Carottes râpées フランスのお惣菜No1.キャロットラペ

Carottes râpées  キャロットラペ

Carottes râpées, or grated carrot salad is, for sure, one of top “National Dishes” of France. It is easy, simply grate your carrot then mix with vinegar dressing.  since you can eat a lot of raw carrots, that contains plenty of beta carotene and other vitamins, it can enhance your immune system and prevent colds.

フランスのお惣菜の定番、キャロットラペ (Carottes râpées)。にんじんを細長くすりおろして、ワインビネガーやオリーブオイルで和えるだけの簡単サラダ。にんじんの大量消費とはこのサラダのことで、βカロテンやその他のビタミンもたっぷり含まれているので、風邪予防。

Carottes râpées est, sans aucun doute, l’un des meilleurs plats nationaux de France. C’est facile, râpez simplement votre carotte et mélangez avec de la vinaigrette. Puisque vous pouvez manger beaucoup de carottes crues, qui contient beaucoup de bêta-carotène et d’autres vitamines, il peut améliorer votre système immunitaire et prévenir le rhume.

“Râpé”  in french means “grated”. So, this salad does not require professional skills to cut into thin strips or small, matchlike pieces. What you need is cheese grater or food processor to  julienne vegetables.

ちなみに―râpées(ラペ)とは、フランス語で「すりおろす」という意味なので、千切りがめんどく避ければ、その名前のごとく、チーズおろし器やスライサー「すりおろし」てもOKなのです。

Cette salade ne nécessite pas de compétences professionnelles pour julienne les légumes très fin.  Vous avez simplement besoin d’une râpe à fromage

As I say it s ” French classic, or national dish”, carottes râpées is everywhere. You’ll find it on many supermarket, luxurious delicatessen , bistro, cafeteria of your school, and of course, in your fridge! In France, the deli usually sell it by the kilo gram (not 100g!)

地元の安スーパー高級デリ、お惣菜屋さん、社員食堂や学生食堂、そして家庭の冷蔵庫、持ち寄りパーティーあらゆる場所でお目見えするキャロットラペ。なんだかおしゃれに聞こえますが、日本人にとってのポテトサラダやキンピラ見たいな家庭料理。作り置きやお弁当にも適しています。 ぜひお試しあれ!

Comme je le disais «classique français, ou plat national», les carottes râpées sont partout. Vous le trouverez dans de  supermarchés, épiceries fines, bistrots, cafétérias de votre école et, bien sûr, dans votre frigo! En France, la charcuterie /traiteur la vend generalement au kilo gramme (pas 100g!)

Carrotte Marche Paris

This carrot salad is seasoned with oranges. It’s a fresh appetizer, full of vitamins and quick and easy to prepare. In fact, grated carrots are even better if you prepare them for a few hours before eating them. They are well soaked in the sauce.

ちなみに私のキャロットラペは オレンジとレーズン入り。オレンジが入るともっと色鮮やでビタミンCも増えます。作ってすぐ食べるのではなくて、2時間以上は味をなじませてくださいね、この方が美味しさ倍増します!

Cette salade de carottes est assaisonnée avec des oranges. C’est une entrée fraîche, pleine de vitamines et rapide et facil à préparer.En fait, les carottes râpées sont encore meilleures si vous les préparez quelques heures avant de les déguster. Elles sont bien s’imprégner de la sauce.

Carottes râpées a l’orange (grated carrot salad with orange)

300 g carrots
1 or 2 oranges
2 to 3 tablespoons. each with olive oil and white wine vinegar
3 tbsp. tablespoon raisin (facultative)
Salt and pepper from the mill

Wash and scrape the carrots and grate them.
Place the slices in a colander and salt generously (1 teaspoon).
Squeeze the carrots (carrots will absorb more orange juice!)
Peel the oranges making sure to remove the white skin and cut into small pieces.
Add the orange wedges and raisins in the bowl.
Season, mix well with the rest of the ingredients, and reserve at least 2 hours in the fridge.

フランスNo1.のお惣菜、キャロットラペ

材料(4人分)
ニンジン 3−4本 (参は太いので2本)塩 小さじ1
オレンジ1〜2個分の果肉とそれを取る時に出る果汁(ジュース)

ドレッシング:レモン汁 or ワインビネガー オリーブ油 or サラダ油 各 大さじ2
レーズン 1/4カップ
塩、胡椒

  1. ニンジンをチーズスライサーですりおろすか、ナイフ縦に線を入れて、ピーラーで剥く、または、包丁でせん切りにして、小さじ1塩を加えまぜる15分置いて、水分が出てきたらぎゅっとと絞る。
  2. 絞り出された水分量と同じぐらいのオレンジ果汁を加える。
  3. ドレッシングの材料、人参とオレンジの果肉、ジュースをすべて混ぜ合わせる。
  4. 塩コショウで味付け、りんご、レーズンやパセリなどを入れる。

 

Carottes râpées a l’orage

300 g de carottes
1 ou 2 oranges
2 a 3 cuil. à soupe chaque d’huile d’olive ,et de vinaigre de vin blanc
3 cuil. à soupe du raisin sec (facultif)
Sel et poivre du moulin

Laver et gratter les carottes puis les râper.
Déposer les tranches dans une passoire et saler généreusement (1 cuil. à cafe).
Presser les carottes (les carottes absorberont plus le jus d’orange!)
Peler les oranges en veillant à bien retirer la peau blanche puis les couper en petits morceaux.
Ajouter les quartiers d’oranges et les raisins sec dans le saladier.
Assaisonner, Mélanger bien avec le reste des ingrédients, et réservez au moin de 2h au frais.

