Camembert Gratin w Swiss Chard: カマンベールグラタン:Blettes au Camembert

Camembert Gratin with Swiss Chard : カマンベールグラタン 不断草入り。
Blettes au Camembert

A perfect dinner for a cold evening  — the Gratin!
Bubbly hot, oozy, melting cheese becomes creamy sauce for whatever ingredients that you put in your gratin.  Leftover veggies, the old stinkly cheese turns out to be the best meal for the cold day!

立春?とはとても素敵な呼び名ですが、実はこの時期は”大寒”。こんな寒い時にはこれです、グラタン!とろ〜り熱々チーズをふぅふぅしながら食べれば、幸せいっぱい!そして、中に入っている「残りもの」「嫌われ野菜」もまったく気にならない(笑)

Un dîner parfait pour une soirée froide – le Gratine!  le fromage fondant devient le sauce crémeuse pour tous les ingrédients que vous mettez dans votre gratin. Les restes de légumes, le vieux fromage puant se révèle être le meilleur repas pour la journée froide!

One of organic colourful vegetables in Parisien Market  — Swiss Chard.   Japanese name is Fudan-sou. French name is Blettes (Bettes).  This vegetables is very similar to Japanese well-grown spinach, so use blettes for spinach recipe.

パリマルシェで見つけたオーガニック野菜 Blettes (Bettes)ブレット、和名はフダンソウ(不断草)。英語だとスイスチャード. 中国語だと莙薘菜。日本のよく育ったほうれん草に似た野菜で使い方もほぼ一緒。

Un des légumes colorés biologiques sur le marché parisien – Blettes (Bettes)  Le nom japonais est Fudan-sou. Le nom anglais est Swiss Chard (Chard). Ce légumes est très similaire à japonais épinards bien grandi, donc utilisez blettes pour les épinards recette.

This Camembert gratin is very easy to make.  No need to make sauce.  Melted cheese becomes the creamy sauce by itself.  You stir fry the veggies , and put the cheese on top.  Wait until your oven cooks!

今宵のグラタンはめちゃくちゃ簡単。ベシャメルソースはなし。野菜をフライパンで炒めて、ざくざくと切った不断草を入れ、ひと混ぜしたら、冷蔵庫で「早く食べてぇ〜」と臭くなりかけのチーズを乗っけて焼くだけです。 野菜入り、なんちゃってタルトフィレット。 家族には大好評!!

Ce gratin de camembert est très facile à faire. Pas besoin de faire de la sauce. Le fromage fondu devient la sauce crémeuse par lui-même. Vous faites sauter les légumes, et mettre le fromage sur le dessus. Attendez que votre four cuisine!

Camembert Gratin with Swiss Chard :

Ingredients (For 4 people)

500g of waxy potatoes
200g bacon (smoked or not) 1cm cut
200g of onions  thinly sliced
200g of swiss chard  (or large spinach) 1cm cut in hard part, and roughly chopped  leaves
1 pack of  camembert ( 250g)
100 ml
of liquid cream or fresh cream. ( optional)
2 tablespoons olive oil
Salt, pepper, 1 garlic
—–
1. Boil the potatoes until just tender, but not too soft. Drain well and leave to cool. Peel potatoes, dice and rinse.
2. Sauté the onions and bacon cook gently in olive oil.
3. When the onions are melted, add the potatoes and brown on all sides unyil  golden,  Add chopped chard, stirs for 1 min finish cooking. Then add the cream if you like).
4. Cut the camembert  in half ** Cut it in half in the direction of thickness (2 thin discs) .
5. Preheat the oven to 200 ° C (thermostat 6-7) and prepare a gratin dish by rubbing the bottom and edges with the peeled garlic clove.
6. Pour potato & bacon mixture into your favorite dish and cover with the two halves of camembert (crust upwards and pulpit against potatoes).
7. Bake for 25 minutes and cook.

