Wonder Food: Jack’s Sword Bean 不思議な食材:ビールのお供「ジャックと豆の木」

Wonder Food: Jack’s Sword Bean & HK Oragnic Market.  不思議な食材:ビールのお供「ジャックと豆の木」 香港オーガニックマーケット。 Haricot pour “Jack”  et marché biologique de HK.

On a beautiful Sunday in HK,  at  “Central Star Ferry Pier Farmers’ Market”,  I found  Wonder Food!!!   A green sword, which, kids want to play with as samurai or handsome knight.  It is about 40 to 50cm, super giant bean with very hard shell/pod!

“Central Star Ferry Pier Farmers’ Market”は九龍島に行くフェリー乗り場で日曜日に開かれる香港のオーガニックマーケット。ウキウキしながら採れたて野菜を見ていると、不思議な食材を発見!40~50cmぐらいある緑色の剣!小さな男の子なら侍?騎士?の気分で、ブンブン振り回したくなっちゃう、あれ!です。 今日はそれを大人になった男の子のためにビールのお供にしちゃいます。

Un Beau dimanche ensoille  à HK, à “Central Star Ferry Pier Farmers marché”, j’ai trouvé Wonder Food !!! Une sabre verte, ce que les enfants veulent jouer avec, comme Samouraï ou un beau chevalier. Il est d’environ 40 à 50cm, haricot super géant avec pod très dur.

img_1274

In Chinese & Japanese, it is written as “sword bean” , so as in Tamil  & Talugu ( language India), it is called valavaraik-kay or valavaran-gai which means, the vegetable that looks like a sword. Today,  Instead of a sword for a little boy,  I transformed this to  easy snack especially with beer!

英語、中国語、日本語でも、そしてインドの言葉でも「刀豆」(ナタマメ)。あはは、そのまんまじゃ〜ん(笑)

En chinois et en japonais, il est écrit comme “Le pois sabre, ou haricot sabre,”, comme en tamoul et en talougou (langue de l’Inde), il est s’appelé valavaraik-kay ou valavaran-gai qui signifie, le légume qui ressemble à une sabre.  Aujourd’hui, au lieu d’une sabre pour un petit garçon, je transformais ce à grignoter facile, surtout pour bière!

 

img_1262

This huge sword bean grows very quickly, the vine is as high as 6 meters, the bean pod is about 50 cm.  So,  this enormous bean also made a great myth. Actually, this is the original bean that inspired the story of “Jack and the Beanstalk” in English fairy tale. But, yes!!   I can imagine it, easily, too!

この巨大な刀豆(ナタマメ)、成長が非常に早く蔓は高さが6メートルにもなり、豆のさやは50cmほどになるんですが、実は「ジャックと豆の木」のモデルんなった豆!。アジア生まれの巨大豆から、イングランド民話が生まれるなんて。。。でも、なんだか、そうだよね!っと想像できちゃうぐらい本当にでっかいお豆です!日本の空まめよりはるかにでっかい。

Cette énorme «Le pois sabre, ou haricot sabre,» est en croissance très rapide, la vigne aussi être un 6 mètres de haut, les gousses de haricots seront environ 50cm.  Donc, le fève a aussi inventé un grand mythe. En fait, c’est le haricot original qui a inspiré l’histoire de «Jack et le Haricot magique, (Jack and the Beanstalk)» dans un conte populaire anglais. Mais oui!! Je peux l’imaginer, facilement, aussi!

jack-bean

Canavalia gladiata, usually called “sword bean” is a tropical plant species in Fabaceae family. Originally from southeast Asia, The young tender shoots and pods are used as vegetables. The mature bean/seeds is toxic, unless properly prepared.  But, no worry,   this mature beans have been used as Chinese medicine for long time.  It is good for your kidney as  detox tea.

