苺のショートケーキ @Mori Yoshida Japanese Fraiser 

Mori Yoshida – 苺のショートケーキ Japanese Fraiser

Speaking of “short cake “,  in Japan, it means  “a layered sponge cake (Victoria Sponge Cake)  “.  It is the most popular cake in Japan over 100 years, since the european style cake was 1st arrived.   A lot of fresh strawberries, and fluffy & light  wihpped cream, and very airly Sponge cake, are all layered, and topped with more cream and strawberries.

”ケーキ”といえば、苺のショートケーキ。 日本のケーキの王道で、今も昔も堂々の1番の人気者。苺がたっぷり乗って、ふわふわ&しっとりスポンジに、ふわっふわ〜っの生クリーム。想像しただけで、心が躍るケーキですよね。

En parlant de “short cake”, au Japon, il signifie «un gâteau éponge en couches (Victoria Génoise) “. Il est le gâteau le plus populaire au Japon plus de 100 ans, depuis le gâteau de style européen a été le 1er arrivé. Beaucoup de fraises fraîches et crème wihpped moelleux et léger, et très airly génoise, sont tous en couches, et garni de plus de crème et les fraises.

img_0168

“Short Cake” (Japanese sponge cake) always reminds me of my happiness like my birthdays when I was a little girl.  You can imagine, how happy I was, in front of a big whole “short cake” with candles. Anyway,   In France, there is a  “le Fraiser” (strawberry cake, with butter cream and harder biscuit.), but unfortunately  no ” Japanese short cake”.  ”

しか〜し、フランスにはないんです、なぜだろう。。 私の大好きな、昔ながらの ふわふわの苺のショートケーキ〜〜!! ってことで、作ってもらいました!パリにお店を構えるMori Yoshida.  食通のフランス人からも支持を得るパティシエール:吉田シェフに頼み込んで、一生に一度の晴れの日のケーキを作ってもらいました。3段のこの苺たっぷりスポンジケーキ。 私のとっておきの思い出のケーキになりました。

“Short Cake” (gâteau éponge japonaise) me rappelle toujours mon bonheur comme mes anniversaires quand je suis une petite fille. Vous pouvez imaginer, combien j’étais heureux, en face d’un grand tout “short cake” avec des bougies.Quoi qu’il en soit, en France, il y a un “le Fraiser” (gâteau aux fraises, avec la crème au beurre et le biscuit plus dur), mais malheureusement, pas de “short cake Japonais”. 

049a6403

Well, I found a solution.  I asked one of top Japanese patissaires, Mori Yoshida to make the cake for me.
His shop is in Paris, with many wonderful reputations from French foodies.  Lucky enough, Mr. Yoshida said “Yes!”.   My request is the very best  “Strawberry ShortCake”, on my most memorable day, one the biggest events in my life!

ありがとう吉田シェフ! 人生で最高の苺のショートケーキ!! 一生忘れませんよ!

Alors,  je trouve une solution. Je demandai à l’un des meilleurs patissaires japonais, Mori Yoshida pour faire le gâteau pour moi.  Sa boutique est à Paris, avec beaucoup de réputation merveilleux de gourmets français. Assez chanceux, M. Yoshida a dit “Oui!”. Ma demande est le meilleur “Strawberry Shortcake”, sur mon jour le plus mémorable, un des plus grands événements dans ma vie!

049a6500

Here is the address of  Mori Yoshida in Paris.  On top of Japanese sponge cake,  there are much more,  please look at  the next report!

Mori Yoshidaのケーキ屋さんはここ!  その他いろんなものが美味しいです! 次回は Mori Yoshidaのブティックで売っている絶品キッシュ!をレポートします。

Voici l’adresse de Mori Yoshida à Paris.  En plus de japanese gâteau éponge, il y a beaucoup plus, s’il vous plaît regarder le prochain rapport!

MORI YOSHIDA
住所 : 65 avenue de Breteuil 75007 Paris, France
交通機関 : メトロ10・13番線 Metro Duroc 駅、/   6番線  Metro Sèvres-Lecourbe駅
開店時間 : 10:00 – 19:15 (火曜〜日曜)    Closed Monday
電話番号 :+33 (0) 1 47 34 29 74

http://moriyoshida.fr/ja/

 

 

 

 

Share Button

ムール貝の佃煮。(Japanese condiment of mussels)

ムール貝の佃煮。(TUKUDANI – Japanese condiment of mussels)

It is very true that many Japanese eat the steamed rice all the time, (breakfast, lunch, and dinner!). And we use “condiments” often to give a little changes to our rice, like French put different flavours of jams and sauces on their daily food, baguette.

