly in Provence (southeast France), Perigord (southwest France) and Burgundy (Bourgogne). The southeast of France (in the regions PACA and the department of the Gard) produce 70% of French truffles. The Provencal name for the truffle is “rabasse”. A more popular synonyms is “black diamond”, of course.

トリュフおじさんは毎日トリュフを食べるそうです。有名なのは秋〜冬にとれるイタリアのピエモンテ地方が有名な白トリュフ(Tuber magunatum)、そして(ボルドー)ペ リゴール・トリュフとも呼ばれる黒トリュフ(T. melanosporum)。でも夏トリュフだってあるんです。勉強になりました。

Truffes se trouvent principalement en Provence (le sud-est de la  France), Périgord (le sud-ouest de la France) et Bourgogne. Le sud-est de la France (dans les régions PACA et le département du Gard) produisent 70% des truffes françaises. Le nom provençal de la truffe est rabasse”. A synonymes les plus populaires est “diamant noir”.


And these truffles “season” is the winter, beginning in November and continuing until the following March. In fact, however, truffles have numerous variants in shapes, size, and colours.   So,  What I ate today at the Mr. Truffle’s home?  It was “menu of the summer truffle (Tuber aestivum) and  burgundy truffle (Tuber uncinatum) “.

1-IMG_1295夏のトリュフは香りもフレッシュ。だから、地元のトリュフハンター(狩 人)たちはキリリと冷えたロゼワイン(1本10ユーロ以下!)やちょっと濃厚な白ワインと合わせるそうです。 秋&冬のトリュフは土や燻した香りがつよい ので、ワインはどっしり赤がお似合いだそう。さらに!夏の昼ご飯なら香りの強い”黒”トリュフより夏トリュフが最高。夕飯なら、夜な夜なたのしめる、ミ ステリ〜な黒トリュフがベターだそうです。へ〜〜〜。 
Et la saison est l’hiver, à partir de Novembre et jusqu’à la Mars suivant.   En fait, cependant, les truffes ont de nombreuses variantes dans les formes, la taille et les couleurs. Donc, ce que j’ai mangé aujourd’hui à la maison de M. TruffeC’était “dans le menu de la truffe d’été (Tuber aestivum) et la truffe de Bourgogne (Tuber uncinatum)”.


Menu à la Truffe d’été (Tuber aestivum) et Truffe noire (Tuber Melanosporum)

Menu à titre d’exemple suivant le marché

Apéritif de Bienvenue & Amuse- bouche ( トリュフトーストと目玉焼き!)
De la Russie des Tsars… Aux Caveurs de Provence… Caviar de Truffes, Blinis, Crème Fouettée, Tomates confites et Huile d’Olive de nos Moulins  (
Le plat d’Anthologie de la Maison BRUNO
Une Pomme de Terre, tout simplement cuite au four accompagnée d’une crème de truffe Tuber Albidum Pico et râpée de Truffe Tuber Melanosporum  (4時間オーブンで焼いたジャガイモと生トリュフと生クリーム)
C’est simple et goûteux…
Un peu de homard bleu, quelques légumes d’été servis tièdes comme un Minestrone (オマール海老と生トリュフ。旬の野菜のソテー)
Pré – dessert  (トリュフアイスクリーム!)
C’est croquant, c’est frais, c’est fruité,
c’est tout simplement délicieux et de saison (フロマージュブランのアイスクリーム、季節のフルーツ寄せ)

The Golden Rules for taste of truffles
Eating raw or cook truffles minimal
Allow truffles time to express their flavors (prepare them at least 12 hours before serving).
The nose needs fat to speak: cream, butter, oil, trap well the scent of truffle.
Unsuitable seasonings too bright like garlic, vinegar, lemon.

1-IMG_1290 1-IMG_1286

トリュフと名がつけば、その味も香りも判らないのに”ブランド”のように世界の成金達がこぞって食べたがり、高級食材の名を手に入れていますが、トリュフ おじさんトリュフの食べ方は全然ちがいました。こそっと、家族用で一番美味しい食べ方を聞いたら、おばあちゃんのレシピ”南仏のラタトゥイユ”に夏トリュ フをスライスをのせ、ロゼワインといただくのが一番なんだって!! ゴールデンルーリはなんといっても、旬のトリュフをシンプルに食べる事!トリュフも様々、味も様々、なの で、用途も様々だそうです。これぞ本物。 ありがとう!トリュフおじさん。

1-IMG_1302Les Règles d’or pour les déguster :
• Manger crues ou Cuire les truffes le moins possible
• Laisser aux truffes le temps d’exprimer leurs arômes (préparez-les au moins 12 heures avant de les servir).
• La truffe a besoin de gras pour s’exprimer : la crème, le beurre, l’huile, piègent bien le parfum de la truffe.
• Proscrire les assaisonnements trop vifs comme l’ail, le vinaigre, le citron.

Here is a clever ? cunning? foxy? presentation that makes “truffles fans” happy. The mountain of truffles! Hahahaha~ The chef bruno has a good sense of humour!ちなみに、これは成金?観光客達を喜ばせる ”えへへ(笑)”な演出。山盛りトリュフ!私もミーハー(死語?)な観光客なので、お目目キラキラで写真をとってしまいました(うふ♡) 今度は、トリュフおじさんの”まかない飯”を食べさせてもらいたいものです。もちろんトリュフ入りで〜 Ici, c’est une présentation intelligente? maline? ruséequi fait “Truffes Fans” super heureux.  “La montagne de truffes!”   Hahahahha ~  Chef Bruno a un bon sens de l’humour!………

トリュフの断面世 界にはトリュフの仲間は約30種類ある。市場に出回るのは約10種類。主なものはイタリアのピエモンテ地方が有名な白トリュフ(Tuber magunatum)、最近日本にも出回っている中国トリュフ(T. himalayense)、夏に採れる夏トリュフ(T. aestivum)、秋トリュフともいわれるブルゴーニュ・トリュフ(T. uncinatum)、ケルシー、ペリゴール、南仏を中心に採れ、ペリゴール・トリュフとも呼ばれる黒トリュフ(T. melanosporum)などがある。 白トリュフ以外は外見はあまり変わらないが、切った断面や、芳香にはかなりの違いがあり、値段を比べれば明らかである。

Menu à la Truffe d’été (Tuber aestivum) et Truffe noire (Tuber Melanosporum)
Chez Bruno
2350 route des arcs, Le Plan Campagne Mariette,
83510 Lorgues FRANCE
Site Web :
Téléphone : 00 33 (0)4 94 85 93 93
Share Button