Quiche &History キッシュの歴史

Quiche & History キッシュの歴史  l’histoire de la quiche

Quiche lorraine is French’s all-time favourite, but still, the very basic quiche in France, named after Lorraine region of France.  This quiche was originally with a filling of custard, and only with lardons(bacon). Nowadays, There are many variants of quiche, including a wide variety of ingredients, and their named descriptively & influenced by regions, history & episodes, e.g. quiche florentine ( with spinach) and provençale (with tomatoes).

Mayu’s Kitchenの勉強会の巻: フランス人が「キッシュ」といえば、必ずと言っていいほど、キッシュロレーヌのこと。うちのダーリンの出身、ロレーヌ地方の名物料理で、ベーコン、卵、生クリームを使ったシンプルなもので、今も昔も変わらぬ定番中の定番。でも今や、キッシュはフランス全土にあるし、その土地土地で中身の具材は違うし、キッシュは日本人にとっての”丼もの”といったところでしょうか? 日本全国、名産!〇〇丼ってありますから(笑)

Quiche lorraine est tous les temps de favori des Français, mais encore, la quiche très basique en France, nommé d’après la région Lorraine en France. La quiche lorraine est une tarte salée composée d’une pâte brisée garnie d’un appareil, (appelé “migaine” dan lorraine), et de lardons fumés. La migaine est constituée d’œufs, de crème fraîche.   De nos jours, il existe de nombreuses variantes de quiche, y compris une grande variété d’ingrédients, et leur nom descriptivement et influencés par les régions, l’histoire et des épisodes, par exemple quiche florentine (aux épinards) et provençale (avec des tomates).

img_4287

Let’s talk about the history of quiche.   The etymology may be related to the German “Kuchen” meaning “cake” or “tart”,  And it exist around 14 /15 centuries.   Then, the word is first attested in the book of “l’hôpital Saint-Julien de Nancy” in 1605 (Guy Carbourdin).)

さて、キッシュの歴史を少々ご紹介。 キッシュ(quiche )とはアルザス語でKüchen 。その語源はドイツ語のKuchen(フランス語で言うと、gâteau, お菓子、という意味)から来たもので、すでに14〜15世紀にはあったそうですが、「キッシュ・ロレーヌ」として正式 に登場したのは、1605年、”l’hôpital Saint-Julien de Nancy”  (Guy Carbourdin著).) に登場。

Parlons de l’histoire de la quiche. L’étymologie peut être liée à l’allemand “Kuchen” qui signifie “gâteau” ou “tarte”, Et il existe environ 14/15 siècles. Ensuite, le mot est d’abord attesté dans le livre de “l’hôpital Saint-Julien de Nancy” en 1605 (Guy Carbourdin).)

img_2403

The bottom crust was originally made from bread dough, but that has long since evolved into a short-crust or puff pastry crust.  It was only later that cheese was added to the quiche Lorraine. If you add onions, you have quiche Alsacienne. In the early 20th centry,  Quiche was spared all over France after the introduction by the article in cooking magazine.    1904: the famous chef, Prosper Montagné is the author of  “Le grand livre de cuisine”  & largely contributed to “le Larousse gastronomique” ).  1903:  another famous chef , And Georges Auguste Escoffier,  wrote “Le Guide Culinaire”

キッシュはその昔、村で唯一窯を持っていたパン屋さんで焼かれていたので、パン生地が主流だったようです。具材もベーコンだけでなく、キッシュロレーヌにチーズが入り、オニオンが入れば、アルザス風のキッシュになっていきました。その後、1903〜4年、プロスペル・モンタニュ やエスコフィエなど当時の有名料理人たちが次々と『料理法』とか、料理機関誌に紹介してフランス全土に広がっていったようです。

La pâte de fond a été fabriqué à partir de pâte à pain, mais qui a depuis longtemps évolué dans une Pâte brisée  ou pâte feuilletée. Il a été que plus tard que le fromage a été ajouté à la quiche Lorraine. Si vous ajoutez les oignons, vous avez quiche Alsacienne.  Au début du 20e centry, Quiche a été épargnée partout en France après l’introduction par l’article dans le magazine de cuisson. 1904: le célèbre chef, Prosper Montagné est l’auteur de “Le grand livre de cuisine” et a largement contribué à «le Larousse gastronomique”). 1903: un autre grand chef, et Georges Auguste Escoffier, a écrit “Le Guide Culinaire”.

larousse-gastronomique-montagne-3125x3525-jpg

Quiche became popular in England sometime after WWII, and in the USA during the 1950s. Today, there are many varieties of quiche.

