Wonder Food ! Buddha’s Hand 仏手柑

You will never forget this weird fruit… yellowish, human-witches’-hand-shape… Actually called “Buddha’s Hand”

一度見たら忘れられない奇妙な神秘的な形のフルーツ”仏手柑(ブッシュカン)”。

Vous n’oublierez jamais ce fruit étrange … jaunâtre, longs doigts, une main de l’homme ou des sorcières … En fait, il  s’appelle «Main du Bouddha»

The Buddha Hand is a citrus fruit which is a very fragrant and sweet fruit. Originally from Asia, it is renowned for bringing luck, And is often used  as an offering in Buddhist temples.

仏手柑は、香り高いゆずやレモンの柑橘系の一種。インド、タイ、中国(日本は高知県四万十川流域)で栽培されており 字のごとく、”仏の手”なので、「幸運を呼ぶ」フルーツで仏様のお供え物に使われることが多いのだとか。

La Main de Bouddha est un agrume qui est un fruit très parfumé et doux.Originaire d’Asie, il est réputé pour porter chance et il est souvent offert en offrande dans les temples bouddhistes.

The Buddha hand has very little juice and typically no seeds, and basically bittersweet pulp & a thick skin.  So, it is used for its zest, like Lemon zest, and can be candied & marmalade . But the locals explained to me that we could also eat the white flesh as well.  The white flesh  is slightly acidic and not-juicy at all.  Like green papaya,  you can cut in julienne (thin slice)  for salads or to perfume fish.  (But… It has very little juice and typically no seeds, and a bittersweet pulp, so common consumption hasn’t become widespread,

ブッシュカンを食べてみた!独特なフェミニンな花の香り鬼ゆずみたい。中身は真っ白、果肉がなく食べる所なんて無い。。。っと思いきや、皮を利用したマーマーレードや一夜漬けの香り付けには持ってこいだし、中身の白いところも食べれるらしい。マッチ棒のように切ってサラダに入れるとか、お魚料理の臭み消しになるのだそう。お酒飲みにはジンやヴォッカに入れておくと香りがついて美味しいらしい。

La main du Bouddha a très peu de jus et généralement pas de graines, et essentiellement de la pulpe amere-douce  et une peau épaisse. Alors,La main de bouddha a une peau épaisse qui peut-être confite (marmalade) ou utilisée pour son zeste. Mais, le locale m’a expliqué qu’on pouvait non seulement les zester mais aussi en manger la chair blanche. La chair blanche  est légèrement acide et non-juteuse, pas-de-tout.   Elle est émancé ( julienne) en salade ou pour parfumer les poissons.

In the world of Chinese medicine, With the scientific name of Citrus medica var. sarcodactylis,  Buddha’s hand has many health benefits. It has  the ability to reduce pain, soothe gastrointestinal distress, boost the immune system, reduce inflammation, ease menstrual issues, lower blood pressure, and clear up respiratory illness.

ちなみに、中国医学ではブッシュカンを根から茎、葉、そして花に果実まで全てが生薬「仏手」として使われ、肝臓や胃腸の働きを助け、筋肉の緊張を弛緩し、胃痛や吐き気、腹部の膨張感を緩和、咳・痰止め効果もあるのだそうな。さすが仏様の手!

Dans le domaine de la médecine chinoise, avec le nom scientifique de Citrus Medica var. Sarcodactylis, la main de Bouddha présente de nombreux avantages pour la santé. Il a la capacité de réduire la douleur, apaiser la détresse gastro-intestinale, stimuler le système immunitaire, réduire l’inflammation, soulager les problèmes menstruels, abaisser la tension artérielle et éliminer les maladies respiratoires.

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

Share Button

Wonder Food: Stinky King Durians 不思議な食材:王様ドリアン

Wonder Food: Stinky King Durians 不思議な食材:王様ドリアン

The stinkiest fruit in the world — “Durian”!

世界一臭い「王様のフルーツ」、ドリアンのシーズンが到来!

Le fruit le plus puissant au monde – “Durian”!

Durian is called the King of fruits, native to Brunei, Indonesia and Malaysia. The season for durians is typically from June to August, coinciding with that of the mangosteen( the queen of fruits!) .

「果実の王様」「悪魔の果物」「禁断の果物」…いろんな名前がありますが、王様にふわさしく、このフルーツを一言で言えば ”強烈” 。原産地はマレーシア・インドネシア(ボルネオ島)で、今でも東南アジアにしかない希少で不思議な果物で旬は6〜8月。果実の女王と言われるマンゴスティンも王様と同じ時が旬なんですって。

Durian s’appelle le roi des fruits, originaire du Brunei, de l’Indonésie et de la Malaisie. La saison des durians est typiquement de juin à août, coïncidant avec celle du mangoustan (la reine des fruits!).

 

The name “durian” is derived from the Malay-Indonesian languages word for duri or “spike”, a reference to the numerous spike protuberances of the fruit. However, the inside is nice custard cream colour. Some people say, mixed combinaton of savory, sweet, and creamy. A good durian is the richest, smoothest, perfect cream, intricately bound flavors that with each bite you still need more and more.  Have I tried?   Well.. Not yet.  I cannot stand the  strong odour, of the king!

ドリアンの ”ドリ”とは マレー語で「トゲ」。その名の通り、硬いゴツゴツのトゲで覆われ、手袋をしないと触られない。でも、外見からは全く想像できないほど、中身はクリーミーでデリケート。クリームチーズや濃厚クリームのように一瞬のうちにふわっと口の中に広がるらしい。 しか〜し、“王様ならではの強烈な体臭”に耐えられず、食べず嫌いの人も多いのでは。私もその一人。。。

 Le nom “durian” est dérivé du mot de langue malais-indonésien pour duri ou “spike”, une référence aux nombreuses protubérances de pointe du fruit. Cependant, l’intérieur est une belle couleur crème pâtissière. Certaines personnes disent, mélange combiné de savoureux, sucré et crémeux. Un bon durian est la crème la plus riche, la plus douce, la crème parfaite, les liens étroitement liés, à chaque morsure, vous avez encore besoin de plus en plus.  Alors… Ai-je essayé? Pas encore. Je ne supporte pas la forte odeur du roi!

The best moment to eat is the fruit releases the horrifyingly odorous. (some Durians lovers says “deep appreciation”)

だって、食べごろは、この強烈極まりない、腐った玉ねぎの匂いが出てきたら食べ頃なんだもの!これがあるスーパーの食品売り場も臭くなる。。。

Le meilleur moment pour manger est que le fruit libère l’horriblement odorant. (Certains amants de Durians disent “une profonde appréciation”)

The persistence of its odour, which may linger for several days, has led to the fruit’s banishment from certain hotels and public transportation in Southeast Asia.   Well, for challengers, to eat Durians is one of discovery of new sensation worth a voyage to the East to experience

ちなみに、ドリアンの果実はその強烈な匂いため、飛行機内への持込みが禁止。公共の建物やホテルも、持ち込み禁止にしている所が多いし「ドリアン持ち込み禁止」の警告が貼られている!。現地で買って食べる際には要注意。日本に持ち込みはできません!東南アジアに行ってみたい! 体験してみたい!! というチャレンジャーにはオススメってとこです。

La persistance de son odeur, qui peut durer plusieurs jours, a conduit à l’éradication du fruit de certains hôtels et transports publics en Asie du Sud-Est. Pour les challengers, manger des Durians est l’un des découvertes d’une nouvelle sensation qui valait le voyage vers l’Est pour faire l’expérience.

 

 

 

保存

Share Button