とろ〜りカマンベールグラタン 不断草入り。
材料 (4人分)
カマンベール チーズ250g
メークインタイプのじゃがいも 500g
スライスした玉ねぎ、 ベーコン(1cm短冊切り)、ざく切り不断草(ほうれん草)各200g
生クリーム、または牛乳 100ml (なくても OK, 入れるとマイルドに)
オリーブオイル大さじ1
塩、こしょう にんにく1カケ

  1. じゃがいもを丸のまま固めに茹でる(竹串が刺さる程度)。皮をむいて、2~3cm角に切る。
  2. オリーブオイルでスライスした玉ねぎとベーコンをよく炒める。その後、じゃがいもを加えて、全体が狐色になるまで炒める。その後、不断草入れてさっと炒める。このみでクリームか牛乳を回しかける。
  3. グラタン皿ににんにくを擦り付けて、2を入れる。
  4. チーズをを横半分に切る。(楕円が2枚になるように)オーブン200度にセット。
  5. グラタン皿の中身を覆い被すように、チーズをのせる。チーズの皮が上向き。切った断面がジャガイモ側。
  6. 200度のオーブンで25分。熱々を召し上がれ。

Blettes au Camembert

Ingrédients (Pour 4 pers)
500g de pommes de terre / chaque 200g  de lardons (1cm, fumés ou non) / d’oignons/ de blettes
1 camembert bien fait  (250g) (lorsqu’on appuie sur le côté du reblochon, le doigt doit s’enfoncer un peu)
100ml de crème liquid ou crème fraîche (facultatif) . / 2 cuillères à soupe d’huile d’olive/  sel, poivre, 1 garlic

  1. Faites bouillir les pommes de terre jusqu’à ce qu’elles soient tendres, mais pas trop tendres. Bien égoutter et laisser refroidir.Épluchez les pommes de terre, et couper en dés.
  2. Émincez les oignons puis les faire revenir doucement dans de l’huile d’olive.
  3. Coupez le vert des courgettes grossièrement, et coupez la tige 1cm
  4. Lorsque les oignons sont fondus, ajouter les lardons, les pommes de terre et les faire dorer de tous les côtés. Lorsqu’elles sont dorées, ajouter les blettes et finir de cuire. * Facultatif: Puis ajouter la crème, si vous voulez.
  5. Coupez le camembert en deux * le couper en deux dans le sens de l’épaisseur .
  6. Préchauffer le four à 200°C (thermostat 6-7) et préparer un plat à gratin en frottant le fond et les bords avec la gousse d’ail épluchée.
  7. Versez le mélange pommes de terre et blettes dans votre plat préféré et recouvrez le tout des deux moitiés de camamberts (croûte vers le haut et chaire contre les pommes de terre) .
  8. Enfournez 25 minutes et c’est cuit.
    ——–
Share Button

Moturiono-BEST HK pizza: 熱々の窯焼きピザ in 香港

Moturiono-BEST HK pizza:  美味しい!熱々の窯焼きピザ in 香港

“Moturino” . Always busy with hungry clients. The chef put a pizza on the large wooden spatura and throw away in the large traditional oven. In a 3min, freshly baked, bubbling hot pizza is coming up!

近所の美味しいピザ屋<Moturiono>を発見!木のヘラにピザをのせて、大きな釜に放り込むと、あっと言う間に熱々でプック〜っと膨らんだのピザが出てくる。見るからにおいしそうな、もっちり、ピザ!

“Moturino”. un  super bon pizzeria  dan ma voisine  –  Toujours  complet avec des clients avec bon appétit .. Le chef mettre une pizza sur le spatura grand bois et jeter dans le grand four traditionnel. Dans un 3min, La belle pizz,a fraîchement cuit, bouillonnant chaude est à venir!

img_1105

QUATTRO FORMAGGI:(168HKD)

Today’s best is this four cheese pizza: The melting gorgonzola is heavenly tasty. hurry, hurry…  many hungry bears  are attacking.  * in order to taste cheese,  it’s better to omit the chili oil.

クアトロフロマージ。名前のごとく4つのチーズをのせたピザ。ゴーゴンゾーラの部分が最高。とろ〜りピザが味わいたければ、急いで食べなきゃ。奪い合い、奪い合い〜 *辛い油をかけてくれますが、「いりません」と言いましょう。この方が、チーズが味わえます。

Le meilleur d’aujourd’hui est cette pizza de quatre fromages: Le gorgonzola fondant est savoureux. Vite, vite … beaucoup de souris attaquent.Afin de goûter le fromage, C’est préférable d’omettre l’huile de chili.

img_1108

COLATURA DI ALICI🙁 178HKD)

Pizza  is named “Leaked Anchovies”,  haha indeed.  a lots of anchovies are overflown & leaked out  … 🙂 This anchovy is not too salty, taste like the confit of sardine. Well, it is rather salad with tomatoes and anchovy, not pizza.