キッシュは第二次世界大戦後、イギリスやアメリカにも広まったよう。日本にだってありますよね、キッシュ。でも日本のキッシュはバターの香りもしないし、ちっちゃいし、高いものが多いけど。

Quiche est devenu populaire en Angleterre quelque temps après la Seconde Guerre mondiale, et aux Etats-Unis durant les années 1950. Aujourd’hui, il existe de nombreuses variétés de quiche.

 

DSCN1732

次回はレシピ! お楽しみに。

Share Button

Boeuf sur le toit Brassaire 75008 Paris バフ スールトワ “屋根の上の牛肉!)

Boeuf sur le toit  Brassaire 75008 Paris  パリのジャズクラブ&ブラッセリー「バフ スールトワ」”屋根の上の牛肉”パリ8区

The Parisian elite came to this epicentre of society life in the 1920s for singing, dancing and excitement. The Bœuf sur le Toit was a gathering place for artists, writers, musicians, designers and couturiers.  M. Cocteau and Milhaud who met on Saturday nights in the exuberant enthusiasm of jazz and triumphant Dadaism…”Boeuf sur le toit” (屋根の上の牛肉!)なんていう変な名前のジャズクラブがあるんです。 オフィス街のど真ん中、1920年代の華やかなフランス文学の時代、ここは文豪や 画家、思想家、哲学社、なんかが集まる社交界の場所だったそう。今は細々と、ブラッセリーとして、そして、月曜の夜だけ、JAZZクラブとして当時の 思いでに浸っているそう。もし、フランス文学が好きなら、ジャンコクトー、ファッションがすきなら、ココシャネル、こんな華やかな時代のイメージを膨らますしながらのDinnerは確かに楽しい。Épicentre mondain des années vingt qui vit danser, chanter et battre le cœur du Tout-Paris, rendez-vous des artistes, écrivains, musiciens, créateurs et grands couturiers… L’histoire du Bœuf sur Le Toit est intimement liée à celle d’une joyeuse bande de poètes et de musiciens réunis chaque samedi soir autour de Cocteau et Milhaud

1-DSCN5793-001
Entree: Cream of pumpkin soup with smoked bacon sauce and coppa chips / Velouté de potiron, émulsion au lard fumé et chips de coppa Sashmi de salmon with Julian cut vegetables / Sashimis de saumon avec des légumes Julianne. 前菜かぼちゃのスープと カリカリベーコン、1-DSCN5797友人メニュー; サーモンの刺身。。。(らしいけど、中華系の寿司屋のサーモンと同じです。上にかかっているのは なんと 甘いしょうゆ。。。げげげ。。)

2-DSCN5798メインはステーキタルタルのちょっと焼き。 揚げたてポテトとグリーンサラダ。 梨のタルト & 友人のメニュー 鴨と人参のピューレ。 デザートはフォンダンショコラ。Charolais Beef;  tartar beef with fresh French fries and young salad / Boeuf Charolais en tartare, pommes frites et salade de jeunes pousses & Magret de canard avec purée de carottes / Duck breast with carrot puree

1-DSCN5801

1-DSCN5802This brassaire is a legendary jazz club with many memories of famous people in french history.  If you like french literatures & the culture around Art Deco era, you will be in a “treasure box”.    About the food…  you  should not expect.  You will dissapointed.  The best was french fries.  This is Home-made, they cut potato and make the french fries in their kitchen..  Crispy and delicious.  Well, this is a group of Bonfinger 75004.  Bonfinger is much better overall as a brassaire. で もおいしい食事を意気込んで食べに来るところじゃないですね。。。値段はそれなりに高いくせに正直、おいしくないもん。街角のビストロで昼に出される定番メニューと変わらない。 唯一、おいしかったのは、揚げたての ポテト。街角ビストロ、定食屋の安定食に軍配があがります。 どうせいくなら、同じ系列のボンファンジェー。こちらお料理のほうが、ブラッセリーとしては るかにおいしいです。2-DSCN5804
Cette brassaire est un club de jazz légendaire avec de nombreux souvenirs de gens célèbres de l’histoire française. Si vous aimez les littératures françaises et la culture autour Art Déco époque, vous serez dans une «boîte à trésor». À propos de la cuisine … ne vous attendez pas. Vous déçu. Le meilleur était frites. C’est “fait maison”, ils ont coupé pommes de terre fraîches et des frites dans leur cuisine .. croustillant et délicieux. Eh bien, c’est un groupe de Bonfinger 75004. Bonfinger est beaucoup mieux en général comme un brassaire.

Boeuf sur le toit  Brassaire  75008 Paris
34 rue du Colisée  75008 Paris   Métro : Saint-Philippe du Roule (line 9), Miromesnil (lines 9 et 13) or Franklin Roosevelt (lines 1 et 9) http://www.boeufsurletoit.com/en/
RER : Charles de Gaulle – Etoile   Phone number: 33 (0)1 53 93 65 55

Share Button