ナタマメ(刀豆/鉈豆、Canavalia gladiata)はアジア原産のマメ亜科の一年草。刀豆(トウズ、タチマメ、ナタマメ)、帯刀(タテハキ)とも呼ばれて、豆が育つ前の若いうちは鞘が食用で、実は福神漬けの材料。成長してからは中のお豆が食べられるけど、茹でないと、毒性があるらしい(ヒエ〜)でも、ご安心を。成熟豆は昔から漢方薬として知られており、煎じて飲むとか、なた豆茶として飲用するんだそうです。漢方薬の効果は血行促進や免疫力アップ、 蓄膿症、歯周病や歯槽膿漏など膿の解消効果。

natamame-young

参照:旬の食材百科

Canavalia gladiata, généralement s’appelé «Le pois sabre, ou haricot sabre,» est une espèce de plante tropicale dans la famille Fabaceae. Originaire d’Asie du Sud-Est, les jeunes pousses et les gousses sont utilisés comme légumes. Le haricot / les graines mûres est toxique, sauf s’il est bien préparé. Mais, aucun souci, ces haricots matures ont été utilisés comme la médecine chinoise pour longtemps. Il est bon pour votre rein comme thé de désintoxication.

 

img_1277

Anyway..  How to eat this giant sword?

  1. Remove beans from the huge pods.
  2. Put beans and 1 teasoon of salt  in boiling water, and cook for 5min.
  3. Drain.  Like edamame, you eat as it is.  OR you use this precooked beans for other dishes.

**  Excellent soft palate feeling, with not too much watery, not soggy, and freshly cooked, so hot!

なた豆の料理方法: ビールのお供!塩ゆでのジャックと豆の木:
  1. 中身の豆を取り出します。その間にたっぷりのお湯を沸騰させて、塩を入れ、豆入れ5分くらいゆでます。皮を剥きます
  2. できたら、湯を切って、少し塩を振りかけてできあがり。採れたて野菜の香りがいっぱい詰まったホクホク豆!

img_1261

En tout cas, comment manger cet pois sabre, ou haricot sabre,?

  1. Retirez les haricots des gousses énormes.
  2. Mettez les haricots et 1 cuillère à café de sel dans l’eau bouillante, et cuisez pendant 5min.
  3. Égoutter, comme edamame, vous mangez comme il est. OU vous utilisez ces haricots précuits pour d’autres plats.

**Excellente sensation de palais mou, avec pas trop liquide, pas détrempé, et fraîchement cuit, si chaud!

〜〜

Star Ferry Pier Farmers’ Market – Great For Convenience

When: Wednesdays, organized by SEED. 12:00-6:00PM & Sundays: organized by KFBG. 11:00AM-5:00PM.

Where: Central Star Ferry Pier No. 7

Contact Info: seed@seed.org.hk / info@kfbg.org

img_1260

Share Button

Wonder Food: Rusty sweetpotato Yacon ~ 不思議な食材 : 錆ついた芋?雪蓮果 La Poire de terre, ou Yacón,

Wonder Food: Rusty potato Yacon ~ 不思議な食材 : 雪蓮果

Wonder Food: La Poire de terre, ou Yacón,

Autumn–sweet potatos are in the season.  Many varieties of sweet potatoe are in wet market, produced in Japan, Australia, Vietnam.  But, I found this very rusted sweetpotato in a different veggies section.

秋に近づいてきた香港。町の市場にサツマイモがどっさり!日本、韓国、ベトナム、オーストラリア産。。。しか〜しこの芋の山からずっと離れた売り場に赤土なのか、錆なのか、かなり錆び付いた色のサツマイモが売っているのを発見!何やら<雪蓮果>って書いてある。未だに漢字がよくわからない。。(笑)

Automne – les patates douces sont dans la saison.Beaucoup de variétés de patate douce sont sur le marché humide, produit au Japon, en Australie, au Vietnam. Mais, j’ai trouvé cette truffe très rouillée dans une section de légumes différents.

img_0883

Without knowing what is it…  I peel and cut it. The texture is not “potato”, rather lotus roots or hard apple.  So,  taste a small piece, before cooking it. WOWOW,, It is SWEET, like fruit, not bitter at all.

