Tonkatsu -Pork cutlet in HK! うまいね〜豚カツ&山盛りキャベツ「さぼてん」

Yummy! Tonkatsu -Pork cutlet in HK! うまいね〜豚カツ&山盛りキャベツ「さぼてん」

Cannot belive I found Japanese pork cutlet restaurant, “Saboten” (means Cactus)” in HK. When I was working in Tokyo,  I had lunch sometime for good portion & hungry meal.  I can not stand it, if I do not to try it.  it is a kind of nostalgia, homey japanese food! .
日本のとんかつチェーン店「さぼてん」。日本にいた時はOLのランチでよくお世話になりました。ボリューム満点、シャキシャキキャベツお代OK。 このさぼてんが香港に支店を持っているというので、懐かしさのあまり、いてもたってもいられない。

Je ne peux pas croire que j’ai trouvé le restaurant de porc côtelettes japonais, “Saboten” (signifie Cactus)” en HK. Quand je travaillais à Tokyo, j’ai déjeuné parfois pour un bon repas complet. Je ne peux pas supporter, si je ne l’essaye pas. C’est une sorte de nostalgie, une cuisine japonaise chaleureuse!


Look Look!!    Freshly fried, beautiful & juicy pork cutlet with crunchy & crisp outside. I love Japanese PANKO (bread crumbs) this is roughly crumble, so it gives you extra crunchiness.

じゃ〜ん!! 特上ロースのとんかつ。煎りたてのゴマをすりすりして、甘辛いとんかつソースといただきます。 熱々、カリカリ、ジュワッとしたトンカツ!  日本の味と一緒だよ!!

Regarde regarde!!  belle et juteuse côtelettes de porc frit fraîchement, avec croustillant  à l’extérieur. J’aime beaucoup japonais PANKO (chapelure), c’est très corsé, donc il  donne plus de croustillant.


love very finely shreded Japanese cabbage, it is fresh, crisp but soft,  sweet and less stink than european firm ball cabbage.  And, I don’t know why, but Tonkatsu & giant heap of shredded cabbage are always combo in Japan, like hamburger and potato fries.  I eat it with Tonkatsu sauce, as the salad dressing. This sauce is unique, rich, flavorful mildly-sweet deep color sauce, exist only in Japan,  Must try!

そして山盛りキャベツ!! お代り自由。とんかつが来る前にこれが先に来るので、あっという間に食べちゃった。ゴマドレも美味しいけど、私はとんかつソースをキャベツにかけます。お代りちょうだいと言ったら、チャージもなしに、ドヒャ〜っとくれました。嬉しい限り。何を食べに来たんだよ?と言われ、ハッと気づいて、キャベツ食べるのをやめました(笑)

J’adore le chou japonais très finement rapé, il est frais, croustillant mais doux, sucré et moins puant que le chou ball européen ferme. Et, je ne sais pas pourquoi, mais Tonkatsu et du choux râpés tas géant sont toujours “Combo” au Japon, comme le hamburger et les frites de pommes de terre. Je le mange avec de la sauce Tonkatsu, comme la vinaigrette. Cette sauce est unique, riche, profonde, savoureuse, et légèrement douce,, existent seulement au Japon, Doit essayer!


If you live in Japan and know the real tonakatu at specialized restaurant, you may think Saboten as an average lunch place. But, to eat “average” Japanese foods in overseas, you should pay a lot. You may have experienced the fatty-salmon sushi & reheated frozen Yaki-tori & greasy “damaged” Tempura in fake-Japanese restaurants.

パリに日本人が経営しているトンカツ屋さんはあるけれど、日本と同じような味に会った事がない。ベトベト、パサパサ肉、最悪が冷めてる。ご飯も「クズ米」といって、炊くと臭くて、米が割れてしまうような、どこかのお国で作られた ジャポニカ米の白飯(日本の米じゃない!)。 お出汁を入れない味噌汁がセット。 これで20ユーロ以上(2500円以上です)

Si vous habitez au Japon et connaissez le vrai tonakatu au restaurant spécialisé, vous pouvez penser Saboten comme un lieu de déjeuner moyen. Mais, pour manger «moyenne» des aliments japonais à l’étranger, vous devriez payer beaucoup. Vous avez peut-être expérimenté les sushis gras-saumon et réchauffé congelé Yaki-tori & graisseux “endommagé” Tempura dans les faux restaurants japonais.



I recommend Saboten, The price is reasonable(100 to 200 HKD per person) , and you will get the exactly same, decent Tonkatsu set-menu as japan. I will return this for sure!

日本にはトンカツの美味しいお店は沢山あるので、チェーン店の「さぼてん」なんて。。。と思っている皆さん、さぼてんを馬鹿にしちゃ〜いけません。ぜひこの味を外国で食べてみて! 懐かしいです。キャベツの山盛りを見ただけど、これこれ!!っと嬉しくなります。ちなみに、新潟のお米を取り寄せているそうで、外国で食べる日本米としては、とっても美味しい。(香港には日式とか、日本米使用って書いてあっても、古々米、いや 古々&古々米ぐらいのパサパサ米ばっかり!)

Je recommande “Saboten”, Le prix est raisonnable (100 à 200 HKD par personne), et vous obtiendrez exactement le même, Tonkatsu set-menu décent et bon que le Japon. Je reviendrai bien sûr!


さぼてん: Saboten Japanese Cutlet
Address: 1/F, Tern Plaza, 5 Cameron Road, Tsim Sha Tsui
Tel: 2295 3116


Address: Lower Ground Floor, Henry House, 42 Yun Ping Road, Causeway Bay
Phone: 2895 4111

—Reference Wiki —

Tonkatsu (豚カツ, とんかつ or トンカツ, pork cutlet), is a Japanese food which consists of a breaded, deep-fried pork cutlet. There are two main types, fillet and loin. It is often served with shredded cabbage.

Tonkatsu originated in Japan in the 19th century. As well as being served as a single dish, it is also used as a sandwich filling or in combination with curry.


Le tonkatsu (豚カツ?) est un plat japonais à base de porc pané et frit. Ton signifie « porc », et katsu est l’abréviation de l’anglais cutlet (カツレツ, katsuretsu?), provenant du français côtelette1. Il est accompagné de sauce Worcestershire (ウスターソース?), ainsi que de chou émincé (キャベツの千切り?) et du karashi. On le sert souvent avec du riz et de la soupe miso.

Share Button