スペシャル企画☆ 洋風おせちクラス;12月13~19日

今度のお正月はひと工夫して、フランス風、洋風おせち作ってみませんか?

家族が食べてくれないマンネリおせち料理。今年は家族の喜ぶおせちやフィンガーフードにトライ。思っている以上に簡単に作れて美味しそうに出来上がります。お試しあれ!

Schedule◆ 12月13(水),14(木),15(金),18(月),19(火) 

平日11~14時  **10~13時に変更可能

Continue Reading →

Share Button

Happy New Year! Bonne année et bonne santé

Happy New Year!  Bonne année et bonne santé  あけましておめでとうございます

I am in my parents ‘home in Japan for the new year holiday. Japan has 3 days ceremonies, the 1st, 2nd and 3rd of January. Here is traditional foods which we MUST eat! In this OSECHI cooking box, there are a lot of double meanings of good luck, wealth, health, future, & happiness.

2015年のお正月、今年は日本で迎えました。いいですね〜。日本のお正月。久しぶりに会える家族、親戚一同、新しく家族になったお嫁さんや赤ちゃん、孫。そしてやっぱりこれでしょ、おせち料理❤

Je suis dans la maison de mes parents au Japon pour la fête du nouvel an.  Japon a trois jours de cérémonies, les 1er, 2 et 3 Janvier. Voici les aliments traditionnels que nous devons manger! Dans cette boîte de cuisson Osechi, il ya beaucoup de doubles significations de la bonne chance, la richesse, la santé, l’avenir, et le bonheur.

1-1-DSCN9722

Osechi-ryōri (御節料理 or お節料理) are traditional Japanese New Year foods. The tradition started in the Heian Period (794-1185). Osechi are easily recognizable by their special boxes called jūbako (重箱), which resemble bentō boxes. Like bentō boxes, jūbako are often kept stacked before and after use.  (by Wiki)

おせちとはお節供〔おせちく〕の略で、年の始めにその年の豊作を祈って食べる料理や武家の祝い膳。新年を祝う庶民の料理などが混ざり合っ て出来たもの。正月三が日は火を 使うことをできるだけ避ける、という物忌みの意味も含め保存の効く食材が中心。日本の歴史や神話信仰、カルチャーをぎっしり詰めた日本のおめでたい年明け にはふさわしいお料理。 おせちで私の好きな物、ずばり 栗きんとん、紅白なます、黒豆。

Le terme osechi ryōri (御節料理) désigne les plats traditionnels du Nouvel An japonais. Cette tradition date de l’ère Heian (794-1185), une période de l’Histoire japonaise très riche culturellement. Les osechi sont facilement reconnaissables à leur boîtes spécifiques appelées jūbako, qui ressemblent d’ailleurs à des boîtes à bentō. À l’origine, durant les trois premiers jours de la nouvelle année, il était interdit d’utiliser l’âtre et de cuisiner, à l’exception du zōni, le premier bouillon de l’année. Les osechi étaient donc préparés à l’approche du Nouvel An. De nos jours, dans beaucoup de familles, l’osechi est cuisiné comme un plat traditionnel et son aspect religieux a disparu.  ( Par Wiki)

2-1-DSCN9723

紅白膾(こうはくなます)

正月のおせち調理としては、ごく細く切ったダイコンとニンジンを甘酢で漬け、ユズの皮で香りをつけた紅白膾(こうはくなます)が用いられることが多い。これは繊切りのダイコンとニンジンを、 お祝い、縁起の良いとされる紅白の水引に見立てたもの

栗金団(くりきんとん)

日本中どこにでもある栗は、山の幸の代表格で、 「勝ち栗」として古来から縁起のいい食材の一つ。その見た目の美しい色合いから黄金色に輝く財宝、金運を呼ぶものとして、正月などのめでたい席で供されるようになった。「金団」は金の団子もしくは金の布団という意味で、転じて金塊や金の小判などに例えられ商売繁盛・金運・財運をもたらす福食として、正月のおせち料理の定番。

 黒豆

「まめ」は元来、丈夫・健康を意味する言葉。おせち料理には欠かせない祝い肴三種の一つ。「黒くまめまめしく」という語呂合わせから、陽に焼けてまめまめしく良く働くようにという意味。また 黒色は魔除けの色でもあるので「一年まめに暮らす=元気に暮らす」という語呂合わせも兼ねて邪気を払い、無病息災を願う。

My 3 favourites in OSECHI are following & you see a lot of lucky meaning!

  • Kuri Kinton  (Pureed Sweet Potatoes with Candied Chestnuts) “Kinton” is pureed sweet potatoes kneaded with sugar syrup. It’s an auspicious dish which is believed to “bring you wealth” because the color looks gold. Adding chestnuts originates from using kachiguri (victory chestnuts) at the victory celebrations.
  • Kuromame  (Sweet Simmered Black Beans), Chorogi  (Pickled Chinese Artichoke Tubers)
    “Mame” means that a person is in good health and works diligently. We eat kuromame to pray for a healthy and industrious life. We eat underground tubers of chorogi which is a symbol of longevity because when it is written in Chinese characters it suggests the elders’ happiness.
  • Kohaku-namasu (紅白なます), literally “red-white vegetable kuai,” is made of daikon and carrot cut into thin strips and pickled in sweetened vinegar with yuzu flavor.  This dish represents a mizuhiki, a decorative cord made out of twisted rice paper that is used on special occasions.  Red and white is a persistent color scheme in many osechi dishes, symbolizing a good omen.

—–

  •  Kuro-mame (黒豆), soja noir. Mame signifie aussi “santé,” et symbolise le vœu de bonne santé.
  • Kohaku-namasu (紅白なます), littéralement “légume rouge et blanc kuai,” est fait de daikon et de carottes coupés en fines tranches et conservées dans du vinaigre au yuzu.  Le rouge et le blanc sont les couleurs associées au bonheur et à la fête. Lors des mariages traditionnels, les cadeaux de ces couleurs sont indispensables. Les petits légumes marinés sont préparés lors des festivités du Nouvel An.
  • Kuri-kinton (mijoté de marrons) Des marrons sont les symboles de les montagnes. Le kin est a rapprocher du mot kinniro qui signifie « couleur or ». Cet amas de marrons ne vous fait-il pas penser à une montagne de lingots d’or ?

 

 

 

 

Share Button