バゲット生活に少々飽きてきたっ今日このごろ。白いごはんにお漬け物、梅干し、佃煮!が食べたい!あ、そうだ!私の好きなしぐれ煮を作ろう!

C’est vrai que beaucoup de Japonais mangent le riz  à la vapeur tout le temps, (le petit déjeuner, le déjeuner et le dîner!). Et nous utilisons les condiments souvent pour donner un peu de changements à notre riz, comme le français a mis les différentes saveurs de confitures et de sauces sur leur nourriture quotidienne, baguette.

JPEG Image (269637)

One of my favorite condiments is “Tsukudani”. Tsukudani is small seafood, meat or seaweed that has been simmered in soy sauce  ** Tukudani (Wiki). Clam is one of the symbols of spring in Japan, and often uses for Tsukudani.  But in France, mussels are more popular are easier to get.  So, I substitute to mussels.

日本では考えられませんが、アサリはムール貝よりもはるかに!高級品なフランス。
日本ではアサリって春や夏に潮干狩りで沢山に取れて、おにぎりの具、お味噌汁なんかにもたっぷり入ってますけど。。。なので、フランスではアサリの代わりにムール貝! ブルターニュ産のムール貝のシーズンはもう終わり。なので今日はスペイン産でしぐれ煮を作ってみました。

Un de mes condiments préférés est “Tsukudani”. Tsukudani est petit fruits de mer, de la viande ou d’algues qui a été mijoté dans la sauce de soja ** Tsukudani (Wiki)  La palourde est l’un des symboles du printemps au Japon, et utilise souvent pour Tsukudani. Mais en France, les moules sont plus populaires sont plus faciles à obtenir. Donc, je substitue aux moules.

IMG_1539

 

Whichever clams or mussels, they are shellfish!  It is a perfect substitute.   To make Tuskudani,  you need soy sauce, sugar, japanese sake,and a lot of ginger!  Cook  until the water is nearly gone and sugar is caramelized.  DONE!

貝は貝です。ちゃんとしぐれ煮!!たっぷりの生姜さえあればできるんです、嬉しい発見。作り方はアサリのしぐれ煮と一緒。甘辛に煮詰めて出来上がり!

Quel que soit les palourdes ou les moules, ils sont les crustacés! Il est un substitut parfait. Pour faire Tuskudani, vous avez besoin de sauce de soja, le sucre, le saké japonais, et beaucoup de gingembre! Cuire jusqu’à ce que l’eau est presque disparu et le sucre est caramélisé. FINI!

JPEG Image (269851)

Tsukudani of mussels or clams
Mussels or clams, (shelled) 400g * use frozen, or  shelled and cooked in a bottle.
Sake, mirin, soy sauce, each 50cc
Sugar 2 tablespoons
Fresh Ginger 4cm,  peel and thinly sliced.

1. Put all seasoning in a pot and  boil 1 minute. Add the shellfish.
2. Place a drop lid(OTOSHIBUTA). Over medium heat in a simmer 10 minutes.
3. Check the taste,  simmer for another 5 minutes until the sauce is slightly thickened.


ムール貝 or あさりの佃煮
ムール貝、または あさり(むき身)400g
酒、みりん、醤油、各50cc + 砂糖大さじ2 +しょうが 4cm、細く千切り

1. 鍋に調味料のすべて材料を入れ、1分煮立たせる。貝を加える。
2. 落としぶたを載せる。中火で10分煮る。
3. 味を確認して、とろみが出るまで、さらに5分煮る。

JPEG Image (269969)


Tsukudani de moules ou de palourdes
Moules ou palourdes, (décortiquées) 400g * utilisation congelés, ou décortiquées et cuites dans une bouteille.
Sake, mirin, sauce soja, chaque 50cc
2 cuillères à soupe de sucre
Frais 4cm de gingembre, peler et émincés.

1. Mettre tous assaisonnement dans une casserole et faire bouillir 1 minute. Ajouter les coquillages.
2. Placez un couvercle de chute (Otoshi Buta). À feu moyen dans un mijoter 10 minutes.
3. Vérifiez le goût, laisser mijoter pendant 5 minutes jusqu’à ce que la sauce épaississe légèrement.

Share Button