Share Button

Art Gallery Dinner: ギャラリーでMayu飯

Art Gallery Dinner,   アートギャラリーでMayu飯

Mayu’s Kitchen in Paris was selected for the private dinner at a hidden Art Gallery in Paris 🙂 It was fun event for making 25 people dinner under the concept “Brut”. Why Brut? It is because this art gallery is simple gray colour ( concrete on the wall, and many of arts/objects are black. so it is like ” Brut”.

パリで地元の若い人に人気の「My Littel Paris」。ここ出発点の会社からアートギャラリーでの食事を作ってみない?と依頼がありました。「隠れテーブル」(Tablées Cachées/Hiden Table)という名前のこの会社のイベント、その名の通り、当日公開!という秘密の場所でのお食事会。

 Mayu Kitchen in à Paris a été choisi pour le dîner privé à une galerie d’art caché à Paris 🙂 Il était événement amusant pour faire le dîner de 25 personnes sous le concept Brut”. Pourquoi Brut? Il est parce que cette galerie d’art est de couleur gris simples (béton sur le mur, et beaucoup d’arts / objets sont en noir. Il est donc comme “Brut”.

DSC09117

“Dinner Brut” — to match to the concept, what dinner can I make??   2 choices: 1) just simple, unrefined, raw,ingredients lined on the table. Such as, “a whole fish that is uncooked, on the bed of seaweed…” OR 2) To adding colors on the dark walls & the art gallery, so, painting a dish with colorful ingredients, like colours on the palette. …. Well, well,  I chose # 2!!

6月のイベントに決まったのは、新興アートギャラリー<SOME/THINGS / CONCEPT S/TORE>。 コンクリートの打ちっ放しの壁、むき出しのオブジェ。。。灰色や黒、革、これが、無造作に置いてあるギャラリー。なので、この日のテーマは「Dinner Brut]つまり、そのままの、素材だけの、とか 荒野の。。。がテーマ。でも、そんなお料理なんて、丸のままの魚を生で出すんかい? 正直悩みました が、そこは想像力! むき出しの壁を絵の具のパレットに見立てて、カラフルな食材で飾っちゃえ!。

Dîner Brut” — pour correspondre au concept, ce dîner puis-je faire ?? 2 choix: 1) de simples, non raffinés, premières, des ingrédients alignés sur la table. Comme «un poisson entier qui est crue, sur le lit d’algues OU 2) Pour en ajoutant des couleurs sur les murs sombres et la galerie d’art, donc, la peinture un plat avec des ingrédients colorés, comme les couleurs sur la paletteJe choisis # 2 !!

DSC09046

Here is Dinner!  Startar: Beets Carpaccio, peach, agurmes, & yuzu. 

前菜; 私のお得意。ビーツのカルパッチョと桃のサルサ。

Voici ce que je cuisinais! Entree:   Carpaccio de Bettraves, Pêche, Agrumes, et Yuzu ( citron japonaise)

carpaccio de betteraves:yuzu:pêches:agrumes

Main : Salmon marinated Sake-Kasu, crunchy sesame, cariflower, & Carrot mousse , sansho. ( japanese pepper)
メイン: サーモンのミキュイ、カリカリ黒ごま、人参のムース、カリフラワーのコロッケ、

Plat:   Saumon mariné Marc de Saké,   Croustillant de sésame, Carotte, Chou-fleur et  Sansho (Poivre vert japonaise) .

 

Saumon mariné au marc de saké:croustillant de sésame noir:chou-fleur:sansho:chips de lotusDessert;   White chocolate Mousse &  matcha cream sauce

デザート; ホワイトチョコレートのムースと、抹茶カスタードソース。

Dessert; Mousse au chocolat blanc/crème anglaise au thé matcha

Mousse au chocolat blanc:crème anglaise au thé matchaI am explaining the menu…

料理の説明中。

Je vous explique le menu!

Tableescachees mayu

I am in the middle of cooking !  お料理中〜  Je cuisine!

DSC09110The ingredients. 食材で〜す。 les ingrédients!

DSC09103 DSC09092

 

DSC09087

 

 

DSC09071   DSC09057

 

DSC09052 DSC09051

 

Phew….  I am happy to make all the guests happy!!  very successful and fun night!

頑張った甲斐あり。 みんなおいしい!!てお褒めの言葉、嬉しい限りです。

Ouf …. Je suis heureux de faire tous les clients heureux !! très réussie et bonne soirée!

 

 

 

Share Button