早速うちに帰って実験開始。サツマイモのように切ってみたら、全然違う感触!シャクっとしたレンコンや硬いりんごを切ってる感じ。とりあえず茹でて。。。あ!一個転がっていたので、何やらわからないのに”生”を一口食べてみました。おおお〜〜甘い! 何じゃこれ〜〜

Sans savoir ce que c’est … Je l’épluche et le coupe. La texture n’est pas «la pomme de terre», plutôt la racine de lotus ou la pomme dure. Donc, Je le déguste un petit morceau, avant de cuisiner. WOW! , C’est sucré, comme des fruits, pas amer du tout.

img_0910

Today’s “Wonder food”  is NOT sweet potato, actually Yacon!

今日のお題は「錆だらけ薩摩レンコン」。いえいえ、ヤーコンです。*フランス語を直訳すると”土の中の梨”

Alors, aujourd’hui “Wonder food” n’est pas la patate douce, en fait, Ce  s’appelé  “le Poire de terre” ou Yacon!

img_0912

The yacón (Smallanthus sonchifolius)  or “Peruvian ground apple” is primarily grown for thousands of years in South America, in the northern and central Andes for its crisp, sweet-tasting, tuberous roots.   “Yacon” means “water root” in the Inca language, since it is refreshingly juicy. If you eat raw yacon, It is mildly sweet flavoured, and  fine texture of water chestnuts.

ヤーコンは南米原産のキク科植物で根(このサツマイモの部分)を食用にするらしい。本当にサツマイモにそっくりなのですが、味や歯ざわりはナシのようで、シャキシャキとした触感と爽やかな甘さがあります。調べてみる、スーパーフード!芋のような澱粉質ではなく、フラクトオリゴ糖を多く含んでいるので果実のように甘い。食物繊維(便秘解消)やミネラル(むくみ解消&貧血防止)、ポリフェノール(老化防止)を豊富に含むことも知られ、野菜として食べる他健康茶などに加工されるのだそう。「究極のダイエット食材」だ!!

La Poire de terre, ou Yacón (Noms scientifique : Smallanthus sonchifolius) , qui est principalement cultivé pendant des milliers d’années, est une plante vivace tubéreuse de la famille des Astéracées, originaire d’Amérique du Sud parfois cultivée pour ses tubercules comestibles croquants et au goût sucré.   “Yacon” signifie “racine de l’eau” dans la langue Inca, car il est rafraîchissant juteux. Si vous mangez yacon cru, il est légèrement sucré aromatisé, et la texture fine des châtaignes d’eau.

img_0917

Yacon is composed mostly of water and fructooligosaccharide. it is also rich in 20 kinds of amino acids and vitamins, minerals, such as calcium, magnesium, iron, zinc.  In other words, Yacon can lower blood sugar, blood lipids and cholesterol,  help digestion, conditioning and improve the digestive system,  improve immunity & anti-oxidation.  Yacon is Supe food for diabetics and weight loss. Well, how shall I cook this superfood?   Mayu’s Kitchen will continue testing!

野菜なんだか、果物なんだか、香港や中国では「雪蓮果」の商品名でフルーツ店で売られているらしい。甘いクワイのようなシャキシャキ食感なので、中華の炒め物やスープ系のデザートなんかにもアクセントとして良さげ。中国語のレシピを訳して使ってみようと思います。

Yacon est composé principalement d’eau et de fructooligosaccharide. Il est également riche en 20 sortes d’acides aminés et de vitamines, de minéraux, tels que le calcium, le magnésium, le fer, rt le zinc. En d’autres termes, Yacon peut réduire la glycémie, les lipides sanguins et le cholestérol, aider à la digestion, le conditionnement et améliorer le système digestif, améliorer l’immunité et anti-oxydation. Yacon est “SupeFood” pour les diabétiques et la perte de poids.  Bon,  comment vais-je faire cuire ce superfood?   Mayu’s Kitchen continuera ses tests!

 

 

Share Button