コロラドディアリッチ:”漏れたアンチョビ”って名前のピザ。確かに。。。アンチョビが溢れて、漏れている。。。:) このアンチョビ、瓶詰めのすごい塩辛いものではなく。うっすら塩辛い程度。市販のオイルサーディンで代用できます。ピザじゃなくて、トマトとアンチョビサラダって感じ。

Cette pizza est s’ appelée “Anchois fuite”, haha je le vois.  Beaucoup d’anchois sont survolés et fuite. Cette anchois n’est pas trop salé, goût comme le confit de sardine.  Alors,, c’est plutôt une salade avec des tomates et de l’anchois, pas de pizza.

MARGHERITA: (138HKD)
TOMATO SAUCE / MOZZARELLA DI BUFALA / BASIL / PECORINO / E.V. OLIVE OIL

Margherita is the classic, and my all the time favorite. If it is Naples style,you must choose margherita. haha Too late to take a nice photo shoot! Everyone knows it is too appetizing to wait.

ナポリのピザといったらマルゲリータ。トマトソースに水牛のモッツァレラ、バジリコ少々。絞りたてのオリーブオイルを垂らしてオーブンへ。これを食べなきゃ ナポリのピザは語れない!皆さん、よくご存知。。写真を撮る前に取り合いになっちゃった(笑)

Margherita est le classique, et mon préféré tout le temps. Si c’est le style de Naples, vous devez choisir margherita. Haha Trop tard pour prendre une jolie photo! Tout le monde sait qu’il est trop appétissant pour attendre.

SOPPRESSATA PICCANTE(178HKD)

SOPPRESSATA is  Italian dry salami, the typical topping of Americans pizza. yes, it is delicious, but I prefer margherita!
辛いイタリアンサラミの乗ったピザ。アメリカ人が好きなピザトッピングNo1.  私はマルゲリータが良いな〜
SOPPRESSATA est un salami sec italien. La garniture typique des américains pizza. Oui, il est délicieux, mais je préfère margherita!

PROSCIUTTO DI PARMA: (198HKD)

PROSCIUTTO DI PARMA: Prosciutto is an Italian dry-cured ham, often served as an antipasto,  Now, it is on top of pizza!  Of course, it is served as “uncooked”. This  prosciutto is not really best quality… but , c’mon!  we are not in Italy!  this is good enough.

今まで、ヨーロッパにいたので、おいしいパルマハムを食べ過ぎた。。。このハムがスーパーのパルマハムもどきに感じてしまう。。。ああ。。。ここは香港!ちゃんとパルマハムだし、生ハム状態で出てくるし、おいしいレベルなので良しとしましょう。

PROSCIUTTO DI PARMA: Le prosciutto est un jambon séché à l’italienne, souvent servi d’antipasto. Maintenant, c’est au-dessus de la pizza!  Bien sûr, il est servi  “non cuit”. Ce proscutto n’est pas vraiment la meilleure qualité … mais, c’mon! Nous ne sommes pas en Italie! C’est assez bon.

 

OCTOPUS AND POTATO SALAD & OVEN ROASTED CALAMARI: (148HKD each)

2 starters for  seafood lovers. Both are very similar taste,  salt, lemon, and olive oil.  The simple italian foods!

タコとポテトのサラダ & オーブンローストのイカサラダ: レモン、塩、オリーブオイル味の魚介のシンプルサラダ。どちらも同じ味なので、今度はどちらか1つと何か別の前菜を選ぼうっと。

SALADE DE POULET ET DE POMME DE TERRE  &  CALAMARI RÔTIE AU FOUR
2 entrées pour les amateurs de fruits de mer. Les deux sont très similaires goût, sel, citron et huile d’olive. Les plats italiens simples!

After the good pizza, we went to the musician’s friend’s birthday concert.  I guess, I ate too much…  I confessed,  I slept, sorry…  happy birthday!

音楽家の友人のバースデイコンサートに行く前に。今日はここで腹ごしらえ。この後、コンサートに行ったけれど、お腹いっぱいで半分寝てしまった。。。ごめんよ!! でも、お誕生日おめでとう!!

Après la bonne pizza, nous sommes allés au concert d’anniversaire de l’ami du musicien. Je suppose, j’ai trop mangé … J’ai avoué, j’ai dormi, désolé … joyeux anniversaire!

 

http://www.motorinopizza.com/hong_kong

MOTORINO SOHO
14 Shelley St. (Soho),Central Hong Kong+852 2801 6881

MOTORINO Wan Chai
15 Ship Street,Wan Chai+852 2520 0